Часть 3
Part 3
Parte 3
Не успел я расплатиться со старым моим ямщиком, как Дуня возвратилась с самоваром.
Before I had time to pay off my old coachman, Dunya returned with a samovar.
Маленькая кокетка со второго взгляда заметила впечатление, произведенное ею на меня; она потупила большие голубые глаза; я стал с нею разговаривать, она отвечала мне безо всякой робости, как девушка, видевшая свет.
The little coquette noticed at a second glance the impression she made on me; she lowered her big blue eyes; I began to talk to her, she answered me without any timidity, like a girl who has seen the light.
Я предложил отцу ее стакан пуншу; Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы.
I offered her father a glass of punch; I gave Dunya a cup of tea, and the three of us began to talk, as if we had known each other for a century.
Лошади были давно готовы, а мне все не хотелось расстаться с смотрителем и его дочкой.
The horses were ready for a long time, but I still did not want to part with the caretaker and his daughter.
Наконец я с ними простился; отец пожелал мне доброго пути, а дочь проводила до телеги.
At last I said goodbye to them; my father wished me a good journey, and my daughter accompanied me to the cart.
В сенях я остановился и просил у ней позволения ее поцеловать; Дуня согласилась... Много могу я насчитать поцелуев, с тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого, столь приятного воспоминания.
In the passage I stopped and asked her permission to kiss her; Dunya agreed ... I can count many kisses since I have been doing this, but not one has left in me such a long, such a pleasant memory.
Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт, в те самые места.
Several years passed, and circumstances led me to that very road, to those very places.
Я вспомнил дочь старого смотрителя и обрадовался при мысли, что увижу ее снова.
I remembered the old caretaker's daughter and was glad at the thought of seeing her again.
Но, подумал я, старый смотритель, может быть, уже сменен; вероятно, Дуня уже замужем.
But, I thought, the old caretaker may have already been replaced; Dunya is probably already married.
Мысль о смерти того или другого также мелькнула в моем уме, и я приближался к станции *** с печальным предчувствием.
The thought of the death of one or the other also flashed through my mind, and I approached the station * with a sad presentiment.
Лошади стали у почтового домика.
The horses stood at the post house.
Вошед в комнату, я тотчас узнал картинки, изображающие историю блудного сына; стол и кровать стояли на прежних местах; но на окнах уже не было цветов, и все кругом показывало ветхость и небрежение.
Entering the room, I immediately recognized the pictures depicting the story of the prodigal son; the table and bed were in their original places; but there were no more flowers on the windows, and everything around showed dilapidation and neglect.
Смотритель спал под тулупом; мой приезд разбудил его; он привстал... Это был точно Самсон Вырин; но как он постарел!
The caretaker slept under a sheepskin coat; my arrival woke him up; he got up... It was definitely Samson Vyrin; but how old he is!
Покамест собирался он переписать мою подорожную, я смотрел на его седину, на глубокие морщины давно небритого лица, на сгорбленную спину — и не мог надивиться, как три или четыре года могли превратить бодрого мужчину в хилого старика.
While he was about to rewrite my road trip, I looked at his gray hair, at the deep wrinkles of his long unshaven face, at his hunched back - and could not be surprised how three or four years could turn a cheerful man into a frail old man.
«Узнал ли ты меня?
“Did you recognize me?
— спросил я его, — мы с тобою старые знакомые».
I asked him, “we are old acquaintances.”
— «Может статься, — отвечал он угрюмо, — здесь дорога большая; много проезжих у меня перебывало».
“It may happen,” he answered sullenly, “there is a big road here; I have had many passers-by."
— «Здорова ли твоя Дуня?» — продолжал я. Старик нахмурился.
- "Is your Dunya healthy?" I continued. The old man frowned.
«А бог ее знает», — отвечал он.
“God knows,” he replied.
«Так, видно, она замужем?» — сказал я. Старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса, и продолжал пошептом читать мою подорожную.
So, is she married? - I said. The old man pretended not to have heard my question, and continued to read my travelogue in a whisper.
Я прекратил свои вопросы и велел поставить чайник.
I stopped my questions and ordered the kettle to be put on.
Любопытство начинало меня беспокоить, и я надеялся, что пунш разрешит язык моего старого знакомца.
Curiosity began to bother me, and I hoped that the punch would resolve the language of my old acquaintance.