×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Обитаемый остров" Стругацкие (Prisoners of Power), ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 2 (2)

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. РОБИНЗОН - Глава 2 (2)

Между тем задержанный взял второй бланк и быстро начертил две маленькие Сферы Мира в противоположных углах, соединил их пунктирной линией и еще пририсовал какие-то закорючки. Зеф безнадежно присвистнул и сказал господину ротмистру: "Разрешите идти?". Однако господин ротмистр не отпустил его.

- Э-э... Зеф, - сказал он. - Помнится, вы подвизались в области... э... - Он постучал себя согнутым пальцем по темени.

- Так точно, - помедлив, ответил Зеф.

Господин ротмистр прошелся по канцелярии.

- Не могли бы вы... э-э... как бы это сказать... сформулировать свое мнение по поводу данного субъекта? Профессионально, если так можно выразиться...

- Не могу знать, - сказал Зеф. - Согласно приговора не имею права выступать в профессиональном качестве.

- Я понимаю, - сказал господин ротмистр. - Все это верно. Хвалю. Н-но...

Зеф, выкатив голубые глазки, стоял по стойке смирно. Господин же ротмистр находился в очевидном замешательстве. Гай хорошо понимал его. Случай был важный, государственный. (Вдруг этот дикарь все-таки шпион). А господин штаб-врач Зогу, конечно, прекрасный гвардеец, блестящий гвардеец, но всего лишь штаб-врач. В то время как рыжее хайло Зеф, до того как впасть в преступление, здорово знал свое дело и даже был большой знаменитостью. Но его тоже можно понять. Каждому, даже преступнику, даже преступнику, осознавшему свое преступление, хочется все-таки жить. А закон к смертникам беспощаден: малейшее нарушение - и смертная казнь. На месте. Иначе нельзя, такое уж время, когда милосердие оборачивается жестокостью, и только в жестокости заключено истинное милосердие. Закон беспощаден, но мудр.

- Ну, что же, - сказал господин ротмистр. - Ничего не поделаешь... Но по-человечески... - Он остановился перед Зефом. - Понимаете? Не профессионально, а по-человечески - вы действительно считаете, что это сумасшедший?

Зеф снова помедлил.

- По-человечески? - повторил он. - Ну конечно, по-человечески: человеку ведь свойственно ошибаться... Так вот, по-человечески я склонен полагать, что это ярко выраженный случай раздвоения личности с вытеснением и замещением истинного "я" воображаемым "я". По-человечески же, исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и флеосодержащие препараты.

Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь. Он отобрал у капрала листок с записями и сунул листок в карман френча. Мах-сим снова заговорил, обращаясь то к господину ротмистру, то к Зефу - чего-то он хотел, бедняга, что-то ему было не так, - но тут открылась дверь, и вошел господин штаб-врач, по всему видно - оторванный от обеда.

- Привет, Тоот, - брюзгливо сказал он. - В чем дело? Вы, я вижу, живы и здоровы, и это меня утешает... А это что за тип?

- Воспитуемые поймали его в лесу, - объяснил господин ротмистр. - Я подозреваю, что он сумасшедший.

- Симулянт он, а не сумасшедший, - проворчал господин штаб-врач и налил себе воды из графина. - Отправьте его обратно в лес, пусть работает.

- Это не наш, - возразил господин ротмистр. - И мы не знаем, откуда он взялся. Я думаю, что его в свое время захватили выродки, он у них свихнулся и перебежал к нам.

- Правильно, - проворчал господин штаб-врач. - Нужно свихнуться, чтобы перебежать к нам... - Он подошел к задержанному и сразу же полез хватать его за веки. Задержанный жутко осклабился и слегка оттолкнул его. - Но-но! - сказал господин штаб-врач, ловко хватая его за ухо. - Стой, спокойно, ты, жеребец!...

Задержанный подчинился. Господин штаб-врач вывернул ему веки, ощупал, посвистывая, шею и горло, согнул и разогнул ему руку, потом пыхтя наклонился и ударил его под колени, вернулся к графину и выпил еще стакан воды.

- Изжога, - сообщил он.

Гай поглядел на Зефа. Рыжебородый, приставив к ноге свою пушку, стоял в сторонке и с подчеркнутым равнодушием смотрел в стену. Господин штаб-врач напился и снова взялся за психа. Он ощупывал его, обстукивал, заглядывал в зубы, два раза ударил кулаком в живот, потом достал из кармана плоскую коробку, размотал провод, подключился к штепселю и стал прикладывать коробку к разным частям дикарского тела.

- Так, - сказал он, сматывая провод. - И немой, к тому же?...

- Нет, - сказал господин ротмистр. - Он говорит, но на каком-то медвежьем языке, и только иногда употребляет наши слова, да и то сильно искаженные. Нас не понимает. А вот его рисунки.

Господин штаб-врач посмотрел рисунки.

- Так-так-так, - сказал он. - Забавно... - Он выхватил у капрала ручку и быстро нарисовал на бланке кошку, как ее рисуют дети - из палочек и кружочков. - Что ты на это скажешь приятель? - сказал он, протягивая рисунок психу.

Тот, ни секунды не задумываясь, принялся царапать пером, и рядом с кошкой появилось странное, густо заросшее волосами животное с тяжелым неприятным взглядом. Такого животного Гай не знал, но он понял одно: это уже не был детский рисунок. Нарисовано было здорово, просто замечательно. Даже смотреть страшновато. Господин штаб-врач протянул руку за пером, но псих отстранился и нарисовал еще одно животное, совсем уже дикое - с огромными ушами, морщинистой кожей и толстым хвостом на месте носа.

- Прекрасно! - вскричал господин штаб-врач хлопнув себя по бокам.

А псих не унимался. Теперь он рисовал уже не животное, а явно какой-то аппарат, похожий на большую прозрачную мину. Внутри мины он очень ловко изобразил сидящего человечка, постучал по человечку пальцем, а потом тем же пальцем постучал себя по груди и произнес: "Мах-ссим". - Вот эту штуку он мог видеть у реки, - сказал неслышно подошедший Зеф. - Мы такую сожгли этой ночью. Но вот чудовища эти... - он покачал головой.

Господин штаб-врач словно впервые заметил его.

- А, профессор! - вскричал он преувеличенно радостно. - То-то я смотрю - в канцелярии чем-то воняет. Не будете ли вы так любезны, коллега, произносить ваши мудрые суждения во-он из того угла? Вы меня очень обяжете...

Варибобу захихикал, а господин ротмистр строго сказал:

- Станьте у дверей, Зеф, и не забывайтесь.

- Ну хорошо, - сказал господин штаб-врач. - И что вы думаете с ним делать, Тоот?

- Это зависит от вашего диагноза, Зогу, - ответил господин ротмистр. - Если он симулянт, я передам его в прокуратуру, там разберутся. А если он сумасшедший...

- Он не симулянт, Тоот! - с большим подъемом произнес господин штаб-врач. - Ему совершенно нечего делать в прокуратуре. Но я знаю одно место, где им очень заинтересуются. Где бригадир?

- Бригадир на трассе.

- Впрочем, это не существенно. Вы ведь дежурный, Тоот? Вот и отправьте этого любопытнейшего молодчика по следующему адресу... - господин штаб-врач пристроился на барьере, закрывшись от всех плечами и локтями, и написал что-то на обороте последнего рисунка.

- А что это такое? - спросил господин ротмистр.

- Это? Это одно учреждение, которое будет нам благодарно, Тоот, за вашего психа. Я вам ручаюсь.

Господин ротмистр неуверенно покрутил в пальцах бланк, потом отошел в дальний угол канцелярии и поманил к себе господина штаб-врача. Некоторое время они говорили там вполголоса, так что разобрать можно было только отдельные реплики господина Зогу: "...Департамент Пропаганды... Отправьте с доверенным... Не так уж это и секретно!... Я вам ручаюсь... Прикажете ему забыть... Черт возьми, да сопляк все равно ничего не поймет!..." - Хорошо, - сказал наконец господин ротмистр. - Пишите сопроводительную бумагу. Капрал Варибобу!

Капрал приподнял зад.

- Проездные документы для рядового гвардии Гаала готовы?

- Так точно.

- Впишите в проездные документы подконвойного Мах-сима. Конвоируется без наручников, разрешен проезд в общем вагоне... Рядовой Гаал!

Гай щелкнул каблуками и вытянулся.

- Слушаю, господин ротмистр!

- Прежде чем явиться на новое место службы в нашей столице, доставите задержанного по адресу, означенному на этом листке. По исполнении приказания листок сдать дежурному офицеру на новом месте службы. Адрес забыть. Это ваше последнее задание, Гаал, и вы конечно выполните его, как подобает молодцу-гвардейцу.

- Будет исполнено! - прокричал Гай, охваченный неописуемым восторгом. Волна радости, гордости, счастья, горячая волна упоения преданностью захлестнула его, подхватила, понесла к небу. О, эти сладостные минуты восторга, незабываемые минуты, сотрясающие все существо, минуты, когда вырастают крылья, минуты ласкового презрения ко всему грубому, материальному, телесному... минуты, когда хочешь огня и приказа, когда жаждешь, чтобы приказ соединил тебя с огнем, швырнул тебя в огонь, на тысячи врагов, на разверстые жерла, навстречу миллионам пуль... и это еще не все, будет еще слаще, восторг ослепит и сожжет... О огонь! О слава! Приказ, приказ! И вот оно, вот оно!.. Он встает, этот рослый сильный красавец, гордость бригады, наш капрал Варибобу, как огненный факел, как статуя славы и верности, и он запевает, а мы все подхватим, все как один...

Боевая Гвардия тяжелыми шагами Идет, сметая крепости, с огнем в очах, Сверкая боевыми орденами, Как капли свежей крови сверкают на мечах...

И все пели. Пел блестящий господин ротмистр Тоот, образец гвардейского офицера, образец среди образцов, за которого так хочется сейчас же, под этот марш, отдать жизнь, душу, все... И господин штаб-врач Зогу, образец брата милосердия, грубый, как настоящий солдат, и ласковый как руки матери... И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках... О как сверкают боевые медали на его потертом заслуженном мундире, для него нет ничего, кроме службы, ничего, кроме служения... Знаете ли вы нас, Неизвестные Отцы наши, поднимите усталые лица и взгляните на нас, ведь вы все видите, так неужели вы не видите, что мы здесь, на далекой жестокой окраине нашей страны с восторгом умрем в муках за счастье родины!..

Железный наш кулак сметает все преграды, Довольны Неизвестные Отцы! О, как рыдает враг, но нет ему пощады! Вперед, вперед, гвардейцы-молодцы! О Боевая Гвардия - клинок закона! О верные гвардейцы-удальцы! Когда в бою гвардейские колонны, Спокойны Неизвестные Отцы!

...Но что это? Он не поет, он стоит, раскорячившись, опершись на барьер, и вертит своей дурацкой коричневой головой, и бегает глазами, и все оскаляется, все щерится... На кого оскаляешься, мерзавец? О, как хочется подойти тяжелым шагом и с размаху, гвардейским кулаком - по этому гнусному белому оскалу... Но нельзя, нельзя, это не по-гвардейски: он же всего лишь псих, жалкий калека, настоящее счастье недоступно ему, он слеп, ничтожен, жалкий человеческий обломок... А этот, рыжая сволочь скорчился в углу от невыносимой боли... Э, нет, это другое дело: у вас всегда боли в голове, когда мы задыхаемся от восторга, когда мы поем свой боевой марш и готовы разорвать легкие, но допеть его до конца! Воспитуемый, преступная морда, рыжий бандит, за грудь тебя, за твою поганую бороду! Встать, сволочь! Стоять смирно, когда гвардейцы поют свой марш! И по башке, по башке, по грязной морде, по наглым рачьим глазкам... Вот так, вот так...

Гай отшвырнул воспитуемого и, щелкнув каблуками, повернулся к господину ротмистру. Как всегда после приступа восторженного возбуждения, что-то звенело в ушах, и мир сладко плыл и покачивался перед глазами.

Капрал Варибобу, сизый от натуги, слабо перхал, держась за грудь. Господин штаб-врач, потный и багровый, жадно пил воду прямо из графина и тянул из кармана носовой платок. Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением, словно пытался что-то припомнить. У порога грязной кучей клетчатого тряпья ворочался рыжий Зеф. Лицо у него было разбито, он хлюпал кровью и слабо постанывал сквозь зубы. А Мах-сим больше не улыбался. Лицо у него застыло, стало совсем как обычное человеческое, и он неподвижными круглыми глазами, приоткрыв рот, смотрел на Гая.

- Рядовой Гаал, - надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. - Э-э... Что-то я хотел вам сказать... или уже сказал?.. Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. PART FIRST. ROBINSON - Chapter 2 (2) PREMIÈRE PARTIE. ROBINSON - Chapitre 2 (2) パート1ロビンソン - 第2章 (2) PRIMEIRA PARTE. ROBINSON - Capítulo 2 (2) РОБИНЗОН - Глава 2 (2)

Между тем задержанный взял второй бланк и быстро начертил две маленькие Сферы Мира в противоположных углах, соединил их пунктирной линией и еще пририсовал какие-то закорючки. |||||form||||||||||||||||||||scribbles Meanwhile, the detainee took the second form and quickly drew two small Spheres of the World in opposite corners, connected them with a dotted line and added some squiggles. Зеф безнадежно присвистнул и сказал господину ротмистру: "Разрешите идти?". ||whistled|||||allow me| Zef whistled hopelessly and said to the captain: "Allow me to go?" Однако господин ротмистр не отпустил его. However, the captain did not let him go.

- Э-э... Зеф, - сказал он. "Uh... Zef," he said. - Помнится, вы подвизались в области... э... - Он постучал себя согнутым пальцем по темени. ||worked|||||||bent|||crown - I remember you labored in the area ... er ... - He tapped himself on the crown of the head with a bent finger.

- Так точно, - помедлив, ответил Зеф. “That’s right,” Zef answered slowly.

Господин ротмистр прошелся по канцелярии. ||||office

- Не могли бы вы... э-э... как бы это сказать... сформулировать свое мнение по поводу данного субъекта? "Could you... er... how should I put it... express your opinion about this subject?" Профессионально, если так можно выразиться... Professionally, so to speak...

- Не могу знать, - сказал Зеф. ||know|| "I don't know," Zef said. - Согласно приговора не имею права выступать в профессиональном качестве. - According to the verdict, I do not have the right to act in a professional capacity.

- Я понимаю, - сказал господин ротмистр. “I understand,” said the captain. - Все это верно. - All this is true. Хвалю. praise I praise. Н-но... N-but...

Зеф, выкатив голубые глазки, стоял по стойке смирно. Zef, rolling his blue eyes, stood at attention. Господин же ротмистр находился в очевидном замешательстве. ||||||confusion The captain was in obvious confusion. Гай хорошо понимал его. Случай был важный, государственный. The case was important, state. (Вдруг этот дикарь все-таки шпион). (Suddenly this savage is still a spy). А господин штаб-врач Зогу, конечно, прекрасный гвардеец, блестящий гвардеец, но всего лишь штаб-врач. And Mr. Staff Physician Zogu, of course, is an excellent guardsman, a brilliant guardsman, but only a staff doctor. В то время как рыжее хайло Зеф, до того как впасть в преступление, здорово знал свое дело и даже был большой знаменитостью. |||||mug|||||||||||||||| While the red-haired hailo Zef, before falling into a crime, knew his business very well and was even a big celebrity. Но его тоже можно понять. But it can also be understood. Каждому, даже преступнику, даже преступнику, осознавшему свое преступление, хочется все-таки жить. Everyone, even a criminal, even a criminal who has realized his crime, still wants to live. А закон к смертникам беспощаден: малейшее нарушение - и смертная казнь. ||||ruthless||||| And the law is merciless to suicide bombers: the slightest violation - and the death penalty. На месте. Иначе нельзя, такое уж время, когда милосердие оборачивается жестокостью, и только в жестокости заключено истинное милосердие. |||||||turns into|||||||| It cannot be otherwise, such is the time when mercy turns into cruelty, and true mercy lies only in cruelty. Закон беспощаден, но мудр.

- Ну, что же, - сказал господин ротмистр. “Well, then,” said the captain. - Ничего не поделаешь... Но по-человечески... - Он остановился перед Зефом. "There's nothing to be done... But humanly..." He stopped in front of Zef. - Понимаете? - Do you understand? Не профессионально, а по-человечески - вы действительно считаете, что это сумасшедший? Not professionally, but humanly - do you really think this is crazy?

Зеф снова помедлил. Zeph hesitated again.

- По-человечески? - повторил он. he repeated. - Ну конечно, по-человечески: человеку ведь свойственно ошибаться... Так вот, по-человечески я склонен полагать, что это ярко выраженный случай раздвоения личности с вытеснением и замещением истинного "я" воображаемым "я". |||||||||||||||||||||||repression||substitution|||| - Well, of course, humanly: it is human nature to make mistakes ... So, humanly, I am inclined to believe that this is a pronounced case of a split personality with the displacement and replacement of the true "I" by an imaginary "I". По-человечески же, исходя из жизненного опыта, я рекомендовал бы электрошок и флеосодержащие препараты. ||||||||||||fluoxetine-containing| As a human being, based on life experience, I would recommend electric shock and phleo-containing preparations.

Капрал Варибобу все это украдкой записал, но господина ротмистра не проведешь. ||||secretly|||||| Corporal Varibobu wrote all this down furtively, but you can't fool the captain. Он отобрал у капрала листок с записями и сунул листок в карман френча. ||||||||||||jacket He took the sheet of notes from the corporal and slipped the sheet into his jacket pocket. Мах-сим снова заговорил, обращаясь то к господину ротмистру, то к Зефу - чего-то он хотел, бедняга, что-то ему было не так, - но тут открылась дверь, и вошел господин штаб-врач, по всему видно - оторванный от обеда.

- Привет, Тоот, - брюзгливо сказал он. - В чем дело? - What's the matter? Вы, я вижу, живы и здоровы, и это меня утешает... А это что за тип? |||||||||comforts||||| You, I see, are alive and well, and this consoles me ... And what kind of guy is this?

- Воспитуемые поймали его в лесу, - объяснил господин ротмистр. “The pupils caught him in the forest,” the captain explained. - Я подозреваю, что он сумасшедший. - I suspect he's crazy.

- Симулянт он, а не сумасшедший, - проворчал господин штаб-врач и налил себе воды из графина. “He is a simulator, not a madman,” grumbled the head doctor and poured himself water from a decanter. - Отправьте его обратно в лес, пусть работает. - Send him back to the forest, let him work.

- Это не наш, - возразил господин ротмистр. - И мы не знаем, откуда он взялся. And we don't know where it came from. Я думаю, что его в свое время захватили выродки, он у них свихнулся и перебежал к нам. ||||||||degenerates||||lost it|||| I think that at one time he was captured by degenerates, he went crazy with them and ran over to us.

- Правильно, - проворчал господин штаб-врач. "That's right," muttered the head physician. - Нужно свихнуться, чтобы перебежать к нам... - Он подошел к задержанному и сразу же полез хватать его за веки. - You need to go crazy to run across to us ... - He went up to the detainee and immediately climbed to grab him by the eyelids. Задержанный жутко осклабился и слегка оттолкнул его. ||grinned|||pushed| The detainee grinned terribly and slightly pushed him away. - Но-но! - сказал господин штаб-врач, ловко хватая его за ухо. said the medical staff, deftly grabbing him by the ear. - Стой, спокойно, ты, жеребец!... |||stallion - Stop, calm down, you stallion! ...

Задержанный подчинился. The detainee complied. Господин штаб-врач вывернул ему веки, ощупал, посвистывая, шею и горло, согнул и разогнул ему руку, потом пыхтя наклонился и ударил его под колени, вернулся к графину и выпил еще стакан воды. |||||eyelids|felt|whistling||||bent||straightened||||panting|bent||||||||pitcher||||| The head doctor twisted his eyelids, felt, whistling, his neck and throat, bent and straightened his arm, then puffing, bent down and hit him under the knees, returned to the decanter and drank another glass of water.

- Изжога, - сообщил он. heartburn|| “Heartburn,” he said.

Гай поглядел на Зефа. Guy looked at Zef. Рыжебородый, приставив к ноге свою пушку, стоял в сторонке и с подчеркнутым равнодушием смотрел в стену. red-bearded|pointing||||gun||||||emphasized|indifference||| The red-bearded man, putting his cannon to his leg, stood aside and stared at the wall with accentuated indifference. Господин штаб-врач напился и снова взялся за психа. ||||||got back||psycho The head doctor got drunk and took up the psycho again. Он ощупывал его, обстукивал, заглядывал в зубы, два раза ударил кулаком в живот, потом достал из кармана плоскую коробку, размотал провод, подключился к штепселю и стал прикладывать коробку к разным частям дикарского тела. |felt||tapped|peeked|||||||||||||||||||||||||||| He felt him, tapped him, looked into his teeth, punched him twice in the stomach, then took a flat box out of his pocket, unwound the wire, connected to the plug and began to apply the box to various parts of the savage body.

- Так, - сказал он, сматывая провод. ||||cord "So," he said, winding up the wire. - И немой, к тому же?... - And mute, besides? ...

- Нет, - сказал господин ротмистр. - No, - said the captain. - Он говорит, но на каком-то медвежьем языке, и только иногда употребляет наши слова, да и то сильно искаженные. - He speaks, but in some kind of bearish language, and only sometimes uses our words, and even then they are very distorted. Нас не понимает. Doesn't understand us. А вот его рисунки. And here are his drawings.

Господин штаб-врач посмотрел рисунки. The head doctor looked at the drawings.

- Так-так-так, - сказал он. - Забавно... - Он выхватил у капрала ручку и быстро нарисовал на бланке кошку, как ее рисуют дети - из палочек и кружочков. ||||corporal||||||||||||||| - It's funny... - He snatched a pen from the corporal and quickly drew a cat on the letterhead, as children draw it - from sticks and circles. - Что ты на это скажешь приятель? What do you say to that, buddy? - сказал он, протягивая рисунок психу. he said, handing the drawing to the psycho.

Тот, ни секунды не задумываясь, принялся царапать пером, и рядом с кошкой появилось странное, густо заросшее волосами животное с тяжелым неприятным взглядом. He, without a second's hesitation, began to scratch with a pen, and next to the cat appeared a strange, densely hairy animal with a heavy, unpleasant look. Такого животного Гай не знал, но он понял одно: это уже не был детский рисунок. Guy did not know such an animal, but he understood one thing: it was no longer a child's drawing. Нарисовано было здорово, просто замечательно. It was beautifully drawn, just amazing. Даже смотреть страшновато. It's scary to even look at. Господин штаб-врач протянул руку за пером, но псих отстранился и нарисовал еще одно животное, совсем уже дикое - с огромными ушами, морщинистой кожей и толстым хвостом на месте носа. The head physician held out his hand for a pen, but the lunatic stepped back and drew another animal, already quite wild - with huge ears, wrinkled skin and a thick tail in place of the nose.

- Прекрасно! - вскричал господин штаб-врач хлопнув себя по бокам. cried the medical staff doctor, slapping his sides.

А псих не унимался. And the psychic didn't let up. Теперь он рисовал уже не животное, а явно какой-то аппарат, похожий на большую прозрачную мину. |||||||||||||||mine Now he was no longer drawing an animal, but clearly some kind of apparatus that looked like a large transparent mine. Внутри мины он очень ловко изобразил сидящего человечка, постучал по человечку пальцем, а потом тем же пальцем постучал себя по груди и произнес: "Мах-ссим". Inside the mine, he very deftly depicted a sitting little man, tapped the little man with his finger, and then with the same finger tapped his chest and said: "Mach-ssim." - Вот эту штуку он мог видеть у реки, - сказал неслышно подошедший Зеф. ||||||||||approaching| - This thing he could see by the river, - said Zef inaudibly approaching. - Мы такую сожгли этой ночью. - We burned this one last night. Но вот чудовища эти... - он покачал головой. But these monsters ... - he shook his head.

Господин штаб-врач словно впервые заметил его. The head physician seemed to notice him for the first time.

- А, профессор! - Ah, professor! - вскричал он преувеличенно радостно. he exclaimed with exaggerated joy. - То-то я смотрю - в канцелярии чем-то воняет. - That's what I see - something stinks in the office. Не будете ли вы так любезны, коллега, произносить ваши мудрые суждения во-он из того угла? Would you be so kind, colleague, to pronounce your wise judgments from that corner? Вы меня очень обяжете... You oblige me...

Варибобу захихикал, а господин ротмистр строго сказал: |giggled||||| Varibobu giggled, and the captain said sternly:

- Станьте у дверей, Зеф, и не забывайтесь. - Stand at the door, Zef, and don't forget.

- Ну хорошо, - сказал господин штаб-врач. “Very well,” said the head physician. - И что вы думаете с ним делать, Тоот? - And what do you think to do with him, Toot?

- Это зависит от вашего диагноза, Зогу, - ответил господин ротмистр. “It depends on your diagnosis, Zogu,” replied the captain. - Если он симулянт, я передам его в прокуратуру, там разберутся. А если он сумасшедший... What if he's crazy...

- Он не симулянт, Тоот! - He's not a malingerer, Toot! - с большим подъемом произнес господин штаб-врач. - Ему совершенно нечего делать в прокуратуре. - He has absolutely nothing to do in the prosecutor's office. Но я знаю одно место, где им очень заинтересуются. But I know one place where they will be very interested. Где бригадир? Where is the foreman?

- Бригадир на трассе. - Brigadier on the track.

- Впрочем, это не существенно. |||significantly - However, it is not essential. Вы ведь дежурный, Тоот? Are you on duty, Toot? Вот и отправьте этого любопытнейшего молодчика по следующему адресу... - господин штаб-врач пристроился на барьере, закрывшись от всех плечами и локтями, и написал что-то на обороте последнего рисунка. So send this most curious young man to the following address ... - Mr. Staff Doctor settled down on the barrier, covering himself from everyone with his shoulders and elbows, and wrote something on the back of the last drawing.

- А что это такое? - And what is it? - спросил господин ротмистр. asked the captain.

- Это? - It? Это одно учреждение, которое будет нам благодарно, Тоот, за вашего психа. This is one institution that will be grateful to us, Toot, for your psycho. Я вам ручаюсь. I vouch for you.

Господин ротмистр неуверенно покрутил в пальцах бланк, потом отошел в дальний угол канцелярии и поманил к себе господина штаб-врача. The captain fiddled with the form uncertainly in his fingers, then went off to a far corner of the office and beckoned the head physician to him. Некоторое время они говорили там вполголоса, так что разобрать можно было только отдельные реплики господина Зогу: "...Департамент Пропаганды... Отправьте с доверенным... Не так уж это и секретно!... For some time they spoke there in an undertone, so that it was possible to make out only individual remarks of Mr. Zog: "... Propaganda Department... Send it with a trustee... It's not so secret!... Я вам ручаюсь... Прикажете ему забыть... Черт возьми, да сопляк все равно ничего не поймет!..." |||command||||||||||| I assure you... You will order him to forget... Damn it, the brat still won't understand anything!..." - Хорошо, - сказал наконец господин ротмистр. - All right, - finally said the gentleman captain. - Пишите сопроводительную бумагу. - Write a cover letter. Капрал Варибобу!

Капрал приподнял зад. The corporal lifted his butt.

- Проездные документы для рядового гвардии Гаала готовы? - Are the travel documents for Private Ghaal ready?

- Так точно. - Yes, sir.

- Впишите в проездные документы подконвойного Мах-сима. - Enter in the travel documents of the under-escort Mah-sim. Конвоируется без наручников, разрешен проезд в общем вагоне... Рядовой Гаал! Escorted without handcuffs, allowed to travel in a shared carriage... Private Gaal!

Гай щелкнул каблуками и вытянулся. Guy clicked his heels and drew himself up.

- Слушаю, господин ротмистр! - Listen, mister captain!

- Прежде чем явиться на новое место службы в нашей столице, доставите задержанного по адресу, означенному на этом листке. - Before arriving at a new duty station in our capital, deliver the detainee to the address indicated on this sheet. По исполнении приказания листок сдать дежурному офицеру на новом месте службы. Upon execution of the order, hand over the sheet to the duty officer at the new duty station. Адрес забыть. Forget the address. Это ваше последнее задание, Гаал, и вы конечно выполните его, как подобает молодцу-гвардейцу. |||||||||||befits|| This is your last task, Gaal, and you will certainly complete it, as befits a young guardsman.

- Будет исполнено! - Will be done! - прокричал Гай, охваченный неописуемым восторгом. shouted Guy, seized with indescribable delight. Волна радости, гордости, счастья, горячая волна упоения преданностью захлестнула его, подхватила, понесла к небу. A wave of joy, pride, happiness, a hot wave of intoxication with devotion swept over him, picked him up, carried him to heaven. О, эти сладостные минуты восторга, незабываемые минуты, сотрясающие все существо, минуты, когда вырастают крылья, минуты ласкового презрения ко всему грубому, материальному, телесному... минуты, когда хочешь огня и приказа, когда жаждешь, чтобы приказ соединил тебя с огнем, швырнул тебя в огонь, на тысячи врагов, на разверстые жерла, навстречу миллионам пуль... и это еще не все, будет еще слаще, восторг ослепит и сожжет... О огонь! О слава! Приказ, приказ! И вот оно, вот оно!.. Он встает, этот рослый сильный красавец, гордость бригады, наш капрал Варибобу, как огненный факел, как статуя славы и верности, и он запевает, а мы все подхватим, все как один...

Боевая Гвардия тяжелыми шагами Идет, сметая крепости, с огнем в очах, Сверкая боевыми орденами, Как капли свежей крови сверкают на мечах... |||||||||||shining|||||||||

И все пели. Пел блестящий господин ротмистр Тоот, образец гвардейского офицера, образец среди образцов, за которого так хочется сейчас же, под этот марш, отдать жизнь, душу, все... И господин штаб-врач Зогу, образец брата милосердия, грубый, как настоящий солдат, и ласковый как руки матери... И наш капрал Варибобу, до мозга костей наш, старый вояка, ветеран, поседевший в схватках... О как сверкают боевые медали на его потертом заслуженном мундире, для него нет ничего, кроме службы, ничего, кроме служения... Знаете ли вы нас, Неизвестные Отцы наши, поднимите усталые лица и взгляните на нас, ведь вы все видите, так неужели вы не видите, что мы здесь, на далекой жестокой окраине нашей страны с восторгом умрем в муках за счастье родины!.. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||brain|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Железный наш кулак сметает все преграды, Довольны Неизвестные Отцы! О, как рыдает враг, но нет ему пощады! Вперед, вперед, гвардейцы-молодцы! О Боевая Гвардия - клинок закона! О верные гвардейцы-удальцы! Когда в бою гвардейские колонны, Спокойны Неизвестные Отцы!

...Но что это? Он не поет, он стоит, раскорячившись, опершись на барьер, и вертит своей дурацкой коричневой головой, и бегает глазами, и все оскаляется, все щерится... На кого оскаляешься, мерзавец? ||||||||||||||||||||||grins|||| He doesn't sing, he stands there, splayed out, leaning on the barrier, and spins his stupid brown head, and his eyes dart around, and he grins, he shows his teeth... Who are you grinning at, you scoundrel? О, как хочется подойти тяжелым шагом и с размаху, гвардейским кулаком - по этому гнусному белому оскалу... Но нельзя, нельзя, это не по-гвардейски: он же всего лишь псих, жалкий калека, настоящее счастье недоступно ему, он слеп, ничтожен, жалкий человеческий обломок... А этот, рыжая сволочь скорчился в углу от невыносимой боли... Э, нет, это другое дело: у вас всегда боли в голове, когда мы задыхаемся от восторга, когда мы поем свой боевой марш и готовы разорвать легкие, но допеть его до конца! Oh, how I want to approach him with heavy steps and, with a swing of my guard's fist - smash that disgusting white grin... But no, I can't, I can't, that's not how a guard acts: he's just a psycho, a pitiful cripple, real happiness is beyond his reach, he's blind, insignificant, a pitiful human wreck... And that one, the red-haired scoundrel, is hunched in the corner from unbearable pain... Oh, no, that's different: you always have headaches when we suffocate with delight, when we sing our battle march and are ready to tear our lungs, but to sing it to the end! Воспитуемый, преступная морда, рыжий бандит, за грудь тебя, за твою поганую бороду! Educated, criminal face, red bandit, I'll grab you by the chest, for your filthy beard! Встать, сволочь! Стоять смирно, когда гвардейцы поют свой марш! И по башке, по башке, по грязной морде, по наглым рачьим глазкам... Вот так, вот так...

Гай отшвырнул воспитуемого и, щелкнув каблуками, повернулся к господину ротмистру. |threw away|ward||||||| Как всегда после приступа восторженного возбуждения, что-то звенело в ушах, и мир сладко плыл и покачивался перед глазами.

Капрал Варибобу, сизый от натуги, слабо перхал, держась за грудь. Господин штаб-врач, потный и багровый, жадно пил воду прямо из графина и тянул из кармана носовой платок. Господин ротмистр хмурился с отсутствующим выражением, словно пытался что-то припомнить. У порога грязной кучей клетчатого тряпья ворочался рыжий Зеф. |threshold||||||| Лицо у него было разбито, он хлюпал кровью и слабо постанывал сквозь зубы. ||||||gurgled|||||| А Мах-сим больше не улыбался. Лицо у него застыло, стало совсем как обычное человеческое, и он неподвижными круглыми глазами, приоткрыв рот, смотрел на Гая.

- Рядовой Гаал, - надтреснутым голосом произнес господин ротмистр. - Э-э... Что-то я хотел вам сказать... или уже сказал?.. Подождите, Зогу, оставьте мне хоть глоток воды...