×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Flavio Mendes (Bossa Nova), The Girl from Ipanema, com Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (With english subtitles) (1)

The Girl from Ipanema, com Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (With english subtitles) (1)

Nova York, começo de 1963

João Gilberto e a sua então mulher Astrud Gilberto estavam num quarto de hotel esperando o saxofonista Stan Getz

para passarem umas músicas, preparando o repertório do disco Getz/Gilberto

João falou com ar de mistério para a Astrud: você vai ter uma surpresa durante o ensaio

Mais tarde, enquanto Stan Getz e João passavam a canção Garota de Ipanema, o João pediu pra Astrud cantar a letra em inglês

Ela até poderia não saber que iria cantar nesse ensaio, mas ela queria gravar essa faixa e tinha se preparado pra isso

Quando terminou, João perguntou o que Getz achava dela cantar essa música no disco e ele foi muito receptivo, gostou da ideia

O produtor do álbum, Creed Taylor, também adorou ter alguém cantando numa língua, segundo ele,

menos exótica do que o português e Astrud dividiu os vocais da faixa com o marido

Era a primeira vez que ela gravava, a primeira vez em que entrava num estúdio pra cantar

O compacto com essa música vendeu mais de um mihão de cópias e ganhou o Grammy de Melhor Gravação de 1964, e ela tinha só 22 anos

Astrud Gilberto virou, pra sempre, The Girl From Ipanema

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

The Girl From Ipanema é a versão em inglês, escrita por Norman Gimbel, para Garota de Ipanema, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes

Tom e Vinicius compuseram a música para fazer parte de um musical chamado Blimp, que não chegou a ser montado, e a música ficou guardada

Norman Gimbel, um letrista ainda sem muito destaque, seria o responsável pela versão em inlglês,

e o Tom Jobim teve que brigar muito para que Ipanema continuasse na letra

Gimbel argumentava que ninguém conhecia "Aipanima", que o nome lembrava uma pasta de dentes famosa na época, Ipana,

e que a garota deveria estar numa praia mais famosa, como Malibu ou South Beach

Mas, ainda bem, Tom bateu o pé e salvou Ipanema

Argumentou que não era só uma praia ou uma palavra, era peça fundamental do cenário e do espírito da canção

A primeira gravação da música em inglês é do disco Getz/Gilberto, gravado em março de 1963

A versão do disco dura mais de 5 minutos e começa com o João Gilberto cantando toda a música em português, e só depois a Astrud canta em inlgês

Para lançar em um compacto, o produtor Creed Taylor tirou a parte cantada pelo João, diminuiu o solo de saxofone e a faixa ficou com menos de 3 minutos

O que era uma faixa de brazilian jazz, cantada por um homem em português virou uma canção pop, cantada em inglês por uma moça num sotaque irresistível

É essa a versão, a vencedora do Grammy, que eu vou analisar nesse vídeo

UM POUCO DE HISTÓRIA

Filha de pai alemão e mãe baiana, Astrud Evangelista Weinert nasceu em Salvador,

mas logo a família se mudou para o Rio de Janeiro, indo morar em Copacabana, na Avenida Atlântica

Ainda adolescente Astrud frequentava umas reuniões musicais no apartamento de sua amiga Nara Leão, na mesma rua de frente pro mar

Foi lá que ela conheceu um baiano também, que a princípio não fazia o tipo de garoto que ela gostava, mas tocava e cantava divinamente, era o João Gilberto

Quando João descobriu que ela gostava de cantar, ele fez toda a corte possível e passou a acompanhá-la ao violão, algo que ele já não fazia mais, muito menos de graça

Ainda contou com a torcida da mãe da Astrud, que já naquela época achava João Gilberto o maior cantor de todos os tempos

Eles se casaram no começo de 1960, e pela primeira vez desde que chegou no Rio, dez anos antes, João Gilberto tinha que pagar um aluguel, ele não vivia mais de favor na casa de amigos

João Gilberto agora era um homem casado, com filho pequeno, e tava gravando o seu segundo LP para a gravadora Odeon

O disco se chamou O Amor, O Sorriso e A Flor, e com ele se consolidou a Bossa Nova e a sua sonoridade

Nesse mesmo ano de 1960 a Odeon fez um LP compilando algumas faixas do João Gilberto especialmente pro mercado Norte-Americano,

e deu o sugestivo e nada modesto nome de Brazil's Brilliant João Gilberto: começava aí o encontro da Bossa Nova com os norte-americanos

Depois do lançamento do disco Chega de Saudade, todo músico estrangeiro que vinha ao Brasil ficava empolgado com a novidade Bossa Nova

E esse intercâmbio entre músicos ficou ainda mais intenso quando o Departamenbto de Estado dos EUA financiou um Festival de Jazz no Teatro Municipal do Rio de Janeiro

Os grandes músicos que vieram teoricamente para exportar e difundir o jazz no Brasil acabaram fazendo o movimento contrário

A música que eles ouviram nos discos, em reuniãoes e também ao vivo no Beco das Garrafas tinha um frescor,

era muito sedutora, diferente e moderna, e muitos deles voltaram levando discos com as novas músicas brasileiras

Pra citar apenas um exemplo, o grande Dizzy Gillespie já tocava Desafinado nos seus shows em 1961, ele tinha aprendido com o disco do João Gilberto

No ano seguinte o guitarrista Charlie Byrd voltou de uma turnê no Brasil com uma ideia fixa: gravar um disco só de Bossa Nova

Convidou o saxofonista Stan Getz e convenceu Creed Taylor, diretor da gravadora Verve, a produzir o disco,

gravado em apenas um dia, 13 de fevereiro de 1962, numa igreja em Washington transformada em estúdio

A palavra Bossa Nova ainda não estava muito difundida e o disco se chamou Jazz Samba, mas ainda antes do LP sair

o compacto com Desafinado já tinha vendido muito, superando um milhão de cópias: era o primeiro hit da Bossa Nova nos EUA

O LP ganhou o Grammy de Melhor Performance em Jazz, e a partir daí a onda de Bossa Nova só cresceu, especialmente com os músicos de Jazz

No entanto, alguns músicos brasileiros, quando ouviram, torceram o nariz, acharam que o samba ficou meio torto

"Os americanos fizeram pior, a gente tinha que ouvir discos como o do Charlie Byrd tocando Bossa Nova, horrível, horível, terrível"

Getz e Byrd participaram de um importante programa de TV, Perry Como Show, e o apresentador/cantor apresenta a Bossa Nova

"Essa músca vem da América do Sul, eles mandaram uma nova levada de jazz, uma nova batida, e chamaram de Bossa Nova.

A Bossa Nova varreu os países latinoamericanos e agora está sendo popularizada por Charlie Byrd e Stan Gez, em gravações que estão vendendo no mundo todo"

Perry Como ainda pergunta se Bossa Nova pode servir para tocar qualquer standard norte-americano, e Charlie Byrd responde que sim, qualquer standard

E eles começam a tocar uma música dos anos 30, "It Happened in Monterey", Perry Como cantando, e o standard se encaixa perfeitamente no ritmo brasileiro

A Bossa Nova dava esse frescor a qualquer música: brasileira, americana, francesa, não importava, era The New Beat

Quem tava aqui no Brasil criando a Bossa Nova não tinha a real dimensão do sucesso que a música deles tava fazendo,

em 1962 as distâncias eram bem maiores, as comunicações eram lentas

Muitos músicos brasileiros se empolgaram quando o dono da gravadora Audio Fidelity, Sidney Frey,

reservou a noite de 21 de novembro de 1962 no Carnegie Hall para um grande show de Bossa Nova

Eu já contei no programa sobre Samba de Uma Nota Só como a produção desse show foi confusa e como o próprio concerto acabou sendo uma bagunça

Mas houve muita desinformação, ou fake news, sobre o desastre que teria sido o concerto, a revista O Cruzeiro noticiou: A Bossa Nova desafinou nos EUA

Mesmo com toda a desorganização do show isso não é verdade, ou pelo menos menos não foi só isso

O fato histórico é que a visibilidade que a música brasileira teve a partir do Carnegie Hall não encontra paralelos,

a Bossa Nova tava na moda no país que tinha e tem força pra influenciar culturalmente boa parte do resto do mundo

O pessoal da Bossa Nova ainda ficou por um tempo fazendo algumas apresentações em conjunto, mas com o inverno chegando a maioria voltou pro Brasil

Dos grandes artistas ficaram Tom Jobim e João Gilberto hospedados no Hotel Diplomat, perto da Broadway,

Creed Taylor tinha produzido o disco de Stan Getz com Charlie Byrd, depois de novo Stan Getz, agora com Luis Bonfá,

mas faltava fazer o disco que ele sonhava: Stan Getz com os papas, João Giberto e Tom Jobim

Como curiosidade, além do Stan Getz, esses 3 discos têm em comum capas com pinturas de Olga Abizu, uma pintora expressionista abstrata de Porto Rico

As gravações do Getz/Gilberto, como ficou o título do disco foram muito rápidas, o disco foi gravado em apenas duas sessões de gravações

Mas o clima entre João e o Stan Getz nunca foi dos mais harmoniosos, o João xingava o Stan Getz em português pro Tom, diz pra esse gringo filho da p... que...

O Stan getz arregalava o olho azul e perguntava o que o João estava falando, e o Tom, diplomático, desconversava,

dizia que o João tava achando uma honra gravar o disco, mas o Stan Getz não comprava essa versão amaciada

O João chegou a abandonar as gravações, como contou Tom Jobim

"Teve uma hora que o João saiu do estúdio e eu saí atrás dele na neve, com aquelas roupas cariocas na neve.

E eu digo, não, João, agora... e ele disse: 'Eu não gravo com esse cara, não gravo'.

Eu disse não, nós vamos gravar porque nós viemos até aqui, é muito longe aqui

e agora você vai gravar e vai botar esse dinheiro no bolso porque você não é bobo"

O dinheiro previsto para os dois, Tom e João, era 15 mil dólares, pra eles naquela hora era muita grana e o João voltou e gravou o disco

Astrud gravou no segundo dia, cantando as versões em inglês para Garota de Ipanema e Corcovado

Até então ela só tinha cantado em público no último show amador da Bossa Nova, na Faculdade de Arquitetura em 1960, acompanhada pelo marido ao violão

Segundo o livro Chega de Saudade do Ruy Castro, o disco foi gravado e engavetado por Creed Taylor, que parecia não saber como lançar o álbum

Já pela versão de Zuza Homem de Mello no livro Amoroso, Creed esperou que as enormes vendas do Jazz Samba esfriassem, pra evitar que um disco competisse com o outro

O fato é que o disco só foi lançado um ano depois de gravado - e dois anos depois do lançamento de Jazz Samba, o Getz/Gilberto saiu em março de 1964

Mais ou menos ao mesmo tempo do LP saiu o compacto com The Girl From Ipanema, a versão sem os vocais em português do João Gilberto

Esse single chegou ao quinto lugar da parada de música pop da Revista Billboard, a parada Hot 100, e no primeiro lugar da parada Easy Listening

O sucesso dessa faixa puxou as vendas e o prestígio do LP, que ganhou 4 Grammys em 1964, incluindo o de Melhor Álbum do ano dentre todas as categorias

Foi a primeira vez que um álbum de jazz ganhou esse prêmio, e ainda com a co-participação de um músico estrangeiro

Astrud foi indicada para o Grammy de Melhor Performance Vocal feminina, e a partir dessa gravação iniciou uma carreira artística mundial, a princípio cantando com Stan Getz

Depois, com o fim da parceria, seguiu fazendo discos e duetos com grandes artistas como George Michael, que gravou Desafinado com ela para o disco Red Hot + Rio

1. MELODIA

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Girl from Ipanema, com Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (With english subtitles) (1) |||||Astrud|||||| The Girl from Ipanema, with Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (With english subtitles) (1) La chica de Ipanema, con Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (Con subtítulos en inglés) (1) La fille d'Ipanema, avec Astrud Gilberto O ARRANJO #51 (avec sous-titres anglais) (1)

Nova York, começo de 1963 New York, early 1963

João Gilberto e a sua então mulher Astrud Gilberto estavam num quarto de hotel esperando o saxofonista Stan Getz |||||"then"|||||||||||saxophonist|Stan Getz|Stan Getz João Gilberto and his then-wife Astrud Gilberto were in a hotel room waiting for saxophonist Stan Getz

para passarem umas músicas, preparando o repertório do disco Getz/Gilberto |to play|||||song list|||| to play some songs, preparing the repertoire for the Getz/Gilberto album

João falou com ar de mistério para a Astrud: você vai ter uma surpresa durante o ensaio ||with|air|||||||||||||rehearsal João spoke with an air of mystery to Astrud: you will get a surprise during the rehearsal

Mais tarde, enquanto Stan Getz e João passavam a canção Garota de Ipanema, o João pediu pra Astrud cantar a letra em inglês |||||||||song|Girl|of|Ipanema|||||||||| Later, while Stan Getz and João were playing the song Garota de Ipanema, João asked Astrud to sing the lyrics in English

Ela até poderia não saber que iria cantar nesse ensaio, mas ela queria gravar essa faixa e tinha se preparado pra isso ||||||||"in this"|rehearsal||||record||track|||||| She might not even have known that she would sing in this rehearsal, but she wanted to record this track and had prepared for it

Quando terminou, João perguntou o que Getz achava dela cantar essa música no disco e ele foi muito receptivo, gostou da ideia ||John|asked||||thought about|her|sing|||||||||||that|idea When it was over, João asked what Getz thought about her singing this song on the album and he was very receptive, he liked the idea

O produtor do álbum, Creed Taylor, também adorou ter alguém cantando numa língua, segundo ele, |album producer||album|Creed|Creed Taylor||||||||"according to him"| The album's producer, Creed Taylor, also loved having someone singing in a language he said

menos exótica do que o português e Astrud dividiu os vocais da faixa com o marido was less exotic than Portuguese, and Astrud shared the vocals on the track with her husband

Era a primeira vez que ela gravava, a primeira vez em que entrava num estúdio pra cantar It was the first time she had ever recorded, the first time she had ever entered a studio to sing

O compacto com essa música vendeu mais de um mihão de cópias e ganhou o Grammy de Melhor Gravação de 1964, e ela tinha só 22 anos The single with this song sold over a million copies and won the Grammy for Best Recording of 1964, and she was only 22 years old.

Astrud Gilberto virou, pra sempre, The Girl From Ipanema Astrud Gilberto became, forever, The Girl From Ipanema

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

The Girl From Ipanema é a versão em inglês, escrita por Norman Gimbel, para Garota de Ipanema, de Tom Jobim e Vinícius de Moraes The Girl From Ipanema is the English version, written by Norman Gimbel, for Garota de Ipanema, by Tom Jobim and Vinícius de Moraes

Tom e Vinicius compuseram a música para fazer parte de um musical chamado Blimp, que não chegou a ser montado, e a música ficou guardada Tom and Vinicius composed the song to be part of a musical called Blimp, which was never performed, and the music was kept

Norman Gimbel, um letrista ainda sem muito destaque, seria o responsável pela versão em inlglês, Norman Gimbel, a lyricist not yet very prominent, would be responsible for the English version,

e o Tom Jobim teve que brigar muito para que Ipanema continuasse na letra and Tom Jobim had to fight hard to keep Ipanema in the lyrics

Gimbel argumentava que ninguém conhecia "Aipanima", que o nome lembrava uma pasta de dentes famosa na época, Ipana, and Tom Jobim had to fight hard to keep Ipanema in the lyrics

e que a garota deveria estar numa praia mais famosa, como Malibu ou South Beach and that the girl should be on a more famous beach, like Malibu or South Beach

Mas, ainda bem, Tom bateu o pé e salvou Ipanema But, just as well, Tom put his foot down and saved Ipanema

Argumentou que não era só uma praia ou uma palavra, era peça fundamental do cenário e do espírito da canção He argued that it wasn't just a beach or a word, it was a fundamental part of the setting and spirit of the song

A primeira gravação da música em inglês é do disco Getz/Gilberto, gravado em março de 1963 The first recording of the song in English is from the Getz/Gilberto album, recorded in March 1963

A versão do disco dura mais de 5 minutos e começa com o João Gilberto cantando toda a música em português, e só depois a Astrud canta em inlgês The album version lasts over 5 minutes and begins with João Gilberto singing the entire song in Portuguese, and only later does Astrud sing in English

Para lançar em um compacto, o produtor Creed Taylor tirou a parte cantada pelo João, diminuiu o solo de saxofone e a faixa ficou com menos de 3 minutos To release it on a single, producer Creed Taylor took out João's singing part, cut down the saxophone solo and the track was less than 3 minutes long.

O que era uma faixa de brazilian jazz, cantada por um homem em português virou uma canção pop, cantada em inglês por uma moça num sotaque irresistível What was a Brazilian jazz track, sung by a man in Portuguese, became a pop song, sung in English by a girl with an irresistible accent

É essa a versão, a vencedora do Grammy, que eu vou analisar nesse vídeo That's the version, the Grammy winner, that I'm going to analyze in this video

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

Filha de pai alemão e mãe baiana, Astrud Evangelista Weinert nasceu em Salvador, Daughter of German father and Bahia mother, Astrud Evangelista Weinert was born in Salvador,

mas logo a família se mudou para o Rio de Janeiro, indo morar em Copacabana, na Avenida Atlântica but soon the family moved to Rio de Janeiro, and lived in Copacabana, on Atlântica's Avenue

Ainda adolescente Astrud frequentava umas reuniões musicais no apartamento de sua amiga Nara Leão, na mesma rua de frente pro mar As a teenager Astrud attended musical meetings at her friend Nara Leão's apartment, on the same street facing the sea

Foi lá que ela conheceu um baiano também, que a princípio não fazia o tipo de garoto que ela gostava, mas tocava e cantava divinamente, era o João Gilberto It was there that she met a guy from Bahia too, who at first was not the kind of guy she liked, but who played and sang divinely, he was João Gilberto

Quando João descobriu que ela gostava de cantar, ele fez toda a corte possível e passou a acompanhá-la ao violão, algo que ele já não fazia mais, muito menos de graça ||||||||||||||||||||guitar||||||||||| When João found out that she liked to sing, he started to be as nice as possible and started to accompany her on the guitar, something he no longer did, much less for free

Ainda contou com a torcida da mãe da Astrud, que já naquela época achava João Gilberto o maior cantor de todos os tempos She still had the support of Astrud's mother, who already at that time thought João Gilberto was the greatest singer of all times.

Eles se casaram no começo de 1960, e pela primeira vez desde que chegou no Rio, dez anos antes, João Gilberto tinha que pagar um aluguel, ele não vivia mais de favor na casa de amigos They married in early 1960, and for the first time since arriving in Rio, ten years earlier, João Gilberto had to pay rent, he no longer lived on the side at friends' houses

João Gilberto agora era um homem casado, com filho pequeno, e tava gravando o seu segundo LP para a gravadora Odeon João Gilberto was now a married man, with a small son, and was recording his second LP for the Odeon label

O disco se chamou O Amor, O Sorriso e A Flor, e com ele se consolidou a Bossa Nova e a sua sonoridade The album was called O Amor, O Sorriso e A Flor (Love, Smiles and Flowers), and with it Bossa Nova and its sound were consolidated

Nesse mesmo ano de 1960 a Odeon fez um LP compilando algumas faixas do João Gilberto especialmente pro mercado Norte-Americano, In that same year, 1960, Odeon made an LP compiling some of João Gilberto's tracks especially for the North American market,

e deu o sugestivo e nada modesto nome de Brazil's Brilliant João Gilberto: começava aí o encontro da Bossa Nova com os norte-americanos and gave it the suggestive and not modest name of Brazil's Brilliant João Gilberto: it was the beginning of Bossa Nova's encounter with the North Americans

Depois do lançamento do disco Chega de Saudade, todo músico estrangeiro que vinha ao Brasil ficava empolgado com a novidade Bossa Nova After the release of the album Chega de Saudade, every foreign musician who came to Brazil was excited about the new Bossa Nova

E esse intercâmbio entre músicos ficou ainda mais intenso quando o Departamenbto de Estado dos EUA financiou um Festival de Jazz no Teatro Municipal do Rio de Janeiro And this exchange among musicians became even more intense when the U.S. State Department financed a Jazz Festival at the Municipal Theater of Rio de Janeiro

Os grandes músicos que vieram teoricamente para exportar e difundir o jazz no Brasil acabaram fazendo o movimento contrário The great musicians who came theoretically to export and spread jazz in Brazil ended up doing the opposite movement

A música que eles ouviram nos discos, em reuniãoes e também ao vivo no Beco das Garrafas tinha um frescor, The music they heard on the records, in meetings and also live at Beco das Garrafas had a freshness,

era muito sedutora, diferente e moderna, e muitos deles voltaram levando discos com as novas músicas brasileiras it was very seductive, different and modern, and many of them came back carrying records with the new Brazilian music

Pra citar apenas um exemplo, o grande Dizzy Gillespie já tocava Desafinado nos seus shows em 1961, ele tinha aprendido com o disco do João Gilberto To cite just one example, the great Dizzy Gillespie already played Desafinado in his concerts in 1961, he had learned from João Gilberto's record

No ano seguinte o guitarrista Charlie Byrd voltou de uma turnê no Brasil com uma ideia fixa: gravar um disco só de Bossa Nova The following year guitarist Charlie Byrd returned from a tour in Brazil with a fixed idea: to record an album of only Bossa Nova

Convidou o saxofonista Stan Getz e convenceu Creed Taylor, diretor da gravadora Verve, a produzir o disco, He invited saxophonist Stan Getz and convinced Creed Taylor, director of the Verve label, to produce the album,

gravado em apenas um dia, 13 de fevereiro de 1962, numa igreja em Washington transformada em estúdio recorded in just one day, February 13, 1962, in a church in Washington transformed into a studio

A palavra Bossa Nova ainda não estava muito difundida e o disco se chamou Jazz Samba, mas ainda antes do LP sair The word Bossa Nova was not yet widespread and the record was called Jazz Samba, but even before the LP came out

o compacto com Desafinado já tinha vendido muito, superando um milhão de cópias: era o primeiro hit da Bossa Nova nos EUA the single with Desafinado had already sold well over a million copies: it was the first Bossa Nova hit in the USA

O LP ganhou o Grammy de Melhor Performance em Jazz, e a partir daí a onda de Bossa Nova só cresceu, especialmente com os músicos de Jazz The LP won the Grammy for Best Jazz Performance, and from then on the wave of Bossa Nova only grew, especially with Jazz musicians

No entanto, alguns músicos brasileiros, quando ouviram, torceram o nariz, acharam que o samba ficou meio torto ||||||||||||||||crooked However, some Brazilian musicians, when they heard it, twisted their noses, thinking that the samba was a bit crooked

"Os americanos fizeram pior, a gente tinha que ouvir discos como o do Charlie Byrd tocando Bossa Nova, horrível, horível, terrível" "And the Americans got worse, we have to linsten to albums like.... guys like Charlie Byrd's Bossa Nova which is awful, awful, terrible"

Getz e Byrd participaram de um importante programa de TV, Perry Como Show, e o apresentador/cantor apresenta a Bossa Nova Getz and Byrd participated in an important TV program, Perry Como Show, and the host/singer presents Bossa Nova

"Essa músca vem da América do Sul, eles mandaram uma nova levada de jazz, uma nova batida, e chamaram de Bossa Nova. "That's the South American stuff, they sent us a new jazz tempo, a new beat, and they called it Bossa Nova, translated means New Beat.

A Bossa Nova varreu os países latinoamericanos e agora está sendo popularizada por Charlie Byrd e Stan Gez, em gravações que estão vendendo no mundo todo" |||swept|||||||||||||||||||||| The Bossa Nova has swept the Latin Countries and now is been popularized by Charlie Byrd and Stan Getz on records that is selling all over the world"

Perry Como ainda pergunta se Bossa Nova pode servir para tocar qualquer standard norte-americano, e Charlie Byrd responde que sim, qualquer standard Perry Como further asks if Bossa Nova can be used to play any American standard, and Charlie Byrd answers yes, any standard

E eles começam a tocar uma música dos anos 30, "It Happened in Monterey", Perry Como cantando, e o standard se encaixa perfeitamente no ritmo brasileiro And they start playing a song from the 30's, "It Happened in Monterrey", Perry Como singing, and the standard fits perfectly with the Brazilian rhythm

A Bossa Nova dava esse frescor a qualquer música: brasileira, americana, francesa, não importava, era The New Beat Bossa Nova gave this freshness to any music: Brazilian, American, French, it didn't matter, it was The New Beat

Quem tava aqui no Brasil criando a Bossa Nova não tinha a real dimensão do sucesso que a música deles tava fazendo, Those who were here in Brazil creating the Bossa Nova had no real dimension of the success their music was making,

em 1962 as distâncias eram bem maiores, as comunicações eram lentas in 1962 the distances were much greater, the communications were slow

Muitos músicos brasileiros se empolgaram quando o dono da gravadora Audio Fidelity, Sidney Frey, ||||got excited||||||||| Many Brazilian musicians got excited when Audio Fidelity record company owner Sidney Frey

reservou a noite de 21 de novembro de 1962 no Carnegie Hall para um grande show de Bossa Nova booked the night of November 21, 1962 at Carnegie Hall for a big Bossa Nova concert

Eu já contei no programa sobre Samba de Uma Nota Só como a produção desse show foi confusa e como o próprio concerto acabou sendo uma bagunça |||||||||||||||||confusing|||||||||mess I have already told in the program about Samba de Uma Nota Só how the production of this concert was confusing and how the concert itself turned out to be a mess

Mas houve muita desinformação, ou fake news, sobre o desastre que teria sido o concerto, a revista O Cruzeiro noticiou: A Bossa Nova desafinou nos EUA But there was a lot of misinformation, or fake news, about the disaster that would have been the concert, O Cruzeiro magazine reported: Bossa Nova fails in the US

Mesmo com toda a desorganização do show isso não é verdade, ou pelo menos menos não foi só isso Even with all the disorganization of the show this is not true, or at least it was not only that

O fato histórico é que a visibilidade que a música brasileira teve a partir do Carnegie Hall não encontra paralelos, The historical fact is that the visibility that Brazilian music had after Carnegie Hall is unparalleled,

a Bossa Nova tava na moda no país que tinha e tem força pra influenciar culturalmente boa parte do resto do mundo |||was|||||||||||||||||| Bossa Nova was in fashion in a country that had and has the power to culturally influence much of the rest of the world

O pessoal da Bossa Nova ainda ficou por um tempo fazendo algumas apresentações em conjunto, mas com o inverno chegando a maioria voltou pro Brasil The Bossa Nova people still stayed for a while doing some concerts together, but with winter coming, most of them went back to Brazil.

Dos grandes artistas ficaram Tom Jobim e João Gilberto hospedados no Hotel Diplomat, perto da Broadway, Tom Jobim and João Gilberto stayed in NY, staying at the Diplomat Hotel, near Broadway

Creed Taylor tinha produzido o disco de Stan Getz com Charlie Byrd, depois de novo Stan Getz, agora com Luis Bonfá, Creed Taylor had produced Stan Getz's album with Charlie Byrd, then again Stan Getz, now with Luis Bonfá,

mas faltava fazer o disco que ele sonhava: Stan Getz com os papas, João Giberto e Tom Jobim ||||||||||||paps||||| but what was missing was to make the album he dreamed of: Stan Getz with the Popes, João Giberto and Tom Jobim

Como curiosidade, além do Stan Getz, esses 3 discos têm em comum capas com pinturas de Olga Abizu, uma pintora expressionista abstrata de Porto Rico As a curiosity, besides Stan Getz, these 3 albuns have in common covers with paintings by Olga Abizu, an abstract expressionist painter from Puerto Rico

As gravações do Getz/Gilberto, como ficou o título do disco foram muito rápidas, o disco foi gravado em apenas duas sessões de gravações The Getz/Gilberto recordings, as the title of the LP came to be, were very fast, the album was recorded in only two recording sessions

Mas o clima entre João e o Stan Getz nunca foi dos mais harmoniosos, o João xingava o Stan Getz em português pro Tom, diz pra esse gringo filho da p... que... ||||||||||||||||was cursing||||||||||||||| But the relationship between John and Stan Getz was never the most harmonious, John used to insult Stan Getz in Portuguese to Tom, tell this "gringo" son of a b... that...

O Stan getz arregalava o olho azul e perguntava o que o João estava falando, e o Tom, diplomático, desconversava, |||||||||||||||||||changed the subject Stan Getz would widen his blue eye and ask what João was talking about, and Tom, diplomatic, would deny it,

dizia que o João tava achando uma honra gravar o disco, mas o Stan Getz não comprava essa versão amaciada ||||||||||||||||was buying|||softened saying that João thought it was an honor to record the album, but Stan Getz wouldn't buy this softened version

O João chegou a abandonar as gravações, como contou Tom Jobim João even abandoned the recordings, as told by Tom Jobim

"Teve uma hora que o João saiu do estúdio e eu saí atrás dele na neve, com aquelas roupas cariocas na neve. |||||||||||||||snow||||Carioca|| "There was a time when Joao came out of the studio and I went out after him in the snow, in those Rio clothes in the snow.

E eu digo, não, João, agora... e ele disse: 'Eu não gravo com esse cara, não gravo'. And I said, no, João, now... and he said, 'I won't record with this guy, I won't record.

Eu disse não, nós vamos gravar porque nós viemos até aqui, é muito longe aqui I said no, we are going to record because we have come all this way, it is very far here,

e agora você vai gravar e vai botar esse dinheiro no bolso porque você não é bobo" |||||||put||||||||| and now you are going to record and you are going to put this money in your pocket because you are not stupid.

O dinheiro previsto para os dois, Tom e João, era 15 mil dólares, pra eles naquela hora era muita grana e o João voltou e gravou o disco ||||||||||||||||||money|||||||| The money for the two, Tom and João, was 15 thousand dollars, for them at that time it was a lot of money and João came back and recorded the album

Astrud gravou no segundo dia, cantando as versões em inglês para Garota de Ipanema e Corcovado |||||||||||||||Corcovado Astrud recorded on the second day, singing the English versions of Garota de Ipanema and Corcovado

Até então ela só tinha cantado em público no último show amador da Bossa Nova, na Faculdade de Arquitetura em 1960, acompanhada pelo marido ao violão |||||||||||amateur||||||||||||| Until then she had only sung in public at the last amateur Bossa Nova concert, at the School of Architecture in 1960, accompanied by her husband on the guitar

Segundo o livro Chega de Saudade do Ruy Castro, o disco foi gravado e engavetado por Creed Taylor, que parecia não saber como lançar o álbum |||||saudade|||||||||shelved||||||||||| According to Ruy Castro's book Chega de Saudade, the album was recorded and shelved by Creed Taylor, who didn't seem to know how to release the album

Já pela versão de Zuza Homem de Mello no livro Amoroso, Creed esperou que as enormes vendas do Jazz Samba esfriassem, pra evitar que um disco competisse com o outro According to Zuza Homem de Mello's version in the book Amoroso, Creed waited for the huge sales of Jazz Samba to cool down, to avoid having one record compete with the other

O fato é que o disco só foi lançado um ano depois de gravado - e dois anos depois do lançamento de Jazz Samba, o Getz/Gilberto saiu em março de 1964 The fact is that the album was only released a year after it was recorded - and two years after the release of Jazz Samba, Getz/Gilberto came out in March 1964

Mais ou menos ao mesmo tempo do LP saiu o compacto com The Girl From Ipanema, a versão sem os vocais em português do João Gilberto Around the same time as the LP, a single was released with The Girl From Ipanema, the version without João Gilberto's Portuguese vocals

Esse single chegou ao quinto lugar da parada de música pop da Revista Billboard, a parada Hot 100, e no primeiro lugar da parada Easy Listening This single reached #5 on Billboard Magazine's pop music chart, the Hot 100 chart, and #1 on the Easy Listening chart

O sucesso dessa faixa puxou as vendas e o prestígio do LP, que ganhou 4 Grammys em 1964, incluindo o de Melhor Álbum do ano dentre todas as categorias The success of this track boosted the sales and prestige of the LP, which won 4 Grammys in 1964, including Best Album of the year in all categories

Foi a primeira vez que um álbum de jazz ganhou esse prêmio, e ainda com a co-participação de um músico estrangeiro It was the first time that a jazz album won this award, and also with the co-participation of a foreign musician

Astrud foi indicada para o Grammy de Melhor Performance Vocal feminina, e a partir dessa gravação iniciou uma carreira artística mundial, a princípio cantando com Stan Getz Astrud was nominated for a Grammy for Best Female Vocal Performance, and from this recording began a worldwide artistic career, at first singing with Stan Getz

Depois, com o fim da parceria, seguiu fazendo discos e duetos com grandes artistas como George Michael, que gravou Desafinado com ela para o disco Red Hot + Rio |||||partnership|||||||||||||||||||||| Later, when the partnership ended, she went on to make records and duets with great artists such as George Michael, who recorded Desafinado with her for the Red Hot + Rio album

1\. MELODIA 1\. MELODY