Марья Моревна
Marya|Morevna
|Moryevna
Marya Morevna
Marya Morevna
Marya Morevna
Marya Morevna
Marya Morevna
Marya Morevna
Marya Morevna
В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья — Анна-царевна.
in a certain|certain||in a certain|||lived|lived|Ivan|prince||he had|had|three|sisters|one|Mary|princess||Olga princess|princess|third one|Anna|princess
||krallıkta|||devletinde||||||||||||prenses|||prenses|||prenses
In a certain kingdom, in a certain country, there lived Ivan the Tsarevich; he had three sisters: one was Marya the Princess, another was Olga the Princess, and the third was Anna the Princess.
Отец и мать у них померли; умирая, они сыну наказывали:
father|and|mother|of them|them|died|dying|they|son|instructed
|||||||||nasihat ettiler
Their father and mother died; dying, they punished their son:
— Кто первый за твоих сестер станет свататься, за того и отдавай — при себе не держи долго!
whoever|first|for||sisters|propose marriage|to propose (marriage)|for|that one|give away|give up|keep to yourself|with you|not|keep around|for long
||||||istemek|||||||||
- Whoever will be the first to marry your sisters, give him away - do not keep with you for a long time!
Царевич похоронил родителей и с горя пошел с сестрами в зеленый сад погулять.
prince|buried||||grief|||||||
|||||üzüntüden|||||||
The prince buried his parents and, out of grief, went with his sisters to the green garden for a walk.
Вдруг находит на небо туча черная, встает гроза страшная.
|finds|||||rises|a storm|terrible
|bulur|||||başlar|fırtına|
Suddenly there is a black cloud in the sky, a terrible thunderstorm is rising.
— Пойдемте, сестрицы, домой!
let's go||
- Come on, sisters, let's go home!
— говорит Иван-царевич.
- says Ivan-Tsarevich.
Только пришли во дворец — как грянул гром, раздвоился потолок, и влетел к ним в горницу ясен сокол, ударился сокол об пол, сделался добрым молодцем и говорит:
|arrived||palace||thundered||split|ceiling||flew||||the chamber|bright|a falcon|hit|a falcon||floor|became|good|a good fellow||
|||||gürledi|||||girdi||||oda|yasak|sokak||sokak|||oldu|iyi|delikanlı||
Just when they came to the palace - as thunder rumbled, the ceiling split, and a clear falcon flew into their upper room, hit the falcon on the floor, became a good young man and said:
— Здравствуй, Иван-царевич!
- Hello, Ivan-Tsarevich!
Прежде я ходил гостем, а теперь пришел сватом; хочу у тебя сестрицу Марью-царевну посватать.
||went|guest||||as a suitor||||sister||the princess|to propose (marriage)
|||||||damat|||||Marya|prensesi|kız istemek
I was a guest before, but now I have come as a matchmaker; I want to marry your sister Marya the Princess.
— Коли люб ты ей, я ее не унимаю, — пусть идет!
|love||||||calm down||
|seversen||||||||
- If she loves you, I will not restrain her, let her go!
Марья-царевна согласилась, сокол женился и унес ее в свое царство.
|the princess|agreed|the falcon|||took||||
|||sokak|evlendi||||||krallık
Marya Princess agreed, the falcon married her and took her to his kingdom.
Дни идут за днями, часы бегут за часами — целого года как не бывало; пошел Иван-царевич с двумя сестрами во зеленый сад погулять.
||||||||whole||||been|||||two|||||
|||günler||||saatlerle|||||olmamıştı||||||||||
Days go by days, hours run by hours - a whole year is gone; Ivan-Tsarevich and his two sisters went for a walk in the green garden.
Опять встает туча с вихрем, с молнией.
|rises|||with a whirlwind||with lightning
||||||şimşekle
Again the cloud rises with a whirlwind, with lightning.
— Пойдемте, сестрицы, домой!
- Come on, sisters, let's go home!
— говорит царевич.
- says the tsarevitch.
Только пришли во дворец — как ударил гром, распалася крыша, раздвоился потолок, и влетел орел, ударился об пол и сделался добрым молодцем:
|||palace||struck|thunder|collapsed||split|ceiling|||an eagle|hit||||became||a good fellow
|||||vurdu|gök gürültüsü|||ikiye bölündü|||girdi|şahin|çarptı||||oldu||
Just when they came to the palace, the thunder struck, the roof fell apart, the ceiling split, and an eagle flew in, hit the floor and became a good young man:
— Здравствуй, Иван-царевич!
- Hello, Ivan-Tsarevich!
Прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом.
|||||||as a suitor
|||||||kayın
I was a guest before, but now I've come as a matchmaker.
И посватал Ольгу-царевну.
|sought in marriage||the princess
||Olga|prenses
And married Olga the Princess.
Отвечает Иван-царевич:
Answers Ivan-Tsarevich:
— Если ты люб Ольге-царевне, то пусть за тебя идет; я с нее воли не снимаю.
||love|to Olga|the princess|||||||||will||remove
|||Olga||||||||||irade||alıyorum
- If thou lovest Olga the Princess, let her marry thee; I will not remove her will.
Ольга-царевна согласилась и вышла за орла замуж; орел подхватил ее и унес в свое царство.
|the princess|||married||the eagle||the eagle|swept her off|||took|||
Olga the Princess agreed and married the eagle; the eagle picked her up and carried her to his kingdom.
Прошел, еще один год; говорит Иван-царевич своей младшей сестрице:
passed||||||||younger|sister
Another year has passed; Ivan-Tsarevich says to his little sister:
— Пойдем, во зеленом саду погуляем!
||green||take a walk
- Let's go for a walk in the green garden!
Погуляли немножко; опять встает туча с вихрем, с молнией.
took a short walk|a little||rises|||with a whirlwind||with lightning
We walked a little; again a cloud with a whirlwind and lightning rises.
— Вернемся, сестрица, домой!
- Let's go home, sister!
Вернулись домой, не успели сесть — как ударил гром, раздвоился потолок и влетел ворон; ударился ворон об пол и сделался добрым молодцем; прежние были хороши собой, а этот еще лучше.
|||managed|sit||struck|thunder|split|ceiling|||crow|hit|crow||||became||a good fellow|previous ones|||appearance||||
They returned home, and no sooner had they sat down than thunder struck, the ceiling split, and a raven flew in; the raven hit the floor and became a good young man; the previous ones were good-looking, but this one was even better.
— Ну, Иван-царевич, прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом; отдай за меня Анну-царевну.
||||||||||as a suitor|give|||Anna|the princess
- Well, Ivan-Tsarevich, before I was a guest, but now I have come as a matchmaker; give Anna-Tsarevna for me.
— Я с сестрицы воли не снимаю; коли ты полюбился ей, пусть идет за тебя.
|||will||do not take|||fell in love|||||
- I will not remove my sister's will; if she loves you, let her marry you.
Вышла за ворона Анна-царевна, и унес он ее в своё государство.
||the crow||Princess||took|||||
Anna-tsarevna married the raven, and he took her to his state.
Остался Иван-царевич один; целый год жил без сестер, и сделалось ему скучно.
||||||||||became||
Ivan-Tsarevich was left alone; he lived without his sisters for a whole year, and he became bored.
— Пойду, — говорит, — искать сестриц.
|||sisters
- I'll go," he said, "to look for my sisters.
Собрался в дорогу, идет и видит — лежит в поле рать-сила побитая.
||journey|||||||an army||defeated
He got ready for the road, he goes and sees - the beaten army lies in the field.
Спрашивает Иван-царевич:
Ivan-Tsarevich asks:
— Коли есть тут жив человек — отзовися!
|||||respond
- If there's a man alive here, come forward!
Кто побил это войско великое?
|defeated||the army|
Who defeated this great army?
Отозвался ему жив человек:
responded|||
The man who was alive responded to him:
— Все это войско великое побила Марья Моревна, прекрасная королевна.
||the army||defeated||Mary (Morozovna)||queen
- All this great army was defeated by Marya Morevna, the beautiful queen.
Пустился Иван-царевич дальше, наезжал на шатры белые.
rode||||rode||the white tents|
Ivan-Tsarevich went further, he came upon the white tents.
Выходила к нему навстречу Марья Моревна, прекрасная королевна:
|||||Morevna||queen
Marya Morevna, a beautiful queen, came out to meet him:
— Здравствуй, царевич, куда тебя бог несет — по воле аль по неволе?
|||||||will|whether (with 'по воле')||willingly
- Hello, Tsarevich, where is God taking you, willingly or unwillingly?
Отвечал ей Иван-царевич:
Ivan-Tsarevich answered her:
— Добрые молодцы по неволе не ездят!
|||against one's will||
- Good men don't ride in captivity!
— Ну, коли дело не к спеху, погости у меня в шатрах.
|||||urgently|stay (as a guest)||||tent
- Well, if it's not too urgent, you can stay in my tent.
Иван-царевич тому и рад, две ночи в шатрах ночевал, полюбился Марье Моревне и женился на ней.
||||||||in tents|stayed|fell in love||to Princess||||
Ivan-Tsarevich was happy about it, spent two nights in tents, fell in love with Marya Morevna and married her.
Марья Моревна, прекрасная королевна, взяла его с собой в свое государство; пожили они вместе сколько-то времени, и вздумалось королевне на войну собираться; покидает она на Ивана-царевича все хозяйство и приказывает:
|Morevna||the queen||||||||lived|||||||took it into her head|the queen||||leaves||||||||orders
Marya Morevna, a beautiful queen, took him with her to her state; they lived together for some time, and the queen decided to go to war; she leaves all the household for Ivan-Tsarevich and orders:
— Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не заглядывай!
everywhere||||keep an eye||||closet||look
- Go everywhere, keep an eye on everything, but don't look in this closet!
Он не вытерпел; как только Марья Моревна уехала, тотчас бросился в чулан, отворил дверь, глянул — а там висит Кощей Бессмертный, на двенадцати цепях прикован.
||withstood||||Morevna||immediately|rushed||the pantry|opened||looked|||is hanging|Koschei|the Immortal||twelve|chains|chained
He couldn't stand it; as soon as Marya Morevna left, he immediately rushed into the closet, opened the door, looked out - and there was Koshchey the Immortal, chained on twelve chains.
Просит Кощей у Ивана-царевича:
|Koshchey|||
Koshchey asks Ivan-Tsarevich:
— Сжалься надо мной, дай мне напиться!
have mercy|||||drink
- Have pity on me, let me get drunk!
Десять лет я здесь мучаюсь, не ел, не пил — совсем в горле пересохло!
||||suffer||ate||drank|||in the throat|completely dried up
Ten years I've been suffering here, I haven't eaten or drunk - my throat is completely dry!
Царевич подал ему ведро воды, он выпил и еще запросил:
|gave||a bucket|||drank|||requested
The Tsarevich handed him a bucket of water, he drank and asked for more:
— Мне одним ведром не залить жажды, дай еще!
|one|with a bucket||to quench|thirst||
- I can't get thirsty with one bucket, give me another!
Царевич подал другое ведро; Кощей выпил и запросил третье, а как выпил третье ведро — взял свою прежнюю силу, тряхнул цепями и сразу все двенадцать порвал.
|||bucket|Koschei|||requested||||||bucket|||previous||shook|with the chains|||||tore
The Tsarevich gave another bucket; Koshchey drank and asked for a third, and as soon as he drank the third bucket he took his former strength, shook his chains and broke all twelve at once.
— Спасибо, Иван-царевич!
- Thank you, Ivan-Tsarevich!
— сказал Кощей Бессмертный.
|Koschei|the Immortal
- said Koschei the Immortal.
— Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих!
||||see||Morozova||ears|
“Now you will never see Marya Morevna like your own ears!”
— И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе.
||with a whirlwind|flew out|||caught up||||Princess||the queen|picked up|||||
- And in a terrible whirlwind he flew out the window, overtook Marya Morevna, the beautiful princess, on the road, picked her up and carried her to him.
А Иван-царевич горько-горько заплакал, снарядился и пошел в путь-дорогу:
|||bitterly|bitterly||got ready|||||
And Ivan-Tsarevich cried bitterly, got equipped and went on his way:
— Что ни будет, а разыщу Марью Моревну!
||||will find||Morozova
- No matter what happens, I'll find Marya Morevna!
Идет день, идет другой, на рассвете третьего видит чудесный дворец, у дворца дуб стоит, на дубу ясен сокол сидит.
|||||dawn|||wonderful|palace|||oak|||on (with 'на')|clear|a falcon|sits
A day goes by, another day goes by, at dawn of the third day he sees a marvelous palace, an oak tree stands by the palace, and a clear falcon sits on the oak tree.
Слетел сокол с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:
fell|a falcon||from the oak||to the ground|turned||with a good job||shouted
The falcon flew down from the oak tree, hit the ground, turned into a good young man and shouted:
— Ах, шурин мой любезный!
|brother-in-law||
- Ah, my dear brother-in-law!
Как тебя господь милует?
|||blesses
How's the Lord have mercy on you?
Выбежала Марья-царевна, встретила Ивана-царевича радостно, стала про его здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать.
ran out||the princess|||||||||ask|||life|life (житьё-бытьё)|
Marya Princess ran out, met Ivan-Tsarevich joyfully, began to ask him about his health, about her life and life.
Погостил у них царевич три дня и говорит:
stayed|||||||
The tsarevitch stayed with them for three days and said:
— Не могу у вас гостить долго; я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.
||||stay as a guest||||||||Morozova||the princess
- I can't stay with you long; I'm going to look for my wife, Marya Morevna, the beautiful queen.
— Трудно тебе сыскать ее, — отвечает сокол.
||to find|||the falcon
— Оставь здесь на всякий случай свою серебряную ложку: будем на нее смотреть, про тебя вспоминать.
leave||||case||silver||||||||
- Leave your silver spoon here just in case: we'll look at it and remember you.
Иван-царевич оставил у сокола свою серебряную ложку и пошел в дорогу.
||left||the falcon|||||||
Шел он день, шел другой, на рассвете третьего видит дворец еще лучше первого, возле дворца дуб стоит, на дубу орел сидит.
||||||dawn|||||||||oak|||the oak|eagle|
Слетел орел с дерева, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:
fell|the eagle||||to the ground|turned||with a good job||
— Вставай, Ольга-царевна!
get up||Princess
Милый наш братец идет!
Ольга-царевна тотчас выбежала навстречу, стала его целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать.
|the princess|immediately|||became||kiss|hug||||||life||
Princess Olga immediately ran to meet him, began to kiss and hug him, asking about his health and telling about her life.
Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:
||stayed||||days||
Prince Ivan stayed with them for three days and said:
— Дольше гостить мне некогда: я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.
longer|to visit||once|||||||Morevna||the princess
— I have no time to stay longer: I am going to search for my wife, Marya Morevna, the beautiful princess.
Отвечает орел:
|eagle
— Трудно тебе сыскать ее; оставь у нас серебряную вилку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать.
||to find||leave||||fork||||||
- It's hard for you to find it; leave the silver fork with us: we'll look at it and remember you.
Он оставил серебряную вилку и пошел в дорогу.
День шел, другой шел, на рассвете третьего видит дворец лучше первых двух, возле дворца дуб стоит, на дубу ворон сидит.
|||||dawn|||||||||an oak|||the oak||
Слетел ворон с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:
fell|||from the oak||to the ground|turned||with a good thud||
— Анна-царевна!
|Princess
Поскорей выходи, наш братец идёт.
|come out|||
Выбежала Анна-царевна, встретила его радостно, стала целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать.
||the princess|||||kiss|hug|||ask|||life|life|
Anna-tsarevna ran out, met him joyfully, began to kiss and hug him, to ask him about his health, to tell him about her life.
Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:
||stayed||||days||
— Прощайте!
Пойду жену искать — Марью Моревну, прекрасную королевну.
||||Morevna||the queen
Отвечает ворон:
— Трудно тебе сыскать её; оставь-ка у нас серебряную табакерку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать.
||to find||leave|leave||||tobacco box||||||
Царевич отдал ему серебряную табакерку, попрощался и пошел в дорогу.
||||snuffbox|said goodbye||||
День шел, другой шел, а на третий добрался до Марьи Моревны.
|||went|||third|reached|||to Morevna
Увидела она своего милого, бросилась к нему на шею, залилась слезами и промолвила:
||||threw herself||||neck|burst|tears||whispered
— Ах, Иван-царевич!
Зачем ты меня не послушался — посмотрел в чулан и выпустил Кощея Бессмертного.
||||listened|||the pantry||released|Koshchey|the Immortal
— Прости, Марья Моревна!
sorry||Mary (addressed to Mar'ya Morevna)
Не поминай старого, лучше пойдем со мной, пока не видать Кощея Бессмертного, авось не догонит!
|mention (with negation 'не')|old|||||while||see|the Immortal|the Immortal|hopefully||catches
Don't mention the old one, better come with me before Koschei the Immortal cat catches up!
Собрались и уехали.
gathered||
Packed up and left.
А Кощей на охоте был; к вечеру он домой ворочается, под ним добрый конь спотыкается.
|Koshchey||||||||returns (arrives back)|||||stumbles
— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься?
||insatiable|nag|are stumbling
— What are you stumbling, you hungry nag?
Али чуешь какую невзгоду?
Ali|do you feel||what trouble
Do you sense some misfortune?
Отвечает конь:
The horse replies:
— Иван-царевич приходил, Марью Моревну увез.
||||Princess (with the name 'Марью')|took
— А можно ли их догнать?
||||catch
— Можно пшеницы насеять, дождаться, пока она вырастет, сжать ее, смолотить, в муку обратить, пять печей хлеба наготовить, тот хлеб поесть, да тогда вдогонь ехать — и то поспеем!
|wheat|to sow|wait|||grows|squeeze||to grind||flour|turn||ovens||to bake (here)||||||after (with 'ехать')||||hurry
- You can sow wheat, wait until it grows, squeeze it, grind it, turn it into flour, cook five ovens of bread, eat that bread, and then go after it - and then we'll be in time!
Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича.
Koshchey|galloped|caught up with||
— Ну, — говорит, — первый раз тебя прощаю, за твою доброту, что водой меня напоил, и в другой раз прощу, а в третий берегись — на куски изрублю!
|says||||forgive|||kindness||||gave to drink|||||forgive||||beware||pieces|I will chop (на куски)
- Well," he said, "the first time I forgive you for your kindness in giving me water, and the next time I'll forgive you, but the third time I'll chop you to pieces!
Отнял у него Марью Моревну и увез; а Иван-царевич сел на камень и заплакал.
took||||Princess||took away (with 'и')||||||||
Поплакал-поплакал и опять воротился назад за Марьей Моревною, Кощея Бессмертного дома не случилося.
cried|cried|||turned|back||Mary|with the Sea (Mar'ya with the Sea, ...)|the Immortal (of 'Кощей Бессмертный')|the Immortal|||happened
Cried and cried and again returned back for Marya Morevna, the house of Kashchey the Immortal did not happen.
— Поедем, Марья Моревна!
||Marfa Morevna
— Let's go, Marya Morevna!
— Ах, Иван-царевич!
— Oh, Ivan-tsarevich!
Он нас догонит.
||will catch
— Пускай догонит, мы хоть часок-другой проведем вместе.
|catches|||hour||will spend|
Let him catch up, at least we'll spend an hour or two together.
Собрались и уехали.
They gathered and left.
Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.
Koschei|the Immortal||returns|||||stumbles
Koshchey the Deathless is returning home, a good horse stumbles beneath him.
— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься?
||insatiable|nag|are stumbling
- What are you, insatiable nag, stumbling about?
Али чуешь какую невзгоду?
|do you feel||what trouble
Ali, do you feel any misfortune?
— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.
||||Princess|||took
— А можно ли догнать их?
|||catch|
— Можно ячменю насеять, подождать, пока он вырастет, сжать, смолотить, пива наварить, допьяна напиться, до отвала выспаться да тогда вдогонь ехать — и то поспеем!
|barley|to sow|wait||||compress|to grind||to brew|until drunk|get drunk||to the full|to get enough sleep|||after (with 'ехать')||||hurry
Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича:
Koshchey|galloped|||
— Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих!
|||||||||Morozova||ears|
— For I told you, you won’t see Mary Morevna, as you won’t see your ears!
Отнял ее и увез к себе.
took|||took away||
He took her away and carried her off to his place.
Остался Иван-царевич один, поплакал-поплакал и опять воротился за Марьей Моревною; на ту пору Кощея дома не случилося.
||||cried|cried|||turned|||with Princess (with Marya)|||at that time|Koshchey|||happened
Prince Ivan was left alone, he cried and cried, and then went back for Mary Morevna; at that time Koshchei wasn't home.
— Поедем, Марья Моревна!
||Marfa Morevna
— Ах, Иван-царевич!
Ведь он догонит, тебя в куски изрубит.
after all||will catch up|||pieces|will chop (into pieces)
After all, he will catch up and chop you to pieces.
— Пускай изрубит!
|chop
- Let him chop me!
Я без тебя жить не могу.
I can't live without you.
Собрались и поехали.
Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.
Koschei||||||||
— Что ты спотыкаешься?
||stumbling
Али чуешь какую невзгоду?
|do you feel||what trouble
— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.
||||Princess|||
Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича; изрубил его в мелкие куски и поклал в смоленую бочку; взял эту бочку, скрепил железными обручами и бросил в синее море, а Марью Моревну к себе увез.
Koschei|galloped|caught|||chopped|||small|into small pieces||put||into a tar|barrel|||barrel|fastened|with iron|with iron hoops||||||||Princess|||took (with 'к себе')
В то самое время у зятьев Ивана-царевича серебро почернело.
|||||at Ivan the Tsar's sons-in-law|||silver|became black
— Ах, — говорят они, — видно, беда приключилася!
||||trouble|happened
Орел бросился на сине море, схватил и вытащил бочку на берег, сокол полетел за живой водою, а ворон за мертвою.
the eagle|dashed||into the blue||||pulled out|the barrel||shore|the falcon|||live|with fresh water||||the dead
The eagle swooped down on the blue sea, grabbed and pulled a barrel to the shore, the falcon flew for the living water, and the raven for the dead water.
Слетелись все трое в одно место, разбили бочку, вынули куски Ивана-царевича, перемыли и склали как надобно.
gathered||||||broke|the barrel|pulled||||washed||put together||as necessary
All three gathered in one place, broke the barrel, pulled out the pieces of Ivan Tsarevich, washed them and assembled them as needed.
Ворон брызнул мертвою водою — тело срослось, соединилося; сокол брызнул живой водою — Иван-царевич вздрогнул, встал и говорит:
|splashed||||merged|merged|falcon|splashed|||||shuddered|||
The raven splashed the dead water — the body fused together, united; the falcon splashed the living water — Ivan Tsarevich shuddered, stood up and said:
— Ах, как я долго спал!
— Ah, how long I slept!
— Еще бы дольше проспал, если б не мы!
||longer|slept||||
— You would have slept even longer if it weren't for us!
— отвечали зятья.
|the sons-in-law
— replied the sons-in-law.
— Пойдем теперь к нам в гости.
— Нет, братцы!
|guys
Я пойду искать Марью Моревну!
||||the Sea Princess
Приходит к ней и просит:
— Разузнай у Кощея Бессмертного, где он достал себе такого доброго коня.
find out||from Koschei|the Immortal|||got||||
- Find out from Koshchei the Deathless where he got himself such a good horse.
Вот Марья Моревна улучила добрую минуту и стала Кощея выспрашивать.
||Morozova|seized|good||||Koshchey|to question
Here Marya Morevna seized a good moment and began to question Koshchei.
Кощей сказал:
Koschei|
— За тридевять земель, в тридесятом царстве, за огненной рекою живет баба-яга; у ней есть такая кобылица, на которой она каждый день вокруг света облетает.
|in thirty-nine|||in the thirtieth|kingdom||behind the fiery|beyond the river||||||||mare||||||around|world|flies around
— Beyond three-nines of the lands, in the thirtieth kingdom, beyond the fiery river lives Baba Yaga; she has such a mare, which she flies around the world on every day.
Много у ней и других славных кобылиц; я у ней три дня пастухом был, ни одной кобылицы не упустил, и за то баба-яга дала мне одного жеребеночка.
|||||noble|mares||||||as a shepherd||||mares||did not lose|||||||||a foal
She has many other splendid mares; I was her shepherd for three days, didn't miss a single mare, and for that Baba Yaga gave me a foal.
— Как же ты через огненную реку переправился?
||||through the fiery||crossed
— How did you cross the fiery river?
— А у меня есть такой платок — как махну в правую сторону три раза, сделается высокий-высокий мост, и огонь его не достанет!
|||||scarf||wave||right||||will be|||bridge|||||will reach
- And I have such a handkerchief - if I wave to the right side three times, a high, high bridge will become, and the fire will not reach it!
Марья Моревна выслушала, пересказала все Ивану-царевичу и платок унесла да ему отдала.
|Morozovna|listened|retold|||||scarf|carried away|and||
Иван-царевич переправился через огненную реку и пошел к бабе-яге.
||crossed||through the fiery|||||to the old woman|to the Baba
Долго шел он не пивши, не евши.
|walked|||drinking||eating
Попалась ему навстречу заморская птица с малыми детками.
came across|||a foreign (feminine)|||small|chicks
Иван-царевич говорит:
— Съем-ка я одного цыпленочка.
||||a little chicken
— I will take one little chick.
— Не ешь, Иван-царевич!
|eat||
— Don't eat it, Prince Ivan!
— просит заморская птица.
|a foreign (feminine)|
— begs the foreign bird.
— В некоторое время я пригожусь тебе.
|some|||will be useful|
Пошел он дальше, видит в лесу улей пчел.
||||||a beehive|bees
— Возьму-ка я, — говорит, — сколько-нибудь медку.
I'll take||||||some honey
Пчелиная матка отзывается:
queen|queen|responds
— Не тронь моего меду, Иван-царевич!
|touch|my|honey|Ivan|
В некоторое время я тебе пригожусь.
|some||||will be useful
Он не тронул и пошел дальше, попадает ему навстречу львица со львенком.
||touched||||comes|||lioness|with|with a lion cub
— Съем я хоть этого львенка; есть так хочется, ажно тошно стало!
|||cub|this little lion|||want|so (emphasizing intensity)|nauseous|became
- At least I'll eat this lion cub; I'm so hungry I'm sick to my stomach!
— Не тронь, Иван-царевич, — просит львица.
|touch||||lioness
— В некоторое время я тебе пригожусь.
|||||will be useful
— Хорошо, пусть будет по-твоему!
||||your
— Alright, let it be your way!
Побрел голодный, шел, шел — стоит дом бабы-яги, кругом дома двенадцать шестов, на одиннадцати шестах по человечьей голове, только один незанятый.
was walking|||||||of Baba Yaga||||poles||eleven|on the poles||human|head|||unoccupied
He wandered hungry, walked and walked — there stands Baba Yaga's house, around it are twelve poles, on eleven poles there are human heads, only one is unoccupied.
— Здравствуй, бабушка!
— Hello, grandmother!
— Здравствуй, Иван-царевич!
Почто пришел — по своей доброй воле аль по нужде?
voluntarily||||||or|for|need
— Пришел заслужить у тебя богатырского коня.
|to deserve|||a heroic|
— I have come to earn your heroic steed.
— Изволь, царевич!
please|
— As you wish, prince!
У меня ведь не год служить, а всего-то три дня; если упасешь моих кобылиц — дам тебе богатырского коня, а если нет, то не гневайся — торчать твоей голове на последнем шесте.
||after all||year|serve|||||||protect||mares|||a heroic|||||||be angry|be placed (here: be put on a stake)||||last|pole
I don't have a year to serve, just three days; if you save my mares — I will give you a heroic steed, but if you don't, don't be angry — your head will be sticking out on the last pole.
Иван-царевич согласился, баба-яга его накормила-напоила и велела за дело приниматься.
||||||fed|fed with drink|||||to start (doing)
Ivan Tsarevich agreed, Baba Yaga fed him and told him to get to work.
Только что выгнал он кобылиц в поле, кобылицы задрали хвосты, и все врозь по лугам разбежались; не успел царевич глазами вскинуть, как они совсем пропали.
||drove out||the mares|||the mares|lifted (up)||||apart||across the meadows|scattered||managed|||to raise (his eyes)||||disappeared
Just as he drove the mares into the field, the mares raised their tails and all scattered across the meadows; before the prince could even lift his eyes, they completely disappeared.
Тут он заплакал-запечалился, сел на камень и заснул.
|||started crying|sat||||fell asleep
Here he cried and grieved, sat on a stone and fell asleep.
Солнышко уже на закате, прилетела заморская птица и будит его:
the sun|||at the sunset|arrived|overseas|||is waking|
— Вставай, Иван-царевич!
get up||
Кобылицы теперь дома.
at home||
Царевич встал, воротился домой; а баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц:
||turned||||||is making noise|||||mares
— Зачем вы домой воротились?
|||came back
— Как же нам было не воротиться?
|||||turn back
— How could we not return?
Налетели птицы со всего света, чуть нам глаза не выклевали.
swooped|||||||||pecked
Birds flew in from all over the world, almost pecking our eyes out.
— Ну вы завтра по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучим лесам.
||||through the meadows||don't run||scatter||dense|forests
— Well, tomorrow don't run across the meadows, but scatter into the dense forests.
Переспал ночь Иван-царевич, наутро баба-яга ему говорит:
slept||||||||
— Смотри, царевич, если не упасешь кобылиц, если хоть одну потеряешь — быть твоей буйной головушке на шесте.
||||protect|the mares||||lose|||wild|head||
— Look, prince, if you don't save the mares, if you lose even one — your wild head will be on a pole.
Погнал он кобылиц в поле, они тотчас задрали хвосты и разбежались по дремучим лесам.
galloped||the mares|||||lifted|||scattered||thick|
He drove the mares into the field, and they immediately raised their tails and ran off into the dense forests.
Опять сел царевич на камень, плакал-плакал да и уснул.
|||||||||fell asleep
The prince sat down on a stone again, cried and cried, and then fell asleep.
Солнышко село за лес, прибежала львица:
the sun|village||||lioness
— Вставай, Иван-царевич!
Кобылицы все собраны.
all||gathered
Иван-царевич встал и пошел домой; баба-яга пуще прежнего и шумит, и кричит на своих кобылиц:
||||||||more|||is making noise|||||mares
— Зачем домой воротились?
||came back
— Как же нам было не воротиться?
Набежали лютые звери со всего света, чуть нас совсем не разорвали.
rushed|ferocious|beasts||||||||tore
— Ну вы завтра забегите в сине море.
|||will run|||
Well, you will run into the blue sea tomorrow.
Опять переспал ночь Иван-царевич, наутро посылает его баба-яга кобылиц пасти:
|overslept|||||sends||||to the mares|to graze
Once again, Ivan Tsarevich overslept the night, in the morning Baba Yaga sends him to graze the mares:
— Если не упасешь — быть твоей буйной головушке на шесте.
||protect|||wild|head||pole
If you don't graze them, your wild little head will be on a pole.
Он погнал кобылиц в поле; они тотчас задрали хвосты, скрылись с глаз и забежали в сине море; стоят в воде по шею.
|drove|the mares|||||tucked up||disappeared||||rushed||||||||neck
Иван-царевич сел на камень, заплакал и уснул.
Солнышко за лес село, прилетела пчелка и говорит:
the little sun|||||the little bee||
The sun has set behind the forest, a bee flew in and said:
— Вставай, царевич!
Кобылицы все собраны; да как воротишься домой, бабе-яге на глаза не показывайся, пойди в конюшню и спрячься за яслями.
mares||gathered|||come back||to the old woman|to the old woman||||show up|||the stable||hide||the manger
The mares are all packed; but when you return home, do not show your face to Baba-Yaga, go to the stable and hide behind the manger.
Там есть паршивый жеребенок — в навозе валяется, ты укради его и в глухую полночь уходи из дому.
||a miserable|a foal||in the manure|is lying||steal||||in the dead of||||
Иван-царевич встал, пробрался в конюшню и улегся за яслями; баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц:
|||squeezed through||the stable||lay down||behind the manger|||||||||mares
— Зачем воротились?
— Как же нам было не воротиться?
Налетело пчел видимо-невидимо со всего света и давай нас со всех сторон жалить до крови!
suddenly|||apparently (with 'видимо')||||||||||sting||blood
Баба-яга заснула, а в самую полночь Иван-царевич украл у нее паршивого жеребенка, оседлал его, сел и поскакал к огненной реке.
||fell asleep||||midnight|||stole|||a mangy|a scrawny foal|saddled||||galloped||to the fiery|
Доехал до той реки, махнул три раза платком в правую сторону — и вдруг, откуда ни взялся, повис через реку высокий мост.
got||||waved|||handkerchief||||||||appeared|appeared||||
Царевич переехал по мосту и махнул платком на левую сторону только два раза — остался через реку мост тоненький-тоненький!
|||||waved|handkerchief||left|||||||||thin|
The Tsarevich crossed the bridge and waved his handkerchief on the left side only twice - there remained a thin bridge across the river!
Поутру пробудилась баба-яга — паршивого жеребенка видом не видать!
|woke up|||of poor (with 'жеребенка')|with a sick foal|||
Бросилась в погоню; во весь дух на железной ступе скачет, пестом погоняет, помелом след заметает.
rushed||chasing|||spirit||iron|on the iron ...|is jumping|stick|whipping|with a broom|track|covers
She rushed in pursuit; she galloped at full speed on an iron stupa, chasing with a pestle, covering the trail with a broom.
Прискакала к огненной реке, взглянула и думает: “Хорош мост!”
galloped||to the fiery|||||nice|bridge
Поехала по мосту, только добралась до середины — мост обломился, и баба-яга чубурах в реку; тут ей и лютая смерть приключилась!
||||got||middle||collapsed||||fell into the river||||||a fierce||happened
Иван-царевич откормил жеребенка в зеленых лугах, стал из него чудный конь.
||fattened|the foal|||in the meadows||||a wonderful|
Приезжает царевич к Марье Моревне; она выбежала, бросилась к нему на шею:
||||to Princess|||threw herself||||neck
— Как же ты опять живой?
— Так и так, — говорит.
— Поедем со мной.
— Боюсь, Иван-царевич!
I'm afraid||
Если Кощей догонит, быть тебе опять изрублену.
|Koshchey|catch||||chopped
— Нет, не догонит!
||will catch up
Теперь у меня славный богатырский конь, словно птица летит.
|||glorious|heroic||as if||
Сели они на коня и поехали.
Кощей Бессмертный домой ворочается, под ним конь спотыкается.
Koschei|||is turning (around)||||stumbles
— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься?
||insatiable|nag|are stumbling
Али чуешь какую невзгоду?
|do you feel||what trouble
— Иван-царевич приезжал, Марью Моревну увез.
||came||Princess (with the name 'Марью')|took
— А можно ли их догнать?
||||catch
— Бог знает!
Теперь у Ивана-царевича конь богатырский лучше меня.
|||||heroic||
— Нет, не утерплю, — говорит Кощей Бессмертный, — поеду в погоню.
||will endure||Koschei||||in pursuit
— No, I can't resist, — says Koschei the Deathless, — I will go in pursuit.
Долго ли, коротко ли — нагнал он Ивана-царевича, соскочил наземь и хотел было сечь его острой саблею; в те поры конь Ивана-царевича ударил со всего размаху копытом Кощея Бессмертного и размозжил ему голову, а царевич доконал его палицей.
||||caught||||jumped|to the ground|and|||to strike||sharp|with a saber|||times|||||||with full force|hoof|Koshchey|the Immortal||smashed|||||finished off||with a club
For a long time or a short time — he caught up with Prince Ivan, jumped to the ground and was about to strike him with a sharp saber; at that time Prince Ivan's horse kicked Koschei the Deathless with all its might and crushed his head, and the prince finished him off with a club.
После того наклал царевич груду дров, развел огонь, спалил Кощея Бессмертного на костре и самый пепел его пустил по ветру.
||piled||a pile|firewood|made (lit. lit)||burned|Koschei|the Immortal||on the bonfire|||the ashes||let go||wind
After that, the prince piled up a heap of firewood, lit a fire, burned Koschei the Deathless at the stake, and let his ashes blow away in the wind.
Марья Моревна села на Кощеева коня, а Иван-царевич на своего, и поехали они в гости сперва к ворону, потом к орлу, а там и к соколу.
|Morozovna|||on the horse||||||||||||||to the raven|||to the eagle|||||to the falcon
Куда ни приедут, всюду встречают их с радостью:
|||everywhere||||
— Ах, Иван-царевич, а уж мы не чаяли тебя видеть.
|||||||expected||
Ну, да недаром же ты хлопотал: такой красавицы, как Марья Моревна, во всем свете поискать — другой не найти!
||for a good reason|||was fussing||beauty|||Marfa Morevna||||search|||
Погостили они, попировали и поехали в свое царство.
visited||stayed as guests|||||
Приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать.
|||||to live||to earn (money)||to drink mead|to sip (with 'медок')
We arrived and began to live, live, make good and drink honey.