Медный всадник: Петербургская повесть
Copper|rider|Petersburg|tale
Der Bronzene Reiter: Eine Petersburger Erzählung
The Bronze Horseman: A Petersburg Story
El jinete de bronce: una historia de San Petersburgo
Le cavalier de bronze : une histoire de Saint-Pétersbourg
Il cavaliere di bronzo: una storia di San Pietroburgo
МЕДНЫЙ ВСАДНИК
ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПОВЕСТЬ
ПРЕДИСЛОВИЕ
foreword
Происшествие, описанное в сей повести, основано на истине.
incident|described||this|tale|based||truth
Подробности наводнения заимствованы из тогдашних журналов.
details|floods|borrowed||contemporary|journals
Любопытные могут справиться с известием, составленным В. Н. Берхом.
curious||cope||news|compiled|||Berchom
ВСТУПЛЕНИЕ
introduction
На берегу пустынных волн
||deserted|waves
On the shore of desert waves
En la orilla de las olas del desierto
Стоял он, дум великих полн,
||thoughts||full
He stood, full of great thoughts,
И вдаль глядел.
|into the distance|looked
Пред ним широко
Река неслася; бедный чёлн
|rushed|poor|boat
The river was rushing; poor boat
По ней стремился одиноко.
|her|sought|lonely
По мшистым, топким берегам
|mossy|boggy|banks
Along mossy, swampy shores
Чернели избы здесь и там,
darkened||||
Blackened huts here and there,
Приют убогого чухонца;
shelter|poor|man
Shelter of a wretched Chukhonian;
И лес, неведомый лучам
||unknown|rays
And the forest, unknown to the rays
В тумане спрятанного солнца,
||hidden|
Кругом шумел.
|roared
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу,
here|threaten|||Swede
Desde aquí amenazaremos al sueco,
Здесь будет город заложен
||city|built
На зло надменному соседу.
|spite|arrogant|neighbor
Para fastidiar a un vecino arrogante.
Природой здесь нам суждено
nature|||destined
В Европу прорубить окно,1
||cut|window
Ногою твердой стать при море.
foot|firm|stand||
Сюда по новым им волнам
||new||waves
Aquí en sus nuevas ondas
Все флаги в гости будут к нам,
|flags|||||
И запируем на просторе.
|we'll sail||open space
And lock it up in the open.
Прошло сто лет, и юный град,
|hundred||||city
Полнощных стран краса и диво,
midnight|countries|||wonder
La belleza y el esplendor de los países con cuerpo,
Из тьмы лесов, из топи блат
|darkness|forests||swamps|swamps
Вознесся пышно, горделиво;
ascended|magnificently|proudly
Где прежде финский рыболов,
|||fisherman
Печальный пасынок природы,
sad|stepson|nature
Nature's sad stepchild,
Один у низких берегов
||low|banks
Бросал в неведомые воды
threw||unknown|
Свой ветхой невод, ныне там
|old|net|now|
По оживленным берегам
|lively|
Громады стройные теснятся
communities|slender|crowd
Дворцов и башен; корабли
||towers|
Толпой со всех концов земли
crowd||||
К богатым пристаням стремятся;
||ports|strive
В гранит оделася Нева;
|granite|dressed|Neva
Мосты повисли над водами;
bridges|hung||waters
Темно-зелеными садами
|green|gardens
Ее покрылись острова,
|covered|islands
И перед младшею столицей
||younger|capital
Померкла старая Москва,
faded||
Как перед новою царицей
||new|
Порфироносная вдова.
porphyry|widow
Люблю тебя, Петра творенье,
|||creation
Люблю твой строгий, стройный вид,
||strict|slim|
Невы державное теченье,
|state|current
Береговой ее гранит,
coastal||granite
Твоих оград узор чугунный,
|fence|pattern|cast iron
Sus vallas son de hierro fundido,
Твоих задумчивых ночей
|thoughtful|nights
Прозрачный сумрак, блеск безлунный,
transparent|twilight|glow|moonless
Когда я в комнате моей
Пишу, читаю без лампады,
|||lamp
И ясны спящие громады
|clear|sleeping|masses
Пустынных улиц, и светла
|streets||bright
Адмиралтейская игла,
Admiralty|needle
И, не пуская тьму ночную
||letting|darkness|night
На золотые небеса,
||heavens
Одна заря сменить другую
|dawn|replace|
One dawn to succeed the other
Спешит, дав ночи полчаса2.
hurries|before||
Hurries on, giving the night half an hour2.
Люблю зимы твоей жестокой
|winters||harsh
I love your cruel winter
Недвижный воздух и мороз,
still|||
Бег санок вдоль Невы широкой,
run|sled|along||wide
Running sledges along the wide Neva River,
Девичьи лица ярче роз,
maiden|faces|brighter|roses
Girls' faces are brighter than roses,
Las caras de las chicas son más brillantes que las rosas,
И блеск, и шум, и говор балов,
|glamour||||talk|balls
And the glitter, and the noise, and the talk of balls,
Y el brillo, y el ruido, y hablar de pelotas,
А в час пирушки холостой
||hour|feasts|bachelor
And at the hour of the idle feast
Шипенье пенистых бокалов
fizz|foamy|glasses
The fizzing of frothy glasses
El burbujeo de vasos espumosos
И пунша пламень голубой.
|punch|flame|
And the punch is a flame of blue.
Люблю воинственную живость
|warrior-like|vitality
I love the militant vivacity
Потешных Марсовых полей,
playful|Mars|fields
of the amusing Champs de Mars,
de los divertidos Campos de Marte,
Пехотных ратей и коней
infantry|battalions||
Infantry troops and horses
Однообразную красивость,
monotonous|beauty
A monotonous beauty,
В их стройно зыблемом строю
||orderly|shaky|structure
In their rippling formation.
En su formación ondulante.
Лоскутья сих знамен победных,
patches|these|banners|victorious
Los restos de estas banderas de la victoria,
Сиянье шапок этих медных,
glow|caps||copper
The glow of those copper hats,
El brillo de esos sombreros de cobre,
На сквозь простреленных в бою.
|through|shot||battle
Tiro a través y a través de la batalla.
Люблю, военная столица,
||capital
Me encanta, capital militar,
Твоей твердыни дым и гром,
|fortress|smoke||thunder
Your stronghold of smoke and thunder,
Tu fortaleza de humo y truenos,
Когда полнощная царица
|midnight|
When the full-blown queen
Cuando la reina en toda regla
Дарует сына в царской дом,
grants||||
Da un hijo a la casa real,
Или победу над врагом
|||enemy
Or defeating the enemy
O derrotar al enemigo
Россия снова торжествует,
|again|triumphs
Russia triumphs again,
Rusia triunfa de nuevo,
Или, взломав свой синий лед,
|breaking|||ice
Or, breaking your blue ice,
O rompiendo tu hielo azul,
Нева к морям его несет
El Neva lo lleva a los mares
И, чуя вешни дни, ликует.
Y, oliendo los días de primavera, se regocija.
Красуйся, град Петров, и стой
glory|city|Petrov||stand
Sé hermosa, oh granizo de Petrov, y mantente firme.
Неколебимо как Россия,
Да умирится же с тобой
|make peace|||
May you be reconciled
Que te reconcilies
И побежденная стихия;
|defeated|element
And the defeated element;
Y el elemento derrotado;
Вражду и плен старинный свой
feud||captivity|ancient|
Enmity and captivity of old
Enemistad y cautiverio de antaño
Пусть волны финские забудут
Let the Finnish waves forget
И тщетной злобою не будут
|futile|malice||
And vain malice shall not be
Тревожить вечный сон Петра!
|eternal||
To disturb Peter's eternal sleep!
Была ужасная пора,
|terrible|
It was a terrible time,
Об ней свежо воспоминанье...
|||memory
The memory of her is fresh...
Об ней, друзья мои, для вас
||||for|
About her, my friends, for you
Начну свое повествованье.
||narrative
I will begin my tale.
Comenzaré mi relato.
Печален будет мой рассказ.
sad|||
My story will be sad.
Triste será mi historia.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Над омраченным Петроградом
|darkened|Petrograd
Sobre la oscura Petrogrado
Дышал ноябрь осенним хладом.
breathed|||chill
November breathed the chill of fall.
Noviembre respiraba el frío del otoño.
Плеская шумною волной
splashing|noisy|wave
Splashing with a noisy wave
Chapoteando con una ola ruidosa
В края своей ограды стройной,
|edges||fence|neat
To the edges of its slender fence,
Hasta los bordes de su esbelta valla,
Нева металась, как больной
|thrashed||sick person
Neva was thrashing about like a sick man
Neva se agitaba como un enfermo
В своей постеле беспокойной.
||bed|restless
In my bed of restlessness.
En mi lecho de inquietud.
Уж было поздно и темно;
It was already late and dark;
Era tarde y estaba oscuro;
Сердито бился дождь в окно,
angrily|pounded|||
The rain was angrily beating against the window,
La lluvia golpeaba furiosa contra la ventana,
И ветер дул, печально воя.
||blew|sadly|howling
And the wind was blowing, mournfully howling.
Y el viento soplaba, aullando tristemente.
В то время из гостей домой
At that time, the guests were coming home
En ese momento, los invitados volvían a casa
Пришел Евгений молодой...
El joven Eugene entró...
Мы будем нашего героя
|||hero
We'll be our hero
Seremos nuestro héroe
Звать этим именем.
call||
Llámalo por ese nombre.
Оно
It's
Звучит приятно; с ним давно
sounds|pleasantly|||long
Sounds nice; he's been around a long time
Suena bien; ha estado con él mucho tiempo
Мое перо к тому же дружно.
|pen||||unitedly
My pen is also friendly.
Mi bolígrafo también es simpático.
Прозванья нам его не нужно,
nicknames||||
We don't need his nickname,
No necesitamos su apodo,
Хотя в минувши времена
||past|
Although in past times
Aunque en tiempos pasados.
Оно, быть может, и блистало
it||||shone
It may have shone
Puede haber brillado
И под пером Карамзина
||pen|Karamzin
And under the pen of Karamzin
Y bajo la pluma de Karamzin.
В родных преданьях прозвучало;
|native|traditions|resounded
En la tradición de mi familia;
Но ныне светом и молвой
|now|||rumor
But now by light and rumor
Pero ahora a la luz y de boca en boca
Оно забыто.
|forgotten
It is forgotten.
Se ha olvidado.
Наш герой
Our hero
Nuestro héroe
Живет в Коломне; где-то служит,
||Kolomna|||
Дичится знатных и не тужит
fears|noble|||mourns
It frightens the noble and does not grieve
Es rechazada por los nobles y no le importa
Ни о почиющей родне,
||deceased|relatives
Neither about the resting relatives,
No sobre la familia difunta,
Ни о забытой старине.
||forgotten|antiquity
Nor about the forgotten age.
No sobre la antigüedad olvidada.
Итак, домой пришед, Евгений
|home|came|
So, having come home, Eugene
Стряхнул шинель, разделся, лег.
shook|overcoat|undressed|lay
Shook off his overcoat, undressed, and lay down.
Se quitó el abrigo, se desnudó y se tumbó.
Но долго он заснуть не мог
|||fall asleep||
But he could not fall asleep for a long time.
В волненье разных размышлений.
|excitement||thoughts
En el entusiasmo de varias reflexiones.
О чем же думал он?
о том,
Что был он беден, что трудом
|||poor||
What he was poor, what labor
Он должен был себе доставить
||||provide
He had to provide for himself
Tuvo que entregarse
И независимость и честь;
|independence||
Both independence and honor;
E independencia y honor;
Что мог бы бог ему прибавить
|could||god||add
What God could have added to him
Lo que Dios podría haberle añadido
Ума и денег.
Mind and money.
Inteligencia y dinero.
Что ведь есть
After all, there is
Такие праздные счастливцы,
|idle|lucky ones
Such idle fortunate ones,
Qué gente tan ociosa y despreocupada,
Ума недальнего, ленивцы,
|nearby|sloths
Of short wit, sloths,
Pequeño de mente, perezoso,
Которым жизнь куда легка!
|||easy
For whom life is so easy!
¡Para quien la vida es mucho más fácil!
Что служит он всего два года;
|||||years
That he serves only two years;
Que sólo lleva dos años de servicio;
Он также думал, что погода
Не унималась; что река
|calmed down||
She wouldn't stop; that the river
Всё прибывала; что едва ли
|increased||barely|
Everything was arriving; that hardly
С Невы мостов уже не сняли
No bridges have been removed from the Neva
И что с Парашей будет он
|||Parasha||
And that he will be with Parasha
Дни на два, на три разлучен.
|||||separated
Two days, three days apart.
Dos días, tres días de diferencia.
Евгений тут вздохнул сердечно
||sighed|heartily
Eugene sighed heartily
Eugene suspiró con ganas
И размечтался, как поэт:
|daydreamed||
«Жениться?
¿"Casarse"?
Мне?
зачем же нет?
Оно и тяжело, конечно;
Es difícil, por supuesto;
Но что ж, я молод и здоров,
||||young||
Pero bueno, soy joven y sano,
Трудиться день и ночь готов;
Ready to work day and night;
Estoy dispuesto a trabajar día y noche;
Уж кое-как себе устрою
||||arrange
I will somehow set myself up,
Voy a hacer algunos arreglos para mí
Приют смиренный и простой
|humble||simple
A humble and simple shelter
Un refugio humilde y sencillo
И в нем Парашу успокою.
|||Parasha|calm
And I will calm Parasha in it.
Y en él consolaré a Parasha.
Пройдет, быть может, год-другой —
will pass||||
Perhaps, a year or two will pass —
Местечко получу, Параше
place|will get|Parasha
I will get a place for Parasha.
Conseguiré un lugar, Paracha.
Препоручу семейство наше
recommend||
I will recommend our family
Confiaré a nuestra familia
И воспитание ребят...
|upbringing|
And the upbringing of the kids...
Y traer a los chicos...
И станем жить, и так до гроба
||||||grave
And we will live this way until the grave
Y viviremos, y viviremos hasta la tumba.
Рука с рукой дойдем мы оба,
|||get||both
Mano a mano lo conseguiremos los dos,
И внуки нас похоронят...»
|grandchildren||
Y nuestros nietos nos enterrarán...".
Так он мечтал.
||dreamed
И грустно было
Ему в ту ночь, и он желал,
||||||wished
To him that night, and he wished,
A él esa noche, y deseó,
Чтоб ветер выл не так уныло
||howled|||sadly
So that the wind won't howl so drearily
Para que el viento no aúlle tan lúgubremente
И чтобы дождь в окно стучал
|||||tapped
And for the rain to pound on the window
Y que la lluvia golpee la ventana
Не так сердито...
Сонны очи
sleepy|
Ojos soñolientos
Он наконец закрыл.
И вот
Редеет мгла ненастной ночи
thins|fog|gloomy|
La oscuridad de la noche tormentosa se desvanece
И бледный день уж настает...3
|pale||already|dawns
Ужасный день!
Terrible day!
Нева всю ночь
Neva all night
El Neva toda la noche
Рвалася к морю против бури,
rushed|||against|storm
Tore to the sea against the storm,
Corriendo hacia el mar contra la tormenta,
Не одолев их буйной дури...
|overcoming||foolish|foolishness
Without overpowering their riotous foolishness.....
Sin dominar su furiosa estupidez.....
И спорить стало ей невмочь...
|argue|||unable
Y ya no pudo discutir más.
Поутру над ее брегами
|||banks
Por la mañana sobre sus orillas
Теснился кучами народ,
crowded|crowds|crowd
La gente estaba amontonada,
Любуясь брызгами, горами
admiring|splashes|
Admiring the splashes, the mountains
Admirando el rocío, las montañas
И пеной разъяренных вод.
|foam of|furious|
And the foam of the raging waters.
Но силой ветров от залива
||||bay
But by the force of the winds from the bay
Перегражденная Нева
blocked|
El río Neva
Обратно шла, гневна, бурлива,
back|went|angry|stormy
И затопляла острова,
|flooded|islands
And it flooded the islands,
E inundó las islas,
Погода пуще свирепела,
||raged
The weather raged more fiercely,
Нева вздувалась и ревела,
|swelled||roared
The Neva swelled and roared,
Котлом клокоча и клубясь,
cauldron|boils||swirling
The boiler boiling and swirling,
И вдруг, как зверь остервенясь,
|||beast|frenziedly
And suddenly, like a beast in a rage,
На город кинулась.
|city|rushed
It rushed towards the city.
Es la ciudad.
Пред нею
Before her
Antes de su
Всё побежало, всё вокруг
|started||around
Вдруг опустело — воды вдруг
|emptied||
Suddenly it became empty — the waters suddenly
Втекли в подземные подвалы,
flowed||underground|basements
Flowed into the underground cellars,
К решеткам хлынули каналы,
|grates|rushed|channels
Rushed into the grates the channels,
Los canales se precipitaron hacia las rejillas,
И всплыл Петрополь как тритон,
|surfaced|Petropolis||triton
And Petropol rose like a triton,
Y Petrópolis emergió como un tritón,
По пояс в воду погружен.
|waist|||immersed
Halfway submerged in water.
Осада!
siege
Siege!
приступ!
attack
злые волны,
angry|waves
olas furiosas,
Как воры, лезут в окна.
|thieves|climb||windows
Like thieves, they climb through the windows.
Челны
Chelny
Challenger 3
С разбега стекла бьют кормой.
|run|glass|hit|tail
With a run, the windows break with the stern.
Desde la salida, el cristal golpea la popa.
Лотки под мокрой пеленой,
trays||wet|veil
Bandejas bajo un sudario húmedo,
Обломки хижин, бревны, кровли,
debris|huts|logs|roofs
Cabin debris, logs, roofs,
Товар запасливой торговли,
|stockpiling|trade
A commodity of the hoarding trade,
Una mercancía del comercio de acaparamiento,
Пожитки бледной нищеты,
belongings|pale|poverty
Las pertenencias de la pálida pobreza,
Грозой снесенные мосты,
storm|destroyed|
Bridges swept away by the storm,
Puentes derribados por la tormenta,
Гроба с размытого кладбища
grave||blurred|cemetery
Caskets from the eroded cemetery
El ataúd del cementerio erosionado
Плывут по улицам!
float||
Float down the streets!
Народ
People
Personas
Зрит божий гнев и казни ждет.
sees|divine|wrath||punishments|awaits
Ve la ira de Dios y espera su ejecución.
Увы!
alas
всё гибнет: кров и пища!
|perishes|blood||food
everything is perishing: shelter and food!
todo muere: ¡refugio y comida!
Где будет взять?
||take
Where will it come from?
¿Dónde se llevará?
В тот грозный год
In that dreadful year
En ese terrible año.
Покойный царь еще Россией
El difunto zar seguía siendo Rusia
Со славой правил.
|glory|ruled
На балкон,
|balcony
Al balcón,
Печален, смутен, вышел он
sad|sad|went|
И молвил: «С божией стихией
|||divine|element
Y dijo: "Con los elementos de Dios
Царям не совладеть».
||cope
Los reyes no tienen control".
Он сел
He sat down
Se sentó
И в думе скорбными очами
|||sorrowful|eyes
Y en pensamiento con ojos lúgubres
На злое бедствие глядел.
|evil|disaster|looked
Miré la calamidad maligna.
Стояли стогны озерами,
|swamps|
Haystacks stood like lakes,
И в них широкими реками
|||wide|
And into them wide rivers
Вливались улицы.
flowed|
Flowed the streets.
Las calles se llenaban de gente.
Дворец
Palace
Казался островом печальным.
seemed|island|sad
The island seemed sorrowful.
Parecía una isla triste.
Царь молвил — из конца в конец,
The king said - from end to end,
Dijo el rey - de cabo a rabo,
По ближним улицам и дальным
|nearby|||distant
Through the nearby streets and the distant ones
Por las calles cercanas y lejanas
В опасный путь средь бурных вод
|dangerous|||turbulent|
On a dangerous path amidst the turbulent waters
En un peligroso viaje por aguas turbulentas
Его пустились генералы4
|set out|generals
The generals set out
Спасать и страхом обуялый
save||fear|overcome
To save, engulfed by fear
Salvados y atemorizados
И дома тонущий народ.
||drowning|
And the sinking people at home.
Тогда, на площади Петровой,
|||Petrova
Then, in the Peter's Square,
Где дом в углу вознесся новый,
||||rose|
Where a new house rose in the corner,
Где над возвышенным крыльцом
|||porch
С подъятой лапой, как живые,
|raised|paw||
Стоят два льва сторожевые,
|two|lions|guardians
На звере мраморном верхом,
|beast|marble|on
On a beast of marble on horseback,
En una bestia de mármol a caballo,
Без шляпы, руки сжав крестом,
|hat||clenched|cross
Without a hat, hands clasped in a cross,
Sin sombrero, con las manos en cruz,
Сидел недвижный, страшно бледный
|motionless|terribly|pale
Sat motionless, terribly pale
Se quedó inmóvil, espantosamente pálido.
Евгений.
Yevgeny.
Eugene.
Он страшился, бедный,
|feared|poor
Tenía miedo, pobre hombre,
Не за себя.
Not for myself.
No para mí.
Он не слыхал,
No se había enterado,
Как подымался жадный вал,
|rose|greedy|wave
Mientras el vástago codicioso se elevaba,
Ему подошвы подмывая,
|soles|washing
Washing the soles of his feet,
Lavarse las plantas de los pies,
Как дождь ему в лицо хлестал,
|||||lashed
La forma en que la lluvia golpeaba su cara,
Как ветер, буйно завывая,
||wildly|howling
С него и шляпу вдруг сорвал.
|||hat|suddenly|took off
And suddenly he tore off his hat.
De repente se arrancó el sombrero.
Его отчаянные взоры
|desperate|gaze
His desperate glances
Sus ojos desesperados
На край один наведены
|||brought
Are directed to one edge.
En el borde de un punto
Недвижно были.
motionless|were
Словно горы,
as if|mountains
Из возмущенной глубины
|outraged|depths
From the angry depths
Desde las profundidades indignadas
Вставали волны там и злились,
rose||||raged
Waves rose up there and grew furious,
Las olas se levantaron allí y se enfadaron,
Там буря выла, там носились
|storm|howled||raged
There the storm howled, there it rushed
Aullaba una tormenta, corría
Обломки... Боже, боже!
fragments||
Los restos... ¡Dios mío, Dios mío!
там —
allí -
Увы!
близехонько к волнам,
close||
cerca de las olas,
Почти у самого залива —
|||bay
Almost by the bay--
Casi junto a la bahía.
Забор некрашеный, да ива
fence|unpainted||willow
An unpainted fence and a willow tree.
Una valla sin pintar y un sauce.
И ветхий домик: там оне,
|dilapidated|||
And a dilapidated house: there they are,
Вдова и дочь, его Параша,
widow||||Parasha
His widow and daughter, his Parasha,
Su viuda y su hija, su Parasha,
Его мечта... Или во сне
||||dream
Su sueño... O en su sueño
Он это видит?
||sees
иль вся наша
or all our
И жизнь ничто, как сон пустой,
||nothing||dream|
And life is nothing but an empty dream,
Насмешка неба над землей?
mockery|||
A mockery of heaven over the earth?
¿La burla del cielo en la tierra?
И он, как будто околдован,
||||enchanted
And he, as if enchanted,
Как будто к мрамору прикован,
|||marble|chained
As if chained to marble,
Сойти не может!
get off||
Cannot come down!
Вкруг него
Вода и больше ничего!
И, обращен к нему спиною,
|turned|||back
And, with my back to him,
В неколебимой вышине,
|unyielding|height
En alturas inquebrantables,
Над возмущенною Невою
|indignant|Neva
Стоит с простертою рукою
||outstretched|
Standing with outstretched hand
De pie con la mano extendida
Кумир на бронзовом коне.
idol||bronze|
An idol on a bronze horse.
Un ídolo sobre un caballo de bronce.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
PART TWO
Но вот, насытясь разрушеньем
||satiated|destruction
But now, having satiated with destruction
Pero ahora, saciado de destrucción.
И наглым буйством утомясь,
|brazen|fury|tiring
And by brazen exuberance weary,
Y por descarada exuberancia cansar,
Нева обратно повлеклась,
|back|flowed
Neva ha vuelto a la carretera,
Своим любуясь возмущеньем
|admiring|outrage
Admiring your indignation.
Admiro tu indignación.
И покидая с небреженьем
|leaving||carelessness
Y yéndose con descuido
Свою добычу.
|catch
His prey.
Su presa.
Так злодей,
|villain
So the villain,
Tan villano,
С свирепой шайкою своей
|fierce|gang|
With his fierce band of thugs
В село ворвавшись, ломит, режет,
||bursting|breaks|cuts
Bursting into the village, breaking, slashing,
Irrumpiendo en el pueblo, rompiendo, cortando,
Крушит и грабит; вопли, скрежет,
smashes||loots|screams|grinding
Crushing and plundering; screaming, gnashing,
Aplastar y saquear; gritar, crujir,
Насилье, брань, тревога, вой!..
violence|abuse|alarm|howl
Violence, profanity, alarm, howling!...
¡Violencia, latigazos, alarma, aullidos!
И, грабежом отягощенны,
|robbery|burdened
Y, cargado de robos,
Боясь погони, утомленны,
fearing|chase|exhausted
Спешат разбойники домой,
hurry||
The bandits are hurrying home,
Добычу на пути роняя.
harvest||way|dropping
Soltando botín por el camino.
Вода сбыла, и мостовая
|came||pavement
El agua se ha ido, y el pavimento
Открылась, и Евгений мой
Спешит, душою замирая,
hurries|soul|freezing
В надежде, страхе и тоске
||||anguish
In hope, fear and longing
К едва смирившейся реке.
|barely|calmed|river
To the barely subdued river.
Al río apenas sometido.
Но, торжеством победы полны,
|celebration|victory|full
Pero, el triunfo de la victoria es pleno,
Еще кипели злобно волны,
|boiled|fiercely|waves
The waves were still boiling angrily,
Las olas seguían hirviendo con furia,
Как бы под ними тлел огонь,
||||smoldered|
It was as if a fire was smoldering underneath them,
Еще их пена покрывала,
||foam|foam
There was also foam covering them,
И тяжело Нева дышала,
|||breathed
Y el Neva respiró con fuerza,
Как с битвы прибежавший конь.
||battle|rushed|
Like a horse coming from battle.
Como un caballo que viene de la batalla.
Евгений смотрит: видит лодку;
Он к ней бежит как на находку;
||||||find
He runs to her like a find;
Corre hacia ella como si fuera un hallazgo;
Он перевозчика зовет —
|carrier|
Está llamando al portador...
И перевозчик беззаботный
|carrier|carefree
Y un portador despreocupado
Его за гривенник охотно
||hryvnia|willingly
He'll be willingly paid for a hryvnia
Se daría de buena gana por un hryvnia
Чрез волны страшные везет.
through||terrible|carries
A través de las terribles olas.
И долго с бурными волнами
|long||stormy|
Боролся опытный гребец,
struggled|experienced|rower
Un remero experimentado estaba luchando,
И скрыться вглубь меж их рядами
|hide|deep|between||rows
And hide in the depths between their rows.
Y se esconden en las profundidades entre sus filas.
Всечасно с дерзкими пловцами
all-time||daring|swimmers
Always with the daring swimmers.
Siempre con los nadadores atrevidos.
Готов был челн — и наконец
||boat||
Достиг он берега.
reached||
Несчастный
unfortunate
Unfortunate
Знакомой улицей бежит
familiar|street|
A familiar street runs
В места знакомые.
||familiar
Глядит,
Узнать не может.
Cannot find out.
Вид ужасный!
Terrible sight!
Всё перед ним завалено;
|||piled up
Everything is piled up in front of him;
Что сброшено, что снесено;
|dropped||demolished
What's dumped, what's demolished;
Скривились домики, другие
twisted||
Совсем обрушились, иные
|collapsed|others
Волнами сдвинуты; кругом,
|shifted|around
Как будто в поле боевом,
||||battlefield
Es como estar en un campo de batalla,
Тела валяются.
bodies|lie
Bodies are lying around.
Los cuerpos están tirados por ahí.
Евгений
Стремглав, не помня ничего,
headlong||remembering|
Изнемогая от мучений,
suffering||torments
Worn out by torment,
Бежит туда, где ждет его
He runs to where
Судьба с неведомым известьем,
fate||unknown|news
Fate awaits him with unknown news,
Un destino con una cal desconocida,
Как с запечатанным письмом.
||sealed|letter
Como con una carta sellada.
И вот бежит уж он предместьем,
|||||suburb
И вот залив, и близок дом...
||bay||near|
Что ж это?..
Он остановился.
|stopped
Пошел назад и воротился.
|back||turned back
He went back and returned.
Глядит... идет... еще глядит.
He looks... he walks... he looks again.
Вот место, где их дом стоит;
Here is the place where their house stands;
Вот ива.
|willow
Были здесь вороты —
Снесло их, видно.
blew away||
Где же дом?
Where's home?
И, полон сумрачной заботы,
|full|gloomy|worry
And, full of dusky concern,
Все ходит, ходит он кругом,
He's walking, he's walking around,
Толкует громко сам с собою —
talks||||himself
He talks loudly to himself —
И вдруг, ударя в лоб рукою,
||hit||forehead|
And suddenly, striking his forehead with his hand,
Захохотал.
laughed
He burst out laughing.
Ночная мгла
night|darkness
На город трепетный сошла;
||trembling|descended
On the city of trembling descended;
Но долго жители не спали
||||slept
But the residents did not sleep for long
И меж собою толковали
|||talked
And among themselves they talked
О дне минувшем.
||past
About the past day.
Утра луч
|ray
Morning ray
Из-за усталых, бледных туч
||tired|pale|
From behind tired, pale clouds
Блеснул над тихою столицей
shone||quiet|capital
И не нашел уже следов
||||traces
And there's no trace
Беды вчерашней; багряницей
troubles|yesterday's|crimson
Yesterday's calamity; the scarlet
Уже прикрыто было зло.
already|covered||evil
Already the evil was covered.
В порядок прежний всё вошло.
||previous|everything|returned
Everything's back to normal.
Уже по улицам свободным
||streets|free
Already the streets are free
С своим бесчувствием холодным
||numbness|cold
With your cold insensitivity
Ходил народ.
|people
There were people walking around.
Чиновный люд,
bureaucratic|people
Officialdom,
Покинув свой ночной приют,
leaving|||shelter
На службу шел.
|service|went
I was on my way to the service.
Торгаш отважный,
trader|brave
Не унывая, открывал
|getting down|opened
Невой ограбленный подвал,
Neva|robbed|basement
A cellar robbed by the Neva,
Сбираясь свой убыток важный
gathering||loss|
На ближнем выместить.
|nearby|replace
Take it out on your neighbor.
С дворов
|yards
Свозили лодки.
brought|
Граф Хвостов,
Count|Khvostov
Поэт, любимый небесами,
|beloved|heavens
A poet beloved by the heavens,
Уж пел бессмертными стихами
||immortal|verses
He sang in immortal verses
Несчастье невских берегов.
misfortune|Neva|
Но бедный, бедный мой Евгений...
Увы!
alas
его смятенный ум
|confused|
Против ужасных потрясений
|terrible|upheavals
Не устоял.
|withstood
Мятежный шум
rebellious|
Невы и ветров раздавался
|||echoed
В его ушах.
||ears
Ужасных дум
Безмолвно полон, он скитался.
silently|full||wandered
Его терзал какой-то сон.
|tormented|||
Прошла неделя, месяц — он
|week||
К себе домой не возвращался.
Его пустынный уголок
|deserted|corner
Отдал внаймы, как вышел срок,
|rental|||term
I rented it out as soon as the deadline passed,
Хозяин бедному поэту.
||poet
Master to the poor poet.
Amo al pobre poeta.
Евгений за своим добром
Не приходил.
Он скоро свету
||light
Стал чужд.
|alien
Весь день бродил пешком,
||wandered|
А спал на пристани; питался
|||dock|ate
В окошко поданным куском.
|window|piece|piece
Одежда ветхая на нем
|worn||
Рвалась и тлела.
burned||smoldered
It was tearing and smoldering.
Злые дети
Mean children
Бросали камни вслед ему.
threw||after|
They threw stones at him.
Нередко кучерские плети
often|whip|whips
Его стегали, потому
|whipped|
He was whipped because
Что он не разбирал дороги
|||understood|roads
Уж никогда; казалось — он
||seemed|
Не примечал.
|noticed
Он оглушен
|stunned
Был шумом внутренней тревоги.
||internal|anxieties
И так он свой несчастный век
||||unfortunate|life
Влачил, ни зверь ни человек,
dragged||beast||human
Ни то ни сё, ни житель света,
|||thing|||world
Ни призрак мертвый...
|ghost|dead
Раз он спал
||slept
У невской пристани.
|Neva|wharf
By the Neva wharf.
Дни лета
Клонились к осени.
leaned||autumn
It was getting close to fall.
Дышал
breathed
Ненастный ветер.
stormy|
A foul wind.
Мрачный вал
gloomy|rampart
Плескал на пристань, ропща пени
splashed||pier|grumbling|bills
Splashed on the wharf, murmuring froths
И бьясь об гладкие ступени,
|beat||smooth|steps
Как челобитчик у дверей
|petitioners||
Ему не внемлющих судей.
||hearing|judges
Бедняк проснулся.
poor man|woke up
Мрачно было:
gloomily|
Дождь капал, ветер выл уныло,
|dripped||howled|mournfully
И с ним вдали, во тьме ночной
|||in the distance||darkness|
Перекликался часовой...
called|guard
Interjected the sentry...
Вскочил Евгений; вспомнил живо
jumped||remembered|vividly
Eugene jumped up; he remembered vividly
Он прошлый ужас; торопливо
|last|horror|hastily
Он встал; пошел бродить, и вдруг
|||wander||
Остановился — и вокруг
Тихонько стал водить очами
||lead|eyes
С боязнью дикой на лице.
|fear|wild||
Он очутился под столбами
|found himself||poles
Большого дома.
Big house.
На крыльце
|porch
С подъятой лапой, как живые,
|raised|paw||alive
Стояли львы сторожевые,
|lions|guardians
И прямо в темной вышине
||||sky
Над огражденною скалою
|fenced|cliff
Above the fenced cliff
Кумир с простертою рукою
idol||outstretched|
Сидел на бронзовом коне.
||bronze|
Евгений вздрогнул.
|flinched
Eugene shuddered.
Прояснились
cleared up
В нем страшно мысли.
Он узнал
He recognized
И место, где потоп играл,
|||flood|
Где волны хищные толпились,
||predatory|crowded
Where the ravenous waves crowded,
Бунтуя злобно вкруг него,
rebelling|maliciously|around|
И львов, и площадь, и того,
|Lviv||||
And the lions, and the square, and that,
Кто неподвижно возвышался
|motionlessly|towered
Во мраке медною главой,
|darkness|copper|head
Того, чьей волей роковой
|whose|will|fateful
The one whose fatal will
Под морем город основался...
|||was founded
Ужасен он в окрестной мгле!
terrible|||surrounding|darkness
Какая дума на челе!
|||forehead
What a thought on his forehead!
Какая сила в нем сокрыта!
||||hidden
А в сем коне какой огонь!
||seven|||
Куда ты скачешь, гордый конь,
||gallop|proud|
И где опустишь ты копыта?
||drop||hooves
О мощный властелин судьбы!
|powerful|lord|fate
O mighty lord of fate!
Не так ли ты над самой бездной
||||||abyss
Isn't that how you are above the abyss
На высоте, уздой железной
||rein|
On the heights, bridle of iron
Россию поднял на дыбы?5
|raised||hind legs
Russia is up in arms?
Кругом подножия кумира
|foothills|idol
Безумец бедный обошел
madman||went
The poor madman went around
И взоры дикие навел
|gazes||cast
And the eyes of the wild
На лик державца полумира.
|face|ruler|half-world
Стеснилась грудь его.
tightened|chest|
His chest constricted.
Чело
forehead
К решетке хладной прилегло,
|grate(1)|cold|pressed
To the grate of cold rested,
Глаза подернулись туманом,
|clouded|mist
По сердцу пламень пробежал,
|heart|flame|ran
Вскипела кровь.
boiled|blood
Он мрачен стал
|gloomy|
Пред горделивым истуканом
|proud|statue
И, зубы стиснув, пальцы сжав,
||clenching|fingers|clenching
Как обуянный силой черной,
|bewitched||
«Добро, строитель чудотворный!
|builder|miraculous
—
Шепнул он, злобно задрожав, —
whispered||maliciously|trembling
Ужо тебе!..» И вдруг стремглав
well||||headlong
Uzho to you..." And then suddenly, in a flash.
Бежать пустился.
Показалось
seemed
Ему, что грозного царя,
Мгновенно гневом возгоря,
instantly|anger|blazed
Лицо тихонько обращалось...
||turned
И он по площади пустой
Бежит и слышит за собой —
Как будто грома грохотанье —
||thunder|thunder
It's like the rumble of thunder.
Тяжело-звонкое скаканье
|ringing|jumping
По потрясенной мостовой.
|shaken|pavement
On the shaken sidewalk.
И, озарен луною бледной,
|illuminated|moon|pale
And, illuminated by the pale moon,
Простерши руку в вышине,
stretch|||air
Stretching his arm aloft,
За ним несется Всадник Медный
||gallops||
На звонко-скачущем коне;
|loudly|galloping|
On a jingle-jangle horse;
И во всю ночь безумец бедный,
Куда стопы ни обращал,
|feet||turned
За ним повсюду Всадник Медный
||everywhere||
He's followed by the Horseman of Brass everywhere.
С тяжелым топотом скакал.
|heavy|thud|galloped
With a heavy stomping gallop.
И с той поры, когда случалось
|||||happened
And ever since then, whenever there's been
Идти той площадью ему,
||square|to him
That's the square for him,
В его лице изображалось
|||was depicted
Смятенье.
confusion
К сердцу своему
Он прижимал поспешно руку,
|pressed|quickly|
He clasped his hand hastily,
Как бы его смиряя муку,
|||calming|
Картуз изношенный сымал,
hat|worn|worn
I took off my worn-out cartouche,
Смущенных глаз не подымал
embarrassed|||looked
И шел сторонкой.
||side
Остров малый
island|
На взморье виден.
|seaside|visible
Иногда
Причалит с неводом туда
docks||net|
He'll dock there with a seine
Рыбак на ловле запоздалый
fisherman||fishing|late
The fisherman on the catch is late.
И бедный ужин свой варит,
And the poor man cooks his dinner,
Или чиновник посетит,
|official|will visit
Гуляя в лодке в воскресенье,
Пустынный остров.
Не взросло
not|
Там ни былинки.
||grass blades
Наводненье
flood
Туда, играя, занесло
|playing|took me
That's where playing got me
Домишко ветхой.
little house|dilapidated
Над водою
Остался он как черный куст.
||||bush
He remained as a black bush.
Его прошедшею весною
|past|spring
Свезли на барке.
brought|to|boat
They took it out on a barque.
Был он пуст
||empty
И весь разрушен.
У порога
|threshold
Нашли безумца моего,
found||
Found my madman,
И тут же хладный труп его
||right|cold|corpse|
Похоронили ради бога.
buried|god|
Buried for God's sake.