×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Porta dos Fundos, ESSA É PRA VOCÊ

ESSA É PRA VOCÊ

- Oi, meu amor.

- E aí, você tá tocando?

Tô tocando. Fiz uma música.

- Ô, quero ouvir. Posso ouvir?

- Pode. Espero que você goste!

Meu amor, eu já não amo mais você.

Esse namoro já acabou há muito tempo

e só você não percebeu.

Meu amor, eu não aguento mais você.

Agora mesmo te olhando me veio um refluxo,

mas já desceu.

Meu amor, eu tenho nojo de você.

Eu tenho nojo da sua barba, dessa sua camisa verde e do seu cheiro.

Gregorio, meu amor, eu tenho ódio de você.

E quando você vai gravar um vídeo pro Porta dos Fundos, eu dou pro porteiro.

E nem sempre é pro do nosso prédio, que às vezes ele tá em horário de almoço.

E não adianta olhar pro lado porque não tem mais ninguém aqui nessa sala.

Se tem outra coisa que eu odeio em você é quando você se faz de sonso.

Que nem ontem, eu peguei um cara na sua frente e disse que foi minha irmã gêmea.

Você sabe muito bem que eu sou filha única.

E se você me perguntar se é pra você, eu vou negar e vou dizer que nada a ver.

- E aí?

- Clarice, essa música é pra mim?

- Tá maluco, Gregorio? Claro que não, imagina, nada a ver.

- Que alívio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ESSA É PRA VOCÊ DAS HIER IST FÜR SIE THIS ONE IS FOR YOU ESTA ES PARA TI CELUI-LÀ EST POUR TOI ЦЕ ДЛЯ ТЕБЕ.

- Oi, meu amor. -Hi, baby. What's up? -Hey, sweetheart. -Hola amor. -Hola amor. -Hi, baby. -Hey, sweetheart. Ehi, amore.

- E aí, você tá tocando? -Are you playing? -Yes. I wrote a song. -¿Estás tocando? -Sí, hice una canción. -Are you playing? -Yes. I made a song. - Ciao amore. - Com'è?

Tô tocando. Fiz uma música. Je joue. J'ai fait une chanson. - Suoni? - Suono. Ho scritto una canzone.

- Ô, quero ouvir. Posso ouvir? -¿Quiero escucharla, puedo? -Claro. - Oh, je veux l'entendre. Je peux entendre? Oh, voglio sentire, posso?

- Pode. Espero que você goste! I hope you like it. Espero que te guste. I hope you like it. Certo. Spero che ti piaccia.

Meu amor, eu já não amo mais você. My love I don't love you anymore My love I don't love you anymore Amore mio io non ti amo più

Esse namoro já acabou há muito tempo This relationship is long gone Esta relación ya terminó hace mucho tiempo This relationship is long gone queta storia è finita ormai da tempo

e só você não percebeu. Y tú no te has dado cuenta et seulement vous n'avez pas remarqué.

Meu amor, eu não aguento mais você. ||||can’t stand|| My love I can't stand you anymore Mi amor Yo ya no te aguanto más My love I can't stand you anymore Amore mio io non ti sopporto più

Agora mesmo te olhando me veio um refluxo, |||||||reflux Right now, just by looking at you I get an acid reflux Ahora mismo mirandote me vino una arcada Right now, just by looking at you I get reflux anche adesso ti guardo e mi viene nausea

mas já desceu. But it went back down Mi amor But I'm okay ma è già passata.

Meu amor, eu tenho nojo de você. ||||disgust|| My love You disgust me Te tengo asco My love You disgust me Amore mio mi fai anche schifo

Eu tenho nojo da sua barba, dessa sua camisa verde e do seu cheiro. ||disgust|||beard||||green||||smell I get sick by your drool, this green shirt of yours And by your smell Tengo asco de tú barba tú camisa verde Y de tu olor I get sick by your drool, this green shirt of yours And by your smell mi fanno schifo la tua barba, la tua camica verde e anche il tuo odore.

Gregorio, meu amor, eu tenho ódio de você. Gregorio mi amor Te odio Gregorio, mon amour, je te hais. Gregorio, amore mio io sento odio per te

E quando você vai gravar um vídeo pro Porta dos Fundos, eu dou pro porteiro. ||||record|||for the|||Porta dos Fundos||give|to the|doorman I fuck the doorman I fuck the doorman e quando registri un video per Porta dos Fundos la dò al portiere.

E nem sempre é pro do nosso prédio, que às vezes ele tá em horário de almoço. And is not always for the one from our building Sometimes he's at his lunchtime And is not always for the one from our building Sometimes he's at his lunchtime E non sempre del nostro palazzo. Perché a volte è a pranzo.

E não adianta olhar pro lado porque não tem mais ninguém aqui nessa sala. ||is no use||||||||||| Don't try looking away because you're the only one here Y no sirve que míres para otro lado por que no hay nadie mas en la sala Don't try looking away because you're the only one here E non serve guardare di lato, non c'è nessun altro qui.

Se tem outra coisa que eu odeio em você é quando você se faz de sonso. |||||||||||||||silly I hate it when you play dumb Esa es una cosa que odio, cuando te haces el tonto I hate it when you play dumb Una cosa che odio è quando fai lo scemo...

Que nem ontem, eu peguei um cara na sua frente e disse que foi minha irmã gêmea. ||||||||||||||||twin sister Like when I kissed a guy and told you it was my twin sister Como cuando besé a un tipo en frente tuyo y dije que era mi hermana gemela. Like when I kissed a guy and told you it was my twin sister Come ieri che mi sono fatta uno davanti a te dicendo che era la mia gemella.

Você sabe muito bem que eu sou filha única. Y sábes muy bien que soy hija única. Tu sais très bien que je suis enfant unique. E sai benissimo che sono figlia unica.

E se você me perguntar se é pra você, eu vou negar e vou dizer que nada a ver. |||||||||||deny||||||| And if you ask me if this song is for you I will deny, I will say "no way" Y si tú me preguntas. Para tí lo negaré voy a decir: Nada que ver. And if you ask me if this song is for you I will deny, I will say "no way"

- E aí? So? ¿Qué opínas? So? E allora?

- Clarice, essa música é pra mim? Clarice, is this song for me? -Clarissa, ¿esa canción es para mí? Clarice, is this song for me? Clarissa, questa canzone è per me?

- Tá maluco, Gregorio? Claro que não, imagina, nada a ver. Are you crazy, Gregorio? Of course not! No way! -Estás loco Gregorio. Claro que no. Imagínate. Nada que ver. Are you crazy, Gregório? Of course not! No way! Sei matto Gregorio? Certo che no, Gregorio, figurati, non c'entra niente.

- Que alívio. |What relief - Quel soulagement.