×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, KOMPLECIK

KOMPLECIK

– To jest moja sprawa, co na siebie wkładam! Nikt mnie nie będzie obrażał! – krzyknęła Kamila i… wybiegła z klasy.

Wszystko zaczęło się rano, kiedy przyszła do szkoły ubrana w komplecik złożony z czerwonej skórzanej minispódniczki i takiej samej bluzeczki z dekoltem. Komplecik był cud-miód. Ciotka, która mieszkała na stałe w Londynie, a do Polski przyjeżdżała jedynie na święta, wyszperała go dla Kamili w jednym z londyńskich butików. Dała go jej na Gwiazdkę z komentarzem:

– Takiego nie będzie miała żadna z twoich koleżanek.

– Zwariowałaś, Iwona? Dajesz czternastoletniej panience taki strój?

Mama Kamili zawsze z rezerwą i niezadowoleniem patrzyła na prezenty, jakie jej młodsza siostra wręczała córce. Teraz pokręciła głową z dezaprobatą, oglądając kusą spódniczkę i wydekoltowaną górę. I tylko Kamila uśmiechnęła się z wdzięcznością do ciotki, po czym w podskokach pobiegła przymierzyć prezent.

Przez półprzymknięte drzwi słyszała rozmowę mamy i ciotki.

– Iwona! To jest strój dla dorosłych kobiet, a nie dla panienki! Nawet tak wyrośniętej jak Kamila. Gdzie ona w tym pójdzie? Chyba nie do szkoły?

– Do szkoły to nie! – odparła ciotka Iwona. – Ale… na jakąś imprezę do koleżanki. Poza tym nie przesadzaj, Halinko! Czasy mundurków szkolnych dawno minęły! Mamy dwudziesty pierwszy wiek. Nie możesz z Kamili robić zakonnicy.

– Ale ja się o nią martwię! Ma czternaście lat, a wygląda prawie jak siedemnastolatka! Sama widzisz, jaką ma figurę. I jeszcze te jasne włosy…

Choć chłopcy doceniali nietypową urodę Kamili, ona sama nie była zadowolona ze swojego wyglądu. Teraz jednak zakręciła się przed lustrem.

„Dziewczyny naprawdę zzielenieją z zazdrości! – pomyślała. – No a Krzysiek z III b może wreszcie zwróci na mnie uwagę. Mam w tym nie iść do szkoły? A to czemu? Gdyby mama widziała, jak przychodzi ubrana Kaśka, to może inaczej by patrzyła na sprawę! Kaśka to i paznokcie maluje! We wrześniu przyszła w butach na obcasach! Takich klapkach! I powiedziała, że jej te buty służą za kapcie. Piękne kapcie! Obcas prawie siedem centymetrów!”.

No i dzisiaj, pierwszego dnia po bożonarodzeniowej i noworocznej przerwie, Kamila pojawiła się w szkole w nowym angielskim kompleciku. W szatni dziewczyny z wrażenia zaniemówiły. Obracały ją, jakby była manekinem, i tylko Kaśka podeszła z rezerwą.

– Pokaż się, dziecko – poprosiła, po czym szybko otaksowawszy wzrokiem czerwony komplecik, dodała: – Całkiem zgrabnie jak na ciebie.

Kamilę zamurowało. Znowu te przycinki. Znowu mówienie: „Dziecko”! Ta Kaśka! Zanim Kamili przyszła do głowy odpowiedź, za plecami usłyszała wypowiedziane z przekąsem zdanie:

– No tak… ty byś na pewno wyglądała lepiej…

To Krzysiek. Na widok Kamili zabawnie poruszył brwiami i puścił do niej oko, a potem rzucił kpiące spojrzenie Kaśce i dodał:

– Lepiej nie mówić!

– A co? Coś ci się nie podoba?

Krzysiek wzruszył ramionami i odszedł.

Na lekcjach nauczyciele udawali, że nie zauważają stroju Kamili, a może rzeczywiście go nie widzieli? Schowana w ostatniej ławce środkowego rzędu dotrwała bez słowa komentarza z ich strony aż do lekcji polskiego, którą mieli z wychowawczynią. Wtedy rozpętało się piekło. A wszystko zaczęło się od debilnej karteczki przysłanej do Małgosi. Przez kogo? Nie wiedziały. Jej treść wywołała u obu dziewczyn atak śmiechu. O ile jednak śmiech Małgosi był cichutki, o tyle Kamila śmiała się dość głośno. To dlatego pani Czajka podeszła do ławki i zapytała:

– A tobie co tak wesoło?

Kamila nie mogła przestać się śmiać, więc nauczycielka przeczytała kartkę:

– Oto, co bawi uczennicę Kamilę! Jeśli masz ochotę na seks na dużej przerwie, uśmiechnij się. Będę czekał w damskiej toalecie. Leonardo DiCaprio – przeczytała pani Czajka, a zanim skończyła, klasa ryknęła śmiechem. – Nie wiem, czy jest to śmieszne, ale wiem, że mamy język polski…

W tym miejscu urwała, bo dopiero teraz zauważyła strój Kamili.

– Jak ty jesteś ubrana? To jest szkoła! – wykrzyknęła. – Czy wam wszystkim po świętach rozum odebrało? – zwróciła się do klasy. – Ślecie sobie na lekcjach jakieś bzdury. Ja wiem, że hormony wam się burzą, ale trzeba się opanowywać. Dobrze, że jest zima i to ubranie masz pod płaszczem. Gdybyś w lecie tak szła ulicą, toby się tylko samochody zatrzymywały i pytaliby cię: „Za ile? !”.

Klasa zamarła. Zachowanie wychowawczyni nie po raz pierwszy wzbudziło ich konsternację. Współczuli Kamili, bo pani Czajka trochę przesadziła. Jednak nauczycielka miała rację. Strój zdecydowanie był nieodpowiedni do szkoły. Ze zdaniem wychowawczyni wszyscy się liczyli, chociaż często swoimi uwagami sprawiała przykrość. Potrafiła powiedzieć w oczy najgorszą prawdę. Ale była sprawiedliwa. Zdarzało się, że kogoś ganiła za fatalne zachowanie i jednocześnie stawiała dobry stopień za odpowiedź. Po tych kilku miesiącach szkoły poznali ją już dość dobrze.

Kamila to wiedziała, ale gdy usłyszała słowa nauczycielki i podchwyciła kpiące spojrzenie Kaśki, nie wytrzymała. To wtedy właśnie krzyknęła: „To jest moja sprawa, co na siebie wkładam! Nikt mnie nie będzie obrażał” i wybiegła z klasy.

Ledwo usiadła w korytarzu na ławce pod oknem, kiedy drzwi otworzyły się ponownie i z klasy wyszła Kaśka. Kierując się do toalety, rzuciła niby od niechcenia do Kamili:

– Ubrałaś się tak specjalnie, bo chcesz, żeby on zwrócił na ciebie uwagę?

Kamila nie zareagowała. Nie podniosła nawet głowy, tylko wpatrywała się w podłogę. Kaśka przystanęła obok.

– Nie udawaj, że nie słyszysz – ciągnęła swój wywód kpiącym tonem. – Krzysiek i tak na ciebie nie spojrzy. Zresztą, widziałaś sama rano w szatni.

– A skąd ty to możesz wiedzieć?

Pytanie, które dobiegło z głębi korytarza, daleko zza pleców Kaśki, spowodowało, że cała aż podskoczyła! Dobrze znała głos, który je wypowiedział. To był Krzysiek. Już drugi raz dzisiaj zjawił się w pobliżu całkiem niespodziewanie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

KOMPLECIK KOMPLECIK EINSTELLEN COMPLETE НАБІР

– To jest moja sprawa, co na siebie wkładam! "Es ist meine Sache, was ich trage!" - It is my business what I wear! - Это мое дело, что я ношу! Nikt mnie nie będzie obrażał! ||||beleidigen Niemand wird mich beleidigen! Nobody will insult me! – krzyknęła Kamila i… wybiegła z klasy. - rief Kamila und... rannte aus dem Klassenzimmer. - Kamila shouted and ... ran out of the classroom.

Wszystko zaczęło się rano, kiedy przyszła do szkoły ubrana w komplecik złożony z czerwonej skórzanej minispódniczki i takiej samej bluzeczki z dekoltem. ||||||||||Ensemble|bestehend|||Leder||||||| Alles begann am Morgen, als sie in einem Ensemble aus einem roten Lederminirock und der gleichen dekolletierten Bluse zur Schule kam. It all started in the morning when she arrived at school wearing a red leather miniskirt and a matching V-neck blouse. Все началось утром, когда она пришла в школу в красной кожаной мини-юбке и подходящей блузке с V-образным вырезом. Komplecik był cud-miód. Das Set war ein wahrer Wunderhonig. The set was a honey miracle. Ciotka, która mieszkała na stałe w Londynie, a do Polski przyjeżdżała jedynie na święta, wyszperała go dla Kamili w jednym z londyńskich butików. ||||||||||kam||||hatte ausgesucht|||||||| Ihre Tante, die ständig in London lebte und nur in den Ferien nach Polen kam, suchte es für Kamila in einer Londoner Boutique aus. My aunt, who lived permanently in London and came to Poland only for Christmas, found it for Kamila in one of London's boutiques. Dała go jej na Gwiazdkę z komentarzem: ||||Weihnachten|| Sie schenkte es ihr zu Weihnachten mit der Bemerkung: She gave it to her for Christmas with a comment:

– Takiego nie będzie miała żadna z twoich koleżanek. - Keiner Ihrer Freunde wird einen haben. - None of your friends will have one.

– Zwariowałaś, Iwona? Bist du verrückt geworden| - Bist du verrückt, Iwona? - Are you crazy, Iwona? Dajesz czternastoletniej panience taki strój? Einem vierzehnjährigen Mädchen ein solches Outfit schenken? Are you giving the fourteen-year-old miss such an outfit?

Mama Kamili zawsze z rezerwą i niezadowoleniem patrzyła na prezenty, jakie jej młodsza siostra wręczała córce. ||||||Unzufriedenheit||||||||überreichte| Kamilas Mutter betrachtete die Geschenke ihrer jüngeren Schwester an ihre Tochter immer mit Vorbehalt und Unmut. Kamila's mother always looked with reserve and dissatisfaction at the gifts that her younger sister gave her daughter. Teraz pokręciła głową z dezaprobatą, oglądając kusą spódniczkę i wydekoltowaną górę. |hatte geworfen|||Missbilligung||kurze|Minirock||dekolltiert| Jetzt schüttelte sie missbilligend den Kopf und betrachtete den knappen Rock und das ausgeschnittene Oberteil. Now she shook her head disapprovingly as she examined the skimpy skirt and low neckline. I tylko Kamila uśmiechnęła się z wdzięcznością do ciotki, po czym w podskokach pobiegła przymierzyć prezent. ||||||Dankbarkeit||||||Hüpfen||anprobieren| Und nur Kamila lächelte ihre Tante dankbar an, dann rannte sie in großen Sprüngen los, um das Geschenk anzuprobieren. And only Kamila smiled gratefully at her aunt, and then jumped up to try on the gift.

Przez półprzymknięte drzwi słyszała rozmowę mamy i ciotki. |halbgeschlossene|||||| Durch die halb geschlossene Tür konnte sie ihre Mutter und ihre Tante reden hören. Through the half-closed door, she could hear her mother and aunt talking.

– Iwona! - Iwona! - Iwona! To jest strój dla dorosłych kobiet, a nie dla panienki! |||||||||Mädchen Das ist ein Outfit für erwachsene Frauen, nicht für ein Mädchen! This is an outfit for adult women, not for a young lady! Nawet tak wyrośniętej jak Kamila. ||gewachsenen|| Selbst eine so erwachsene Frau wie Kamila. Even as overgrown as Kamila. Gdzie ona w tym pójdzie? Wohin wird sie dabei gehen? Where will she go in this? Chyba nie do szkoły? Wahrscheinlich nicht für die Schule? Not to school, is it?

– Do szkoły to nie! - Zur Schule geht es nicht! - Not to school! – odparła ciotka Iwona. - Tante Iwona antwortete. Aunt Iwona replied. – Ale… na jakąś imprezę do koleżanki. - Aber... zu einer Party zu einem Freund. - But ... to some party with a friend. Poza tym nie przesadzaj, Halinko! |||übertreiben|Halinka Außerdem solltest du es nicht übertreiben, Halina! Besides, don't overdo it, Halinka! Czasy mundurków szkolnych dawno minęły! |Uniformen||| Die Zeiten der Schuluniformen sind längst vorbei! The times of school uniforms are long gone! Mamy dwudziesty pierwszy wiek. Wir befinden uns im einundzwanzigsten Jahrhundert. We are in the twenty-first century. Nie możesz z Kamili robić zakonnicy. |||||Nonne Man kann aus Kamila keine Nonne machen. You can't make a nun out of Kamila.

– Ale ja się o nią martwię! - Aber ich mache mir Sorgen um sie! - But I'm worried about her! Ma czternaście lat, a wygląda prawie jak siedemnastolatka! |||||||siebzehnjährige Sie ist vierzehn und sieht fast siebzehn aus! She is fourteen and looks almost seventeen! Sama widzisz, jaką ma figurę. ||||Figur Sie können sich selbst davon überzeugen, welche Figur sie hat. You can see for yourself what figure she has. I jeszcze te jasne włosy… Und dann ist da noch dieses blonde Haar... And also that fair hair ...

Choć chłopcy doceniali nietypową urodę Kamili, ona sama nie była zadowolona ze swojego wyglądu. ||schätzten|untypische|Schönheit||||||||| Although the boys appreciated the unusual beauty of Kamila, she herself was not satisfied with her appearance. Teraz jednak zakręciła się przed lustrem. ||drehte||| Jetzt aber rollte sie sich vor dem Spiegel zusammen. But now she spun in front of the mirror.

„Dziewczyny naprawdę zzielenieją z zazdrości! ||werden grün||Eifersucht "Die Mädchen werden wirklich grün vor Neid! “The girls are really green with jealousy! – pomyślała. - dachte sie. She thought. – No a Krzysiek z III b może wreszcie zwróci na mnie uwagę. - Tja, und Krzysiek von III b wird mir vielleicht endlich Aufmerksamkeit schenken. - Well, Krzysiek from III b may finally pay attention to me. Mam w tym nie iść do szkoły? Sollte ich darin nicht zur Schule gehen? Should I not go to school on this? A to czemu? Und warum ist das so? So why? Gdyby mama widziała, jak przychodzi ubrana Kaśka, to może inaczej by patrzyła na sprawę! Wenn Mama gesehen hätte, wie Kaśka angezogen kam, hätte sie die Dinge vielleicht anders gesehen! If mom had seen Kaśka come dressed, maybe she would have looked at the matter differently! Kaśka to i paznokcie maluje! Kaśka lackiert auch ihre Nägel! Kaśka paints her nails too! We wrześniu przyszła w butach na obcasach! ||||||Absätzen Im September kam sie in hochhackigen Stiefeln! In September, she came in with high heels! Takich klapkach! |Flip-Flops Solche Flip-Flops! Such flip-flops! I powiedziała, że jej te buty służą za kapcie. ||||||dienen||Hausschuhe Und sie sagte, dass ihre Schuhe als Hausschuhe dienen. And she said her shoes were slippers. Piękne kapcie! |Hausschuhe Schöne Hausschuhe! Beautiful slippers! Obcas prawie siedem centymetrów!”. Absatz||| Ein Absatz von fast sieben Zentimetern!". Heel almost seven centimeters! ”.

No i dzisiaj, pierwszego dnia po bożonarodzeniowej i noworocznej przerwie, Kamila pojawiła się w szkole w nowym angielskim kompleciku. ||||||Weihnachts-||Neujahrs-||||||||||Anzug Tja, und heute, am ersten Tag nach den Weihnachts- und Neujahrsferien, kam Kamila in ihrem neuen englischen Ensemble in die Schule. And today, on the first day after Christmas and New Year's break, Kamila showed up at school in a new English set. W szatni dziewczyny z wrażenia zaniemówiły. |Umkleidekabine||||verstummten In der Garderobe waren die Mädchen völlig verblüfft. In the locker room, the girls were speechless. Obracały ją, jakby była manekinem, i tylko Kaśka podeszła z rezerwą. Sie drehten||||einem Mannequin||||kam|| They turned it over as if it were a dummy, and only Kaśka approached with reserve.

– Pokaż się, dziecko – poprosiła, po czym szybko otaksowawszy wzrokiem czerwony komplecik, dodała: – Całkiem zgrabnie jak na ciebie. |||||||eingeschätzt|mit dem Blick|||||elegant||| "Show up, child," she asked, then, quickly appraising the red set, added, "Pretty neat for you."

Kamilę zamurowało. |hatte erstarrt Kamila was stunned. Znowu te przycinki. ||Schnipsel Schon wieder diese Schnitte. Those clippings again. Znowu mówienie: „Dziecko”! Saying "Baby" again! Ta Kaśka! This Kaśka! Zanim Kamili przyszła do głowy odpowiedź, za plecami usłyszała wypowiedziane z przekąsem zdanie: |||||||||ausgesprochene||Verächtlichkeit| Bevor Kamila sich eine Antwort überlegen konnte, hörte sie einen Satz, der mit einem Zucken hinter ihrem Rücken gesprochen wurde: Before Kamila could think of the answer, behind her back she heard a sneering sentence:

– No tak… ty byś na pewno wyglądała lepiej… - Nun, ja... Sie würden sicherlich besser aussehen.... - Well ... you would certainly look better ...

To Krzysiek. Ich heiße Christopher. This is Krzysiek. Na widok Kamili zabawnie poruszył brwiami i puścił do niej oko, a potem rzucił kpiące spojrzenie Kaśce i dodał: ||||bewegte|Augenbrauen||ließ|||||||spöttelnd|Blick||| Beim Anblick von Kamila zog er spielerisch die Augenbrauen hoch und zwinkerte ihr zu, bevor er Kaśka einen spöttischen Blick zuwarf und hinzufügte: At the sight of Kamila, he moved his eyebrows in a funny way and winked at her, then cast a mocking look at Kaśka and added:

– Lepiej nie mówić! - Besser nicht sagen! - Better not to talk!

– A co? - Warum? - What? Coś ci się nie podoba? Is there something you do not like?

Krzysiek wzruszył ramionami i odszedł. |zuckte|||ging weg Krzysiek shrugged his shoulders and walked away.

Na lekcjach nauczyciele udawali, że nie zauważają stroju Kamili, a może rzeczywiście go nie widzieli? |||taten|||sehen|des Outfits||||||| During the lessons, the teachers pretended that they did not notice Kamila's outfit, or maybe they really did not see it? Schowana w ostatniej ławce środkowego rzędu dotrwała bez słowa komentarza z ich strony aż do lekcji polskiego, którą mieli z wychowawczynią. versteckt|||||Reihe|hatte durchgehalten||||||||||||||der Klassenlehrerin Hidden in the last row of the middle row, it survived without comment from them until the Polish lesson they had with the tutor. Wtedy rozpętało się piekło. |entfesselte|| Dann war die Hölle los. Then all hell broke loose. A wszystko zaczęło się od debilnej karteczki przysłanej do Małgosi. |||||debilner||geschickt|| Und alles begann mit einer entwürdigenden Karte, die an Gretel geschickt wurde. It all started with a dumb note sent to Małgosia. Przez kogo? Von wem? By whom? Nie wiedziały. Sie wussten es nicht. They didn't know. Jej treść wywołała u obu dziewczyn atak śmiechu. ||verursachte||||| Sein Inhalt löste bei beiden Mädchen einen Lachanfall aus. Its content made both girls laugh. O ile jednak śmiech Małgosi był cichutki, o tyle Kamila śmiała się dość głośno. ||||||leise||||||| Doch während Gretels Lachen leise war, lachte Kamila ziemlich laut. However, while Małgosia's laughter was soft, Kamila was laughing quite loudly. To dlatego pani Czajka podeszła do ławki i zapytała: ||||ging heran|||| Aus diesem Grund wandte sich Frau Czajka an die Richter und fragte: This is why Mrs. Czajka came to the bench and asked:

– A tobie co tak wesoło? - Und was ist an Ihnen so fröhlich? - What's so good for you?

Kamila nie mogła przestać się śmiać, więc nauczycielka przeczytała kartkę: ||||||||lasen|das Blatt Kamila konnte nicht aufhören zu lachen, also las die Lehrerin die Karte vor: Kamila couldn't stop laughing, so the teacher read the card:

– Oto, co bawi uczennicę Kamilę! |||Schülerin| - Das amüsiert die Studentin Kamila! - This is what amuses the student Kamila! Jeśli masz ochotę na seks na dużej przerwie, uśmiechnij się. Wenn Sie in der großen Pause Sex haben wollen, lächeln Sie. If you feel like having sex on a long break, smile. Będę czekał w damskiej toalecie. |||Damen-| Ich warte auf der Damentoilette. I'll be waiting in the women's restroom. Leonardo DiCaprio – przeczytała pani Czajka, a zanim skończyła, klasa ryknęła śmiechem. |||||||sie fertig war||riß aus| Leonardo DiCaprio", las Frau Czajka vor, und bevor sie zu Ende sprechen konnte, brach die Klasse in Gelächter aus. Leonardo DiCaprio, Mrs. Czajka read, and before she finished, the class roared with laughter. – Nie wiem, czy jest to śmieszne, ale wiem, że mamy język polski… - Ich weiß nicht, ob es lustig ist, aber ich weiß, dass wir eine polnische Sprache haben.... - I don't know if it's funny, but I know we have Polish ...

W tym miejscu urwała, bo dopiero teraz zauważyła strój Kamili. |||sie||||hatte bemerkt|| An dieser Stelle brach sie ab, da sie erst jetzt Kamilas Outfit bemerkte. At this point, she broke off, because only now she noticed Kamila's outfit.

– Jak ty jesteś ubrana? - Wie sind Sie gekleidet? - How are you dressed? To jest szkoła! Dies ist eine Schule! This is a school! – wykrzyknęła. hatte geschrien - rief sie aus. She exclaimed. – Czy wam wszystkim po świętach rozum odebrało? ||||||abhanden gekommen - Habt ihr nach Weihnachten alle den Verstand verloren? - Did you all lose your mind after Christmas? – zwróciła się do klasy. - wandte sie sich an die Klasse. She asked the class. – Ślecie sobie na lekcjach jakieś bzdury. Schickst du|||||Unsinn - Ihr zwitschert euch in der Klasse nur irgendeinen Blödsinn zu. - You do some nonsense in class. Ja wiem, że hormony wam się burzą, ale trzeba się opanowywać. ||||||aufregen||||beherrschen Ich weiß, deine Hormone toben, aber du musst dich beherrschen. I know your hormones are storming, but you have to control yourself. Dobrze, że jest zima i to ubranie masz pod płaszczem. |||||||||dem Mantel Gut, dass es Winter ist und Sie dieses Kleidungsstück unter Ihrem Mantel tragen. It's good that it's winter and you have these clothes under your coat. Gdybyś w lecie tak szła ulicą, toby się tylko samochody zatrzymywały i pytaliby cię: „Za ile? ||||gehst||würden||||würden anhalten||würden fragen||| Wenn man im Sommer auf diese Weise die Straße entlangliefe, würden nur Autos anhalten und fragen: "Wie viel? If you were walking down the street like this in the summer, it would only be cars stopping and asking you, "For how much? !”. !".

Klasa zamarła. |ist erstarrt The class froze. Zachowanie wychowawczyni nie po raz pierwszy wzbudziło ich konsternację. |der Erzieherin|||||||Konsternation Es war nicht das erste Mal, dass das Verhalten der Erzieherin sie beunruhigt hat. It was not the first time that the tutor's behavior caused consternation. Współczuli Kamili, bo pani Czajka trochę przesadziła. Sie hatten Mitgefühl||||||übertrieben Sie sympathisierten mit Kamila, weil Frau Czajka ein wenig übertrieben hat. They felt sorry for Kamila because Mrs. Czajka exaggerated a bit. Jednak nauczycielka miała rację. Aber der Lehrer hatte Recht. However, the teacher was right. Strój zdecydowanie był nieodpowiedni do szkoły. |||unangemessen|| Das Outfit war definitiv unpassend für die Schule. The outfit was definitely inappropriate for school. Ze zdaniem wychowawczyni wszyscy się liczyli, chociaż często swoimi uwagami sprawiała przykrość. ||der Erzieherin|||||||Bemerkungen|machte|Unannehmlichkeiten Die Meinung der Lehrerin wurde von allen respektiert, auch wenn sie mit ihren Kommentaren oft für Unmut sorgte. Everyone took the tutor's opinion into account, although she often made her feel unpleasant. Potrafiła powiedzieć w oczy najgorszą prawdę. ||||die schlimmste| Sie konnte die schlimmste Wahrheit ins Auge fassen. She could tell the worst truth to her eyes. Ale była sprawiedliwa. ||gerecht Aber sie war fair. But she was fair. Zdarzało się, że kogoś ganiła za fatalne zachowanie i jednocześnie stawiała dobry stopień za odpowiedź. es passierte||||sie beschwerte||falsches|||||||| Es ist schon vorgekommen, dass sie jemanden für ein schlechtes Verhalten getadelt und gleichzeitig eine gute Note für eine Antwort gegeben hat. There were times she would chastise someone for disastrous behavior and at the same time give a good grade for the answer. Po tych kilku miesiącach szkoły poznali ją już dość dobrze. Nach den wenigen Monaten in der Schule hatten sie sie schon recht gut kennen gelernt. After these few months of school, they got to know her quite well.

Kamila to wiedziała, ale gdy usłyszała słowa nauczycielki i podchwyciła kpiące spojrzenie Kaśki, nie wytrzymała. |||||||||sie erhaschte|spöttisches|Blick|||hielt es nicht aus Kamila knew it, but when she heard the teacher's words and caught Kaśka's mocking gaze, she could not stand it. To wtedy właśnie krzyknęła: „To jest moja sprawa, co na siebie wkładam! In diesem Moment rief sie: "Es ist meine Sache, was ich anziehe! It was then that she screamed, “It's my business what I put on! Nikt mnie nie będzie obrażał” i wybiegła z klasy. ||||beleidigen|||| Niemand wird mich beleidigen", und rannte aus dem Klassenzimmer. Nobody will insult me ”and she ran out of the classroom.

Ledwo usiadła w korytarzu na ławce pod oknem, kiedy drzwi otworzyły się ponownie i z klasy wyszła Kaśka. kaum||||||||||||||||| Kaum hatte sie sich auf die Bank unter dem Fenster im Korridor gesetzt, öffnete sich die Tür erneut und Kaśka kam aus dem Klassenzimmer heraus. She had barely sat down in the corridor on a bench by the window when the door opened again and Kaśka left the classroom. Kierując się do toalety, rzuciła niby od niechcenia do Kamili: |||||||Lustlosigkeit|| Auf dem Weg zur Toilette warf sie Kamila einen scheinbar unwilligen Blick zu: Heading to the toilet, she casually said to Kamila:

– Ubrałaś się tak specjalnie, bo chcesz, żeby on zwrócił na ciebie uwagę? du hast dich angezogen||||||||||| - Hast du dich absichtlich so angezogen, weil du willst, dass er dich beachtet? - You dressed so special because you want him to pay attention to you?

Kamila nie zareagowała. Kamila hat nicht reagiert. Kamila did not react. Nie podniosła nawet głowy, tylko wpatrywała się w podłogę. |hatte gehoben||||starrte||| Sie hob nicht einmal den Kopf, sondern starrte nur auf den Boden. She didn't even look up, just stared at the floor. Kaśka przystanęła obok. |ist stehen geblieben| Kaśka kam vorbei. Kaśka stopped by.

– Nie udawaj, że nie słyszysz – ciągnęła swój wywód kpiącym tonem. |||||zog sie|||spöttischem| - Tun Sie nicht so, als ob Sie nicht hören könnten", fuhr sie in spöttischem Tonfall fort. "Don't pretend you can't hear," she continued mockingly. – Krzysiek i tak na ciebie nie spojrzy. ||||||schaut - Christopher sieht dich sowieso nicht an. - Krzysiek won't look at you anyway. Zresztą, widziałaś sama rano w szatni. |||||Umkleide Wie auch immer, Sie haben es heute Morgen in der Garderobe selbst gesehen. Besides, you saw yourself in the cloakroom this morning.

– A skąd ty to możesz wiedzieć? - Wie können Sie das wissen? - How do you know that?

Pytanie, które dobiegło z głębi korytarza, daleko zza pleców Kaśki, spowodowało, że cała aż podskoczyła! ||kam||der Tiefe|Flur|||||||||zusammensprang Die Frage, die aus den Tiefen des Korridors kam, weit hinter Kasias Rücken, ließ sie zusammenzucken! A question that came from the depths of the corridor, far behind Kaśka, made her jump up! Dobrze znała głos, który je wypowiedział. |||||ausgesprochen Sie kannte die Stimme, die sie sprach, gut. She knew the voice that spoke them well. To był Krzysiek. Es war Krzysiek. It was Krzysiek. Już drugi raz dzisiaj zjawił się w pobliżu całkiem niespodziewanie. ||||ist erschienen||||| Zum zweiten Mal tauchte er heute völlig unerwartet auf. It was the second time he had come by today quite unexpectedly.