×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, POZA ZASIĘGIEM

POZA ZASIĘGIEM

W tym roku Małgosia nie wyjechała na zimowe ferie. Rodzice nie mieli pieniędzy.

– Nie narzekaj! W wakacje szykuje ci się wyjazd do Stanów – powiedziała mama.

– Nic ci się nie stanie, jak posiedzisz dwa tygodnie w domu. Nie narzekaj, moja panno. Jest tyle dzieci, które mają znacznie gorzej niż ty.

„Łatwo im tak mówić” – pomyślała. Tak bardzo chciała jechać. I to z Maćkiem, który wraz z Białym Michałem i Aleksem wybrali się na obóz narciarski. Od kiedy dwa lata temu nauczył się jako tako jeździć na deskach, starał się nie przepuszczać żadnej okazji do szusowania po górskich stokach. Rodzice Małgosi nie zdecydowali się na taki wydatek. Tysiąc złotych za obóz było kwotą, na którą nie mogli sobie pozwolić. Kamila jak zwykle wyjechała za granicę. Też na narty. W Alpy szwajcarskie czy austriackie, Małgosia już sama nie wiedziała jakie. W Warszawie z ludzi z klasy została tylko Kaśka. Wprawdzie gips jej już zdjęli, ale nadal nie poruszała się zbyt sprawnie i jeździła na rehabilitację. Małgosia z nudów zaczęła odwiedzać Kaśkę i starała się wymyślić jakieś rozrywki. Niestety do scrabbli Kaśka zniechęciła się po pierwszej partii. Przegrała z kretesem i więcej nie chciała próbować. To samo było z grą w boggle, szachy, a nawet warcaby.

– Czy my musimy ciągle w coś grać? – spytała Małgosię.

– A co byś wolała porobić?

– Zabawmy się w kosmetyczkę – odparła Kaśka. – Pomalujemy sobie paznokcie.

– No dobrze – zgodziła się Małgosia, ale bez zbytniego entuzjazmu.

Kaśka przyniosła miseczkę pełną ciepłej wody i mydlin, patyczek do odsuwania skórek, cążki, lakier bezbarwny i kilka kolorowych lakierów.

– Najpierw opiłowujesz paznokcie, a potem wsadzasz ręce do miseczki. O tak! – mówiła Kaśka, pokazując Małgosi, co ma robić. Widać było, że jest w swoim żywiole. – Po rozmoczeniu odsuwasz skórki na bok ręcznikiem. Potem delikatnie usuwasz je patyczkiem, a później wycinasz cążkami. Osuszasz dłonie i wcierasz w nie krem. A teraz malujesz paznokcie bezbarwnym podkładem.

– Czy nie mogą takie zostać? – spytała Małgosia.

– Coś ty! – oburzyła się Kaśka. – Najfajniej jest mieć kolorowe. Przecież są ferie, nauczyciele się nie przyczepią!

– No dobra, ale to chcę taki jasny, perłowy – zgodziła się Małgosia.

– Już niemodny, ale jak chcesz… – odparła Kaśka i widać było, że nie pochwala wyboru Małgosi. Sama po chwili zaczęła malować paznokcie na czerwono i jak gdyby nigdy nic spytała Małgosię:

– Maciek się odzywa?

– Dzisiaj nie, ale może nie ma czasu…

– Jak to: „nie ma czasu”? Dla ciebie nie ma czasu? Albo kocha i kontaktuje się z tobą, albo tylko co jakiś czas to robi, by uśpić twą czujność.

– Jak to: „uśpić czujność”? – W serce Małgosi zaczął się wkradać niepokój.

– No coś ty! Facetów nie znasz? – zawyrokowała Kaśka głosem tej Kaśki, którą Małgosia znała najlepiej. Tej, która w mini i stringach wypinała tyłek w kierunku najprzystojniejszych w klasie chłopaków, która z pogardą odnosiła się do ich randek, na których „nic się nie działo poza buzi w policzek, bo wy nie wiecie, co trzeba robić z chłopakiem”. Małgosia tej Kaśki zdecydowanie nie lubiła. Aż przykro jej się zrobiło, gdy uświadomiła sobie, że wolała Kaśkę z nogą na wyciągu od tej zdrowej, malującej teraz paznokcie, która ciągnęła zimno: – On tam na pewno już jakąś poderwał. Ty się o tym nie dowiesz tak od razu, ale wierz mi, że wróci stamtąd jako inny człowiek. Trzeba było stanąć na głowie i z nim jechać.

– Jak miałam stawać na głowie, kiedy wszystko rozbiło się o pieniądze!

– Niestety – ciągnęła Kaśka – taka jest prawda. I dlatego musisz się nauczyć, że jeśli nie masz pieniędzy, nie masz nic. Nawet faceta. Owszem, możesz go zatrzymywać w inny sposób, ale ty… – tu Kaśka wymownie spojrzała na rysujące się pod bluzką piersi Małgosi – nie masz za bardzo czym go zatrzymać.

Małgosi aż zimno się zrobiło.

– Nie! – krzyknęła. – Maciek na pewno taki nie jest! Maciek jest inny!

– Ty wierzysz w to, że są jeszcze inni faceci? Wspomnisz moje słowa. Zresztą… jak trzy dni nie dostaniesz esemesa, sama się przekonasz, że to, co mówię, jest prawdą.

* * *

– Co za beznadzieja! – jęknął Maciek do Białego Michała. – Mam ochotę wywalić tę komórkę w śnieg.

– A o co chodzi?

– Brak zasięgu – syknął ze złością. – I jak tu wierzyć operatorom, którzy mówią ci, że zasięg jest w całej Polsce.

– To wyślij kartkę. – Biały Michał wzruszył ramionami.

– Kartka dojdzie za parę dni, a ja obiecałem Małgosi codziennie esemesa.

– Jezu! Wiązać się z dziewczyną to jak iść dobrowolnie do więzienia – mruknął Biały Michał i spojrzał na niego jak na idiotę.

– Czy ktoś ma pole? – spytał Maciek w czasie kolacji.

– Niejeden rolnik ma pole, ale wszystkie pola są ośnieżone – odparł Aleks i zachichotał.

Zawtórowała mu cała grupa.

– Chodzi mi o zasięg w komórce…

Niestety. Okazało się, że nikt nie ma zasięgu. Jakby tego było mało, okazało się, że do najbliższej poczty jest dość daleko i raczej nie będą się tam wybierać.

– Jesteście narciarzami, a nie zapłakanymi i zasmarkanymi babami – powiedział instruktor. – Rodzice wytrzymają bez listów od was.

* * *

Małgosia spała z komórką pod głową. Trzymała ją przy sobie bez przerwy. Sama wysłała do Maćka tylko dwa esemesy. I za każdym razem wyświetlił jej się raport, że wiadomość tekstowa oczekuje na odebranie.

– Co ty tak, córeczko, w tę komórkę patrzysz? – spytał tata, kiedy siedli do obiadu.

– Bo Maciek coś nie pisze…

– Dziecko, a co on ma pisać, jak szusuje na nartach?

– Ale obiecał…

– Obiecał, ale może nie mieć czasu.

– Albo zasięgu – wtrąciła mama i zaczęła nakładać ziemniaki.

* * *

– I ty wierzysz w ten brak zasięgu? – Kaśka parsknęła śmiechem. Małgosi komórka jak zaklęta milczała już piąty dzień. – Jakby kochał, i kilometr by przeszedł, żeby ci nadać tego głupiego esemesa. Poderwał jakąś, a ty jeszcze czekasz.

Ta rozmowa z Kaśką odebrała Małgosi cały spokój. I nawet esemes od Maćka, który nadszedł ostatniego dnia ferii, tego spokoju jej nie przywrócił: „Goniulka, nie miałem zasięgu. Strasznie się za tobą stęskniłem. Zobaczymy się jutro rano w szkole” – pisał Maciek.

„Nie wierzę ci” – odpowiedziała, po czym wyłączyła komórkę i… wybuchnęła płaczem.

* * *

– Ja muszę jeszcze dziś!

– Czyś ty zupełnie oszalał? – oburzyła się mama Maćka. – Jest dziesiąta wieczór. Co jej rodzice sobie pomyślą?

– Mamo, nie interesuje mnie, co pomyślą jej rodzice. Ja muszę się z nią zobaczyć dzisiaj.

– Nie możesz zadzwonić?

– Dzwoniłem, ale jej mama powiedziała, że Małgosia nie podejdzie. Słyszałem, jak ją woła, ale Małgosia nic.

– Leć. – Mama Maćka zrezygnowana machnęła ręką.

* * *

Maciek pędził chodnikami między domami. W ręku ściskał drewniane korale. Nie były najładniejsze. Wiedział to, ale tak bardzo chciał Małgosi coś przywieźć, a tam, w górach nie było nic lepszego do kupienia.

– Wejdź – zaprosił go tata Małgosi i zawołał w głąb pokoju: – Małgosia! Maciek do ciebie przyszedł.

– Przecież mówiłam, że nie chcę go widzieć – odpowiedziała.

Po jej głosie Maciek zorientował się, że dziewczyna płakała.

– Poczekaj tu chwilę… – Tata Małgosi wszedł do pokoju córki. – Nie chcę się wtrącać, ale Maciek ma prawo wiedzieć, dlaczego nie chcesz go widzieć.

– Powinien się domyślać.

– Nie jestem jasnowidzem! – krzyknął Maciek i mimo protestów Małgosi wszedł do pokoju. Na jego widok odwróciła się plecami i ukryła twarz w dłoniach. Podszedł do dziewczyny i w milczeniu zaczął zapinać na jej szyi drewniane korale. – Poza jazdą na nartach nic ciekawego. No i brak zasięgu, poczty… w ogóle odcięcie od świata.

Wyrzucał z siebie te słowa z prędkością karabinu maszynowego, ale Małgosia nadal nie odwracała twarzy.

– Wiem, że te korale nie są najładniejsze, ale nie było nic innego, co mógłbym ci przywieźć.

Odpowiedziało mu milczenie.

– Strasznie za tobą tęskniłem – dodał Maciek i leciutko pocałował Małgosię w czubek głowy.

– Nie było zasięgu?

– Nie było. Żadna z sieci nie miała zasięgu. Wszyscy się wściekali.

– Gdybyś kochał, to poszedłbyś kilometr dalej i znalazł zasięg.

– Ale tego zasięgu nie było w promieniu kilku kilometrów! Poza tym uznałem, że zrozumiesz. Zmieniłaś się. Moja Małgosia wiedziałaby, że mówię prawdę. Ktoś ci coś nagadał, tak? Mów mi zaraz kto? Małgosia po chwili milczenia zaczęła opowiadać. O wszystkim. O dwóch tygodniach spędzonych z Kaśką i rozmowach z nią.

– I ty uwierzyłaś Kaśce? – szepnął Maciek, tuląc Małgosię do siebie.

„A więc wszystko wróciło do normy. Kaśka znów jest najwstrętniejszą babą w klasie” – pomyślała Małgosia, wtulając głowę w jego ramię.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

POZA ZASIĘGIEM außerhalb|Reichweite OUT OF REACH OUT OF RANGE ВНЕ ДОСЯГАЕМОСТИ ПОЗА ЗОНОЮ ДОСЯЖНОСТІ

W tym roku Małgosia nie wyjechała na zimowe ferie. In diesem Jahr ist Margaret nicht in den Winterferien verreist. This year, Małgosia did not go on winter holidays. Rodzice nie mieli pieniędzy. Die Eltern hatten kein Geld. The parents had no money.

– Nie narzekaj! |beschwere dich - Beschweren Sie sich nicht! - Do not complain! - Не жалуются! W wakacje szykuje ci się wyjazd do Stanów – powiedziała mama. ||steht dir||||||| |||||||Штати|| Du bereitest dich darauf vor, in den Sommerferien in die Staaten zu gehen", sagte Mama. You are getting ready to go to the States during the summer vacation - said mom. Ты едешь в Штаты на лето, — сказала мама.

– Nic ci się nie stanie, jak posiedzisz dwa tygodnie w domu. ||||||du sitzt|||| - Es wird Ihnen nichts passieren, wenn Sie vierzehn Tage lang zu Hause sitzen. Nie narzekaj, moja panno. |||Dame Beschweren Sie sich nicht, Mylady. Jest tyle dzieci, które mają znacznie gorzej niż ty. Es gibt so viele Kinder, denen es viel schlechter geht als dir. There are so many kids who are much worse off than you.

„Łatwo im tak mówić” – pomyślała. "Es ist leicht für sie, das zu sagen", dachte sie. Easy for them to say that, she thought. Tak bardzo chciała jechać. Sie wollte so gerne gehen. She wanted to go so badly. I to z Maćkiem, który wraz z Białym Michałem i Aleksem wybrali się na obóz narciarski. ||||||||||||||Camp| |||||||||||||||лижний Und zwar mit Maciek, der zusammen mit White Michael und Alex ins Skilager fuhr. And it was with Maciek, who together with Biały Michał and Aleks went to a ski camp. Od kiedy dwa lata temu nauczył się jako tako jeździć na deskach, starał się nie przepuszczać żadnej okazji do szusowania po górskich stokach. |||||||||||||||verpassen||||Ski fahren||Berg-|Pisten ||||||||||||||||||||||схилах г Seit er vor zwei Jahren das Skifahren erlernt hat, versucht er, keine Gelegenheit auszulassen, um die Berghänge hinunterzufahren. Since he learned how to skate two years ago, he tried not to miss any opportunity to ski on the mountain slopes. Rodzice Małgosi nie zdecydowali się na taki wydatek. |||||||Ausgabe Gretels Eltern haben sich nicht für eine solche Ausgabe entschieden. Tysiąc złotych za obóz było kwotą, na którą nie mogli sobie pozwolić. |||Camping||Betrag|||||| Tausend Zloty für das Lager war ein Betrag, den sie sich nicht leisten konnten. Kamila jak zwykle wyjechała za granicę. Kamila ging wie üblich ins Ausland. Też na narty. Auch zum Skifahren. W Alpy szwajcarskie czy austriackie, Małgosia już sama nie wiedziała jakie. Gretel wusste nicht mehr, ob sie in den Schweizer oder den österreichischen Alpen war. In the Swiss or Austrian Alps, Małgosia herself did not know what. W Warszawie z ludzi z klasy została tylko Kaśka. In Warschau war von den Leuten aus der Klasse nur noch Kaśka übrig. Only Kaśka stayed out of the classmates in Warsaw. В Варшаве из одноклассников остался только Каська. Wprawdzie gips jej już zdjęli, ale nadal nie poruszała się zbyt sprawnie i jeździła na rehabilitację. ||||||||bewegte|||||||Rehabilitation Obwohl der Gips bereits entfernt worden war, konnte sie sich immer noch nicht richtig bewegen und ging zur Rehabilitation. Although her cast had already been removed, she still did not move very well and she went to rehabilitation. Хотя с нее уже сняли гипс, она все еще не очень хорошо двигалась и отправилась на реабилитацию. Małgosia z nudów zaczęła odwiedzać Kaśkę i starała się wymyślić jakieś rozrywki. Gretel begann, Kaśka aus Langeweile zu besuchen und versuchte, sich etwas Unterhaltung auszudenken. Out of boredom, Małgosia started visiting Kaśka and tried to come up with some entertainment. Малгося от скуки стал навещать Каську и пытался придумать какое-нибудь развлечение. Niestety do scrabbli Kaśka zniechęciła się po pierwszej partii. ||||hatte entmutigt|||| Leider wurde Kaśka nach dem ersten Spiel von Scrabble entmutigt. К сожалению, Каська разочаровался после первой игры в скрэббл. Przegrała z kretesem i więcej nie chciała próbować. verlor||Kretese||||| Sie verlor mit einem dumpfen Schlag und weigerte sich, es noch einmal zu versuchen. She lost to the point and did not want to try again. Она с треском провалилась и не хотела пытаться снова. To samo było z grą w boggle, szachy, a nawet warcaby. ||||||||||Dame ||||||||||шашки Das Gleiche galt für eine Partie Boggle, Schach und sogar Dame. То же самое было с богглами, шахматами и даже шашками.

– Czy my musimy ciągle w coś grać? - Müssen wir die ganze Zeit etwas spielen? - Do we have to play something all the time? – spytała Małgosię. - fragte Gretel.

– A co byś wolała porobić? ||||machen - Was würden Sie lieber tun? - What would you rather do? "Что бы вы предпочли сделать?"

– Zabawmy się w kosmetyczkę – odparła Kaśka. Lass uns spielen|||Kosmetikerin|| - Lass uns Kosmetikerin spielen", antwortete Kaśka. - Let's play a beautician - Kaśka replied. «Поиграем в косметолога», — ответила Каська. – Pomalujemy sobie paznokcie. wir werden malen|| - Wir lackieren unsere Nägel. «Давай накрасим ногти».

– No dobrze – zgodziła się Małgosia, ale bez zbytniego entuzjazmu. |||||||übermäßigen| - In Ordnung", stimmte Margaret zu, aber ohne große Begeisterung. "All right," said Gretel, but without too much enthusiasm.

Kaśka przyniosła miseczkę pełną ciepłej wody i mydlin, patyczek do odsuwania skórek, cążki, lakier bezbarwny i kilka kolorowych lakierów. ||Schüsselchen|||||Seife|Stäbchen||Abschieben|Häutchen|Nagelschneider||klar|||| |||||||пінки||||||||||| Kaśka brachte eine Schüssel mit warmem Wasser und Seife, einen Stock zum Zurückschieben der Nagelhaut, eine Zange, Klarlack und etwas farbigen Lack. Kaśka brought a bowl full of warm water and soap suds, a stick to lift the cuticles, nippers, a clear varnish and a few colored varnishes. Каська принесла миску с теплой водой и пеной, палочку для удаления кутикулы, машинку для стрижки, прозрачный лак и несколько цветных лаков.

– Najpierw opiłowujesz paznokcie, a potem wsadzasz ręce do miseczki. |feilst||||steckst du|||Schüssel |пиляєш||||||| - Zuerst feilst du deine Nägel und legst dann deine Hände in die Schüssel. «Сначала подпиливаешь ногти, потом опускаешь руки в миску. O tak! Oh yes! – mówiła Kaśka, pokazując Małgosi, co ma robić. - sagte Kaśka und zeigte Malgosia, was zu tun ist. Kaśka said, showing Małgosia what to do. Widać było, że jest w swoim żywiole. ||||||Element ||||||елементі стих Es war klar, dass sie in ihrem Element war. It was evident that he was in his element. Было видно, что он в своей стихии. – Po rozmoczeniu odsuwasz skórki na bok ręcznikiem. |Eintauchen|schiebst du weg|||| ||||||рушником - Sobald sie eingeweicht sind, schieben Sie die Schalen mit einem Handtuch beiseite. - После замачивания отодвиньте кутикулу полотенцем. Potem delikatnie usuwasz je patyczkiem, a później wycinasz cążkami. ||||Stäbchen|||schneidest|mit der Zange Then you gently remove them with a stick, and then cut them out with pliers. Затем вы аккуратно удаляете их палочкой, а затем вырезаете плоскогубцами. Osuszasz dłonie i wcierasz w nie krem. |||verreibst||| Sie trocknen Ihre Hände ab und reiben sie mit der Creme ein. You dry your hands and rub cream into them. Вытираешь руки и втираешь в них крем. A teraz malujesz paznokcie bezbarwnym podkładem. ||||farblos|Unterlack Und jetzt lackieren Sie Ihre Nägel mit einem klaren Unterlack. And now you paint your nails with a colorless primer. А теперь вы красите ногти бесцветным праймером.

– Czy nie mogą takie zostać? - Können sie nicht so bleiben? — Разве они не могут оставаться такими? – spytała Małgosia.

– Coś ty! - Du etwas! – oburzyła się Kaśka. hatte sich empört|| - Kaśka war empört. Каска возмутился. – Najfajniej jest mieć kolorowe. - Am coolsten ist es, Farbe zu haben. - Цвет лучше всего. Przecież są ferie, nauczyciele się nie przyczepią! ||||||festmachen Es sind ja schließlich Ferien, da werden die Lehrerinnen und Lehrer nicht anhänglich! It's winter holidays, the teachers won't stick! Ведь праздники, учителя в них не уложатся!

– No dobra, ale to chcę taki jasny, perłowy – zgodziła się Małgosia. |||||||перловий||| - Na gut, aber es ist die Art von hellem, perlmuttfarbenem Glas, die ich haben möchte", stimmte Margaret zu. "Okay, but I want it to be so bright, pearly," agreed Gretel. – Хорошо, но я хочу яркий, перламутровый, – согласилась Малгося.

– Już niemodny, ale jak chcesz… – odparła Kaśka i widać było, że nie pochwala wyboru Małgosi. |out of fashion|||||||||||billigt|| - Schon aus der Mode, aber wenn du willst... - antwortete Kaśka und es war klar, dass sie Malgosias Wahl nicht gutheißt. – Уже не модно, но если хочешь… – ответила Каська, и было видно, что она не одобряет выбор Малгоши. Sama po chwili zaczęła malować paznokcie na czerwono i jak gdyby nigdy nic spytała Małgosię: Nach einer Weile fing sie selbst an, ihre Nägel rot zu lackieren und fragte Gretel, als ob nichts geschehen wäre: After a while she started to paint her nails red and as if nothing had happened, she asked Małgosia:

– Maciek się odzywa? ||meldet - Hat Maciek etwas gesagt?

– Dzisiaj nie, ale może nie ma czasu… - Heute nicht, aber vielleicht gibt es keine Zeit.... - Not today, but maybe there is no time ...

– Jak to: „nie ma czasu”? - Was meinen Sie mit "keine Zeit"? - Like, "no time"? Dla ciebie nie ma czasu? Keine Zeit für Sie? There is no time for you? Albo kocha i kontaktuje się z tobą, albo tylko co jakiś czas to robi, by uśpić twą czujność. |||||||||||||||beruhigen|deine|Vigilanz Entweder liebt er Sie und nimmt Kontakt zu Ihnen auf, oder er tut dies nur von Zeit zu Zeit, um Ihre Wachsamkeit zu dämpfen. Either he loves you and communicates with you, or he only does it every now and then to lull your vigilance.

– Jak to: „uśpić czujność”? ||einschläfern|Vigilanz - Was meinen Sie mit "einlullender Wachsamkeit"? - How is it: "lull the vigilance"? – W serce Małgosi zaczął się wkradać niepokój. |||||einschleichen| - Angst machte sich in Gretels Herz breit. - An anxiety began to creep into Małgosia's heart.

– No coś ty! - Na los! - Wow, seriously! Facetów nie znasz? Leute, die du nicht kennst? You don't know guys? – zawyrokowała Kaśka głosem tej Kaśki, którą Małgosia znała najlepiej. zawyrokowała|||||||| - flüsterte Kaśka mit der Stimme des Kaśka, den Małgosia am besten kannte. Kaśka decided with the voice of the Kaśka whom Małgosia knew best. Tej, która w mini i stringach wypinała tyłek w kierunku najprzystojniejszych w klasie chłopaków, która z pogardą odnosiła się do ich randek, na których „nic się nie działo poza buzi w policzek, bo wy nie wiecie, co trzeba robić z chłopakiem”. |||||Strings|wippte|Hintern|||der attraktivsten||||||Verachtung|||||Dates||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||поцілунки||||||||||| Diejenige, die in Mini und Tanga den hübschesten Jungs der Klasse den Hintern entgegenstreckte, die verächtlich von ihren Dates sprachen, bei denen "außer einem Kuss auf die Wange nichts passiert ist, weil ihr nicht wisst, was man mit einem Jungen machen muss". Małgosia tej Kaśki zdecydowanie nie lubiła. |||однозначно|| Malgosia mochte diesen Kaśka definitiv nicht. Aż przykro jej się zrobiło, gdy uświadomiła sobie, że wolała Kaśkę z nogą na wyciągu od tej zdrowej, malującej teraz paznokcie, która ciągnęła zimno: – On tam na pewno już jakąś poderwał. ||||||||||||||dem Seilzug||||||||||||||||aufgerissen Und sie tat sich selbst leid, als sie feststellte, dass sie Kaśka mit ihrem Bein auf dem Skilift der gesunden, sich die Nägel lackierenden und vor Kälte schleppenden Kaśka vorzog: - Da hat er sicher schon jemanden aufgegabelt. Ty się o tym nie dowiesz tak od razu, ale wierz mi, że wróci stamtąd jako inny człowiek. |||||erfährst|||||||||||| Sie werden es nicht sofort merken, aber glauben Sie mir, er wird als ein anderer Mensch von dort zurückkommen. You won't find out about it right away, but believe me, he'll come back as a different person. Trzeba było stanąć na głowie i z nim jechać. Wir mussten uns auf den Kopf stellen und mitgehen. You had to stand on your head and go with him.

– Jak miałam stawać na głowie, kiedy wszystko rozbiło się o pieniądze! |||||||sich drehte||| - Wie sollte ich auf meinen eigenen Füßen stehen, wenn es nur um Geld ging!

– Niestety – ciągnęła Kaśka – taka jest prawda. - Leider", so Kaśka weiter, "ist das die Wahrheit. I dlatego musisz się nauczyć, że jeśli nie masz pieniędzy, nie masz nic. Und deshalb muss man lernen, dass man nichts hat, wenn man kein Geld hat. And therefore you must learn that if you have no money, you have nothing. Nawet faceta. Sogar ein Mann. Owszem, możesz go zatrzymywać w inny sposób, ale ty… – tu Kaśka wymownie spojrzała na rysujące się pod bluzką piersi Małgosi – nie masz za bardzo czym go zatrzymać. |||zuhalten||||||||||||||Bluse||||||||| Ja, du kannst ihn auf andere Weise aufhalten, aber du... - hier schaute Kaśka bedeutungsvoll auf Malgosias Brüste, die sich unter ihrer Bluse zeigten - du hast nicht viel, womit du ihn aufhalten kannst. Yes, you can stop him in a different way, but you ... - here Kaśka looked eloquently at Małgosia's breasts under her blouse - you don't have much to stop him.

Małgosi aż zimno się zrobiło. Gretel fühlte sich kalt an. Małgosia got cold.

– Nie! - Nein! - No! – krzyknęła. - rief sie aus. – Maciek na pewno taki nie jest! - Maciek ist sicher nicht so! Maciek jest inny! Maciek ist anders!

– Ty wierzysz w to, że są jeszcze inni faceci? - Glauben Sie, dass es andere Männer gibt? Wspomnisz moje słowa. Sie werden sich an meine Worte erinnern. You will remember my words. Zresztą… jak trzy dni nie dostaniesz esemesa, sama się przekonasz, że to, co mówię, jest prawdą. |||||||||überzeugen|||||| Wie auch immer... wenn du drei Tage lang keine SMS bekommst, wirst du selbst sehen, dass das, was ich sage, wahr ist. Anyway… if you don't get a text message for three days, you'll find out for yourself that what I'm saying is true.

* * * * * *

– Co za beznadzieja! ||Verzweiflung – jęknął Maciek do Białego Michała. - stöhnte Maciek zu White Michael. – Mam ochotę wywalić tę komórkę w śnieg. ||werfen|||| - Ich habe Lust, dieses Handy in den Schnee zu pusten.

– A o co chodzi? - Und was ist der Grund dafür?

– Brak zasięgu – syknął ze złością. |Empfang|schnappte||Wut - Keine Berichterstattung", zischte er wütend. – I jak tu wierzyć operatorom, którzy mówią ci, że zasięg jest w całej Polsce. |||||||||der Empfang|||| - Und wie können Sie den Betreibern glauben, die Ihnen sagen, dass die Abdeckung landesweit ist.

– To wyślij kartkę. |schick| - Dann schicken Sie eine Karte. – Biały Michał wzruszył ramionami. - White Michael zuckte mit den Schultern.

– Kartka dojdzie za parę dni, a ja obiecałem Małgosi codziennie esemesa. |kommt||||||||| - Die Karte wird in ein paar Tagen ankommen, und ich habe Gretel eine tägliche SMS versprochen.

– Jezu! - Mein Gott! Wiązać się z dziewczyną to jak iść dobrowolnie do więzienia – mruknął Biały Michał i spojrzał na niego jak na idiotę. sich verbinden|||||||||Gefängnis|||||||||| Sich mit einem Mädchen einzulassen ist, als ginge man freiwillig ins Gefängnis", murmelte White Michael und sah ihn an, als sei er ein Idiot.

– Czy ktoś ma pole? - Hat jemand ein Feld? – spytał Maciek w czasie kolacji. - fragte Maciek beim Abendessen.

– Niejeden rolnik ma pole, ale wszystkie pola są ośnieżone – odparł Aleks i zachichotał. ||||||||verschneit||||kicherte |фермер||||||||||| - Mehr als ein Bauer hat ein Feld, aber alle Felder sind mit Schnee bedeckt", antwortete Alex und kicherte. "More than one farmer has a field, but all the fields are snow-covered," Alex replied, and chuckled.

Zawtórowała mu cała grupa. hat ihm zugestimmt||| Er wurde von der ganzen Gruppe unterstützt. The whole group echoed him.

– Chodzi mi o zasięg w komórce… |||Empfang|| - Ich stehe auf mobile Berichterstattung.... - I mean cell coverage ...

Niestety. Okazało się, że nikt nie ma zasięgu. ||||||Empfang Es stellte sich heraus, dass niemand Versicherungsschutz hatte. It turned out that no one has coverage. Jakby tego było mało, okazało się, że do najbliższej poczty jest dość daleko i raczej nie będą się tam wybierać. Als ob das nicht schon genug wäre, stellte sich heraus, dass es bis zum nächsten Postamt ziemlich weit war und sie wahrscheinlich nicht dorthin gehen würden. As if that was not enough, it turned out that the nearest post office is quite far away and they are unlikely to go there.

– Jesteście narciarzami, a nie zapłakanymi i zasmarkanymi babami – powiedział instruktor. ||||||schniefenden|Weibern|| - Ihr seid Skifahrer, keine weinerlichen und rotzfrechen Frauen", sagte der Skilehrer. - You are skiers, not tearful and snotty women - said the instructor. – Rodzice wytrzymają bez listów od was. - Die Eltern werden ohne Briefe von Ihnen auskommen. - Parents will survive without letters from you.

* * * * * *

Małgosia spała z komórką pod głową. Gretel schlief mit ihrem Mobiltelefon unter dem Kopf. Małgosia slept with a cell phone under her head. Trzymała ją przy sobie bez przerwy. Sie trug es ständig bei sich. She kept it with her all the time. Sama wysłała do Maćka tylko dwa esemesy. Allein schickte sie nur zwei Textnachrichten an Maciek. I za każdym razem wyświetlił jej się raport, że wiadomość tekstowa oczekuje na odebranie. ||||hatte angezeigt|||||||wartet||Abholung Und jedes Mal wurde ihr eine Meldung angezeigt, dass eine Textnachricht auf ihren Empfang wartete.

– Co ty tak, córeczko, w tę komórkę patrzysz? - Warum schaust du auf dieses Handy, kleines Mädchen? - What are you, my daughter, are you looking at this cell phone? – spytał tata, kiedy siedli do obiadu. |||sie sich setzten|| - fragte Papa, als sie sich zum Abendessen setzten. Dad asked as they sat down to dinner.

– Bo Maciek coś nie pisze… - Weil Maciek nicht etwas schreibt...

– Dziecko, a co on ma pisać, jak szusuje na nartach? |||||||fährt|| |||||||ковзає|| - Ein Kind, und was soll es schreiben, während es Ski fährt? - A child, and what is he supposed to write when he is skiing?

– Ale obiecał… |er hat versprochen - Aber er versprach...

– Obiecał, ale może nie mieć czasu. er hat versprochen||||| - Er hat es versprochen, aber vielleicht hat er keine Zeit.

– Albo zasięgu – wtrąciła mama i zaczęła nakładać ziemniaki. |Reichweite|wtrie||||servieren| - Oder den Herd", warf Mum ein und begann, die Kartoffeln zu schichten. "Or range," my mother said, and began to put potatoes on.

* * *

– I ty wierzysz w ten brak zasięgu? ||||||Empfang - Und Sie glauben an diesen Mangel an Berichterstattung? - And you believe in this lack of coverage? – Kaśka parsknęła śmiechem. |prustete| - Kaśka brach in Gelächter aus. Kaśka burst out laughing. Małgosi komórka jak zaklęta milczała już piąty dzień. |||verzaubert|||| Gretels Handy blieb den fünften Tag lang stumm, als wäre es verhext. Gretel's cell was silent for the fifth day. – Jakby kochał, i kilometr by przeszedł, żeby ci nadać tego głupiego esemesa. - Als ob er es liebte und einen Kilometer laufen würde, um Ihnen diese dumme SMS zu schicken. - As if he loved and would walk a kilometer to send you that stupid text. Poderwał jakąś, a ty jeszcze czekasz. hatte aufgegabelt||||| Er hat jemanden mitgenommen und Sie warten immer noch. He picked up one, and you're still waiting.

Ta rozmowa z Kaśką odebrała Małgosi cały spokój. Dieses Gespräch mit Kaśka hat Gretel völlig aus der Ruhe gebracht. This conversation with Kaśka took Małgosia away from her peace of mind. I nawet esemes od Maćka, który nadszedł ostatniego dnia ferii, tego spokoju jej nie przywrócił: „Goniulka, nie miałem zasięgu. ||||||kam||||||||hatte wiederhergestellt|Goniulka|||Empfang |||||||||||||||Гонюлька||| Und nicht einmal eine SMS von Maciek, die am letzten Tag der Ferien eintraf, konnte ihr diese Ruhe zurückgeben: "Goniulka, ich hatte keinen Empfang. And even the text from Maciek, which came on the last day of the winter holidays, did not restore her peace: “Goniulka, I did not have a range. Strasznie się za tobą stęskniłem. ||||vermisst Ich habe dich furchtbar vermisst. I missed you terribly. Zobaczymy się jutro rano w szkole” – pisał Maciek. Ich sehe dich morgen früh in der Schule", schrieb Maciek.

„Nie wierzę ci” – odpowiedziała, po czym wyłączyła komórkę i… wybuchnęła płaczem. ||||||schaltete aus|||| "Das glaube ich Ihnen nicht", antwortete sie, schaltete ihr Handy aus und... brach in Tränen aus. "I don't believe you," she replied, then turned off her cell phone and ... burst into tears.

* * *

– Ja muszę jeszcze dziś! - Das muss ich auch heute noch tun! - I have to today!

– Czyś ty zupełnie oszalał? |||verrückt - Sind Sie völlig verrückt geworden? – oburzyła się mama Maćka. hatte sich geärgert||| - Die Mutter von Maciek war empört. – Jest dziesiąta wieczór. - Es ist zehn Uhr abends. Co jej rodzice sobie pomyślą? Was werden ihre Eltern denken?

– Mamo, nie interesuje mnie, co pomyślą jej rodzice. - Mama, es interessiert mich nicht, was ihre Eltern denken werden. - Mom, I don't care what her parents think. Ja muszę się z nią zobaczyć dzisiaj. Ich muss sie heute sehen. I have to see her today.

– Nie możesz zadzwonić? - Können Sie nicht telefonieren?

– Dzwoniłem, ale jej mama powiedziała, że Małgosia nie podejdzie. ich habe angerufen||||||||kommt - Ich habe angerufen, aber ihre Mutter sagte, Margaret würde nicht kommen. Słyszałem, jak ją woła, ale Małgosia nic. Ich hörte ihn sie rufen, aber Gretel nicht.

– Leć. flieg - Fliegen. – Mama Maćka zrezygnowana machnęła ręką. |||wischte| ||зневірено|| - Macieks Mutter winkte resigniert mit der Hand.

* * *

Maciek pędził chodnikami między domami. |rannte|auf den Gehwegen|| |біг||| Maciek raste über die Bürgersteige zwischen den Häusern. Maciek was rushing along the sidewalks between houses. W ręku ściskał drewniane korale. ||hielt|| In seiner Hand hielt er Holzperlen. He was clutching wooden beads in his hand. Nie były najładniejsze. Sie waren nicht die hübschesten. They weren't the prettiest. Wiedział to, ale tak bardzo chciał Małgosi coś przywieźć, a tam, w górach nie było nic lepszego do kupienia. ||||||||bringen|||||||||| Er wusste das, aber er wollte Gretel unbedingt etwas mitbringen, und in den Bergen gab es nichts Besseres zu kaufen.

– Wejdź – zaprosił go tata Małgosi i zawołał w głąb pokoju: – Małgosia! - Komm rein - Gretels Vater bat ihn herein und rief tief in den Raum hinein: - Gretel! Maciek do ciebie przyszedł. Maciek ist zu dir gekommen. Maciek came to you.

– Przecież mówiłam, że nie chcę go widzieć – odpowiedziała. - Ich habe doch gesagt, dass ich ihn nicht sehen will", antwortete sie.

Po jej głosie Maciek zorientował się, że dziewczyna płakała. An ihrer Stimme erkannte Maciek, dass das Mädchen geweint hatte. After her voice, Maciek realized that the girl was crying.

– Poczekaj tu chwilę… – Tata Małgosi wszedł do pokoju córki. |||||ist eingetreten||| - Warte hier einen Moment... - Gretels Vater betrat das Zimmer seiner Tochter. - Wait here a moment ... - Małgosia's dad entered his daughter's room. – Nie chcę się wtrącać, ale Maciek ma prawo wiedzieć, dlaczego nie chcesz go widzieć. |||einmischen|||||||||| - Ich will nicht neugierig sein, aber Maciek hat ein Recht darauf zu erfahren, warum Sie ihn nicht sehen wollen. - I don't want to interfere, but Maciek has the right to know why you don't want to see him.

– Powinien się domyślać. - Er sollte raten.

– Nie jestem jasnowidzem! ||Hellseher - Ich bin keine Hellseherin! – krzyknął Maciek i mimo protestów Małgosi wszedł do pokoju. ||||||ging|| - rief Maciek und betrat trotz Gretels Protesten das Zimmer. Na jego widok odwróciła się plecami i ukryła twarz w dłoniach. |||||||versteckte||| Bei seinem Anblick drehte sie sich um und verbarg ihr Gesicht in ihren Händen. Podszedł do dziewczyny i w milczeniu zaczął zapinać na jej szyi drewniane korale. |||||||zumachen|||Hals|| Er näherte sich dem Mädchen und begann leise, ihr die Holzperlen um den Hals zu legen. He approached the girl and in silence began to fasten wooden beads around her neck. – Poza jazdą na nartach nic ciekawego. |Fahren|||| - Abgesehen vom Skifahren, nichts von Interesse. - Apart from skiing, nothing interesting. No i brak zasięgu, poczty… w ogóle odcięcie od świata. |||Empfang||||Abschottung|| Und dann ist da noch der Mangel an Berichterstattung, das Fehlen von Post... abgeschnitten von der Welt im Allgemeinen. And no coverage, no mail ... cut off from the world at all.

Wyrzucał z siebie te słowa z prędkością karabinu maszynowego, ale Małgosia nadal nie odwracała twarzy. |||||||Karabiner||||||| Er stieß diese Worte mit Maschinengewehrgeschwindigkeit aus, aber Gretel wandte ihr Gesicht immer noch nicht ab. The words were spitting out at the speed of a machine gun, but Gretel still didn't look away.

– Wiem, że te korale nie są najładniejsze, ale nie było nic innego, co mógłbym ci przywieźć. |||||||||||||||bringen - Ich weiß, dass diese Perlen nicht die hübschesten sind, aber es gab nichts anderes, was ich Ihnen bringen konnte. "I know these beads aren't the prettiest, but there was nothing else I could bring for you."

Odpowiedziało mu milczenie. Seine Antwort war Schweigen.

– Strasznie za tobą tęskniłem – dodał Maciek i leciutko pocałował Małgosię w czubek głowy. |||||||||||Scheitel| - Ich habe dich furchtbar vermisst", fügte Maciek hinzu und küsste Gretel leicht auf den Scheitel.

– Nie było zasięgu? ||Empfang - Gab es keine Berichterstattung?

– Nie było. - Das war es nicht. Żadna z sieci nie miała zasięgu. ||Netze|||Empfang Keiner der Sender hat darüber berichtet. Wszyscy się wściekali. ||wütend ||злилися Alle waren wütend.

– Gdybyś kochał, to poszedłbyś kilometr dalej i znalazł zasięg. |||würdest du gehen|||||Empfang - Wenn Sie es lieben würden, würden Sie einen Kilometer weiter gehen und einen Bereich finden.

– Ale tego zasięgu nie było w promieniu kilku kilometrów! ||Reichweite||||Radius|| - Aber dieser Bereich lag nicht innerhalb weniger Kilometer! Poza tym uznałem, że zrozumiesz. Außerdem dachte ich, du würdest es verstehen. Zmieniłaś się. Sie haben sich verändert. You've changed. Moja Małgosia wiedziałaby, że mówię prawdę. ||wüsste||| Meine Margaret würde wissen, dass ich die Wahrheit gesagt habe. Ktoś ci coś nagadał, tak? |||gesagt| Jemand hat Ihnen etwas erzählt, richtig? Mów mi zaraz kto? Sagen Sie mir sofort, wer? Małgosia po chwili milczenia zaczęła opowiadać. Nach einem Moment der Stille begann Margaret, die Geschichte zu erzählen. O wszystkim. Über alles. O dwóch tygodniach spędzonych z Kaśką i rozmowach z nią. Über die zwei Wochen, die ich mit Kaśka verbracht und mit ihr gesprochen habe.

– I ty uwierzyłaś Kaśce? ||du hast| - Und Sie haben Kaśka geglaubt? – szepnął Maciek, tuląc Małgosię do siebie. ||indem er umarmte||| ||обіймаючи||| - flüsterte Maciek und drückte Gretel an sich.

„A więc wszystko wróciło do normy. "Es ist also alles wieder beim Alten. “So everything is back to normal. Kaśka znów jest najwstrętniejszą babą w klasie” – pomyślała Małgosia, wtulając głowę w jego ramię. |||die widerlichste|Frau|||||während sie|||| |||найогиднішою|||||||||| Kaśka ist mal wieder die frechste Braut der Klasse", dachte Gretel und schmiegte ihren Kopf an seine Schulter.