Глава 1 - 2
Kapitel 1 - 2
Chapter 1 - 2
Hoofdstuk 1 - 2
Rozdział 1 - 2
Capítulo 1 - 2
Bölüm 1 - 2
第 1 - 2 章
Так вот посмотришь на нее - земля как земля.
||look||it|||
So you look at it - the earth is like the earth.
Солнце на нее как на всю остальную землю светит, и ничего вроде бы на ней не изменилось, все вроде бы как тринадцать лет назад.
||||||rest of the||shines||||||||changed||seems|||||back
The sun shines on it like on the rest of the earth, and nothing seems to have changed on it, everything seems to be like thirteen years ago.
Папаша, покойник, посмотрел бы и ничего бы особенного не заметил, разве что спросил бы: чего это завод не дымит, забастовка, что ли?..
dad|deceased|looked|||||special||noticed||that|asked||||factory||smokes|strike||
Daddy, the deceased, would have looked and would not have noticed anything special, except that he would have asked: why is this plant not smoking, a strike, or what? ..
Желтая порода конусами, кауперы на солнышке отсвечивают, рельсы, рельсы, рельсы, на рельсах паровозик с платформами... Индустриальный пейзаж, одним словом.
yellow|rock|cones|coppers||sun|shine|rails||||rails|train||platforms|industrial|landscape|one|word
Yellow rock with cones, cowpers gleam in the sun, rails, rails, rails, a train with platforms on the rails ... An industrial landscape, in a word.
Только людей нет.
Only there are no people.
Ни живых, ни мертвых.
|living||dead
Neither the living nor the dead.
Вон и гараж виден: длинная серая кишка, ворота нараспашку, а на асфальтовой площадке грузовики стоят.
there||garage|visible|long|gray|gut|gates|wide open|||asphalt|area|trucks|
You can see the garage too: a long gray gut, a gate wide open, and trucks are parked on the asphalt site.
Тринадцать лет стоят, и ничего им не делается.
|years||||||happens
They have been standing for thirteen years, and nothing is being done to them.
Упаси бог между двумя машинами сунуться, их надо стороной обходить... Там одна трещина есть в асфальте, если только с тех пор колючкой не заросла... Сто двадцать два метра, это откуда же он считает?
save|||two|cars|squeeze|||side|go around||one|crack|||asphalt||||tech||thorn||overgrown|hundred|||meters|||||
God forbid you poke your head between the two cars, you have to bypass them ... There is one crack in the asphalt, if only since then it has not overgrown with a thorn ... One hundred and twenty-two meters, where does he think it from?
А, наверное, от крайней вешки считает.
|||extreme|marker|counts
And, probably, from the extreme landmarks counts.
Правильно, оттуда больше не будет.
correctly||||
That's right, there won't be any more.
Все-таки продвигаются Очкарики... Смотри, до самого отвала дорога провешена, да как ловко провешена!
|still|are promoted|nerds||||cliff|road|suspended|||skillfully|
All the same, the bespectacled people are advancing ... Look, the road is fixed to the dump, but how cleverly it is fixed!
Вон она, та канавка, где Слизняк гробанулся, всего в двух метрах от ихней дороги... А ведь говорил Мослатый Слизняку: держись, дурак, от канав подальше, а то ведь и хоронить нечего будет... Как в воду глядел, нечего хоронить... С Зоной ведь так: с хабаром вернулся - чудо, живой вернулся - удача, патрульная пуля мимо - везенье, а все остальное - судьба...
|||ditch||slug|fell||||meters(1)||their|road||after all|said|Moslaty|slug|hold on|fool||ditch|farther|||||bury|nothing||||water|looked||||zone||||money|returned|miracle|alive||luck|patrol|bullet|past|luck|||rest|
There she is, that groove where the Slug buried himself, just two meters from their road ... But Mossly said to Slug: stay away, you fool, from the ditches, otherwise there will be nothing to bury ... As he looked into the water, there is nothing to bury ... It's like this with the Zone: he returned with a swag - a miracle, he returned alive - good luck, a patrol bullet past - good luck, and everything else is fate ...
Тут я посмотрел на Кирилла и вижу: он за мной искоса наблюдает.
||||Kirill||||||sideways|watches
Then I looked at Kirill and saw that he was watching me sideways.
И лицо у него такое, что я в этот момент снова все перерешил.
|face||||||||moment|||decided
And his face is such that at that moment I changed everything again.
Ну их, думаю, всех к черту, что они, в конце концов, жабы, сделать могут?
||I think|||hell||||||toads||can
Well, I think they are all to hell, what can they do, after all, toads?
Он бы мог вообще ничего не говорить, но он сказал.
|||||||||said
He could have said nothing at all, but he did.
- Лаборант Шухарт, - говорит.
“Lab Assistant Shewhart,” he says.
- Из официальных, подчеркиваю: из официальных источников я получил сведения, что осмотр гаража может принести большую пользу науке.
|official|emphasize|||||received|information|that|inspection|garage||bring|great|benefit|
- From official, I emphasize: from official sources, I received information that inspection of the garage can be of great benefit to science.
Есть предложение осмотреть гараж.
|suggestion|inspect|
There is a proposal to inspect the garage.
Премиальные гарантирую.
premium|guarantee
Bonus guarantee.
- А сам улыбается что твоя майская роза.
||smiles|||May|rose
- And he smiles that your may rose.
- Из каких же это официальных источников?
- From what official sources?
- спрашиваю я и тоже ему улыбаюсь, как дурак.
ask|||||smile||
I ask and smile at him like a fool too.
- Это конфиденциальные источники, - отвечает он.
|confidential|sources|responds|
- These are confidential sources," he replies.
- Но вам я могу сказать... - Тут он перестал улыбаться и насупился.
|||||||stopped|smile||frowned
- But I can tell you ... - Here he stopped smiling and frowned.
- Скажем, от доктора Дугласа.
|||Douglas
- Say, from Dr. Douglas.
- А, - говорю, - от доктора Дугласа... От какого же это Дугласа?
||||Douglas||which|||
- And, - I say, - from Dr. Douglas ... From what kind of Douglas is this?
- От Сэма Дугласа, - говорит он сухо.
|Sam||says|he|dryly
"From Sam Douglas," he says dryly.
- Он погиб в прошлом году.
|died|||year
- He died last year.
У меня мурашки по коже пошли.
||chills||skin|went
I got goosebumps.
Так и так тебя!
So and so you!
Кто же перед выходом говорит о таких вещах?
|||exit||||things
Who talks about such things before going out?
Хоть кол им, Очкарикам, на голове теши, ничего не соображают... Ткнул я окурок в пепельницу и говорю:
even|bump||glasses-wearers||head|entertain|||understand|poked||cigarette butt||ashtray||
Even if they, bespectacled people, do not understand anything on their heads ... I poked my cigarette butt into the ashtray and said:
- Ладно.
Где твой Тендер?
||tender
Where is your tender?
Долго мы его еще ждать будем?
||||wait|
How long are we going to wait for him?
Словом, больше мы на эту тему не говорили.
|||||topic||
In other words, we didn't talk about it anymore.
Кирилл позвонил в ППС, заказал "летучую галошу", а я взял карту и посмотрел, что у них там нарисовано.
|called||PPS(1)|ordered|flying|slipper||||map|||||||drawn
Kirill called the PPS, ordered a "flying galosh", and I took a map and looked at what they had drawn there.
Ничего себе нарисовано, в норме.
||||norm
Wow drawn, normal.
Фотографическим путем сверху и с большим увеличением.
photographic|way|from above|||large|magnification
Photographically from above and at high magnification.
Даже рубчики видны на покрышке, которая валяется у ворот гаража.
|marks|visible||tire||lies|||
Even the scars are visible on the tire, which is lying around the garage door.
Нашему бы брату сталкеру такую карту... а впрочем, черта от нее толку ночью-то, когда задницу звездам показываешь и собственных рук не видно...
our||brother|stalker|such|||however|line|||use|at night|||butt|stars|show|and|own|hands||clearly
Our brother, a stalker, would have such a card ... but by the way, the devil is good at it at night, when you show your ass to the stars and you can't see your own hands ...
А тут и Тендер заявился.
||||showed up
And then the tender showed up.
Красный, запыхался.
red|gasped
Red, out of breath.
Дочка у него заболела, за доктором бегал.
daughter|||got sick||doctor|ran
His daughter was ill, he ran for the doctor.
Извиняется за опоздание.
apologizes||delay
Apologies for being late.
Ну, мы ему и поднесли подарочек: в Зону идти.
||||brought|gift|||go
Well, we brought him a present: to go to the Zone.
Сперва он даже запыхиваться забыл, сердяга.
at first|||pant|forgot|grump
At first he even forgot to out of breath, angry.
"Как так в Зону?
"How so in the Zone?
- говорит.
- Почему я?"
Однако, услыхав про двойные премиальные и про то, что Рэд Шухарт тоже идет, оправился и задышал снова.
however|heard||double||||||Red||||recovered||breathed|
However, when he heard about the double bonuses and that Red Shewhart was also coming, he recovered and breathed again.
В общем, спустились мы в "будуар", Кирилл смотался за пропусками, предъявили мы их еще одному сержанту, и выдал нам этот сержант по спецкостюму.
||went down|||boudoir||went||passes|presented||||one|sergeant||gave|||sergeant||special suit
In general, we went down to the "boudoir", Kirill hit the road for passes, we presented them to another sergeant, and this sergeant gave us a special suit.
Вот это полезная вещь.
||useful|thing
Here is a useful thing.
Перекрасить бы его из красного в какой-нибудь подходящий цвет - любой сталкер за такой костюм пятьсот монет отвалит, глазом не моргнет.
repaint||||red||||suitable|color|any|stalker||||five hundred|coins|pay|eye||blink
To repaint it from red to some suitable color - any stalker would pay five hundred coins for such a suit, he would not blink an eye.
Я уж давно поклялся, что изловчусь как-нибудь и сопру один обязательно.
|||swore||manage||||steal||for sure
I swore a long time ago that I would get it right somehow and I would definitely do it alone.
На первый взгляд ничего особенного, костюм вроде водолазного и шлем как у водолаза, с большим окном впереди.
||glance||special|||diving||helmet|||diver|||window|front
At first glance, nothing special, a suit like a diving suit and a helmet like a diver, with a large window in front.
Даже не вроде водолазного, а скорее как у летчика-реактивщика или, скажем, у космонавта.
|||diving||rather|||pilot|jet pilot||||astronaut
Not even like a diver, but rather like a jet pilot or, say, an astronaut.
Легкий, удобный, нигде не жмет, и от жары в нем не потеешь.
lightweight|comfortable|anywhere||presses|||heat||it||sweat
Lightweight, comfortable, does not press anywhere, and you do not sweat in it from the heat.
В таком костюмчике и в огонь можно, и газ через него никакой не проникает.
||suit|||fire|||gas|through||none||penetrates
In such a suit, you can even go into a fire, and no gas can penetrate through it.
Пуля, говорят, и то не берет.
Bullet, they say, and that does not take.
Конечно, и огонь, и иприт какой-нибудь, и пуля - это все земное, человеческое.
||||mustard gas|||||||earthly|human
Of course, fire, some mustard gas, and a bullet are all earthly, human.
В Зоне ничего этого нет, в Зоне не этого надо опасаться.
||||||||||fear
There is none of this in the Zone, and this is not something to be feared in the Zone.
В общем, что там говорить, и в спецкостюмах тоже мрут как миленькие.
|overall||||||special suits||die||cute
In general, what can I say, and in special suits they also die like little ones.
Другое дело, что без них мерли бы, может быть, еще больше.
other|||||died|||||
Another thing is that without them they would have died, perhaps even more.
От "жгучего пуха", например, эти костюмы на сто процентов спасают.
|burning|fluff|for example||suits||one||save
For example, these suits save one hundred percent from "burning fluff".
Или от плевков "чертовой капусты"... Ладно.
||spit|devil's|cabbage|
Or from spitting "damn cabbage" ... Okay.
Натянули мы спецкостюмы, пересыпал я гайки из мешочка в набедренный карман, и побрели мы через весь институтский двор к выходу в Зону.
put on||special suits|poured||nuts||bag||thigh|pocket||wandered||||institute|courtyard||exit||Zone
We pulled on special suits, I poured nuts from the bag into my hip pocket, and we wandered across the entire institute courtyard to the exit to the Zone.
Так здесь у них это заведено, чтобы все видели: вот, мол, идут герои науки живот свой класть на алтарь во имя человечества, знания и святого духа, аминь.
|||||established|||saw||you know|go|heroes||life||put||altar||name||||holy|spirit|amen(1)
So here they have it so that everyone can see: here, they say, the heroes of science are coming to lay their belly on the altar in the name of humanity, knowledge and the holy spirit, amen.
И точно: во все окна аж до пятнадцатого этажа сочувствующие повыставлялись, только что платочками не машут и оркестра нет.
|exactly|||windows|even||fifteenth|floor|sympathizers|gathered|||handkerchiefs||wave||orchestra|
And for sure: in all the windows right up to the fifteenth floor, sympathizers were displayed, only now they did not wave their handkerchiefs and there was no orchestra.
- Шире шаг, - говорю я Тендеру.
wider|step|||Tender
“Longer step,” I tell Tender.
- Брюхо подбери, слабосильная команда!
belly|tighten|weak|team
- Pick up your belly, weak team!
Благодарное человечество тебя не забудет!
grateful||||forget
Grateful humanity will not forget you!
Посмотрел он на меня, и вижу я, что ему не до шуток.
|||||||||||jokes
He looked at me, and I see that he is not in the mood for jokes.
И правильно, какие уж тут шутки!..
|||||jokes
And rightly so, what jokes are there! ..
Но когда в Зону выходишь, то уж одно из двух: либо плачь, либо шути, а я сроду не плакал.
||||go|||||||cry||joke|||ever||cried
But when you go out into the Zone, it’s one of two things: either cry or joke, but I never cried.
Посмотрел я на Кирилла.
I looked at Kirill.
Ничего держится, только губами шевелит, вроде молится.
|holds|||moves||prays
Nothing holds on, only moves his lips, like praying.
- Молишься?
pray
- Are you praying?
- спрашиваю.
- I ask.
- Молись, - говорю, - молись!
pray||
- Pray, I say, pray!
Дальше в Зону, ближе к небу...
further|||closer||sky
Further into the Zone, closer to the sky...
- Что?
- What?
- спрашивает он.
- he asks.
- Молись!
- Pray!
- кричу.
shout
- Сталкеров в рай без очереди пропускают!
||heaven||lines|let in
- Stalkers in paradise skip the line!
А он вдруг улыбнулся и похлопал меня ладонью по спине: не бойся, мол, со мной не пропадешь, а если и пропадешь, то умираем, мол, один раз.
|||smiled||patted||palm||||be afraid|||||||||get lost||die|||
And he suddenly smiled and patted my palm on the back: do not be afraid, they say, you will not be lost with me, but if you are lost, then we die, they say, once.
Нет, смешной он парень, ей-богу.
|funny||guy|to her|god
No, he's a funny guy, by God.
Сдали мы пропуска последнему сержанту.
gave||passes||
We handed over the passes to the last sergeant.
На этот раз, в порядке исключения, это лейтенант оказался, я его знаю, у него папаша кладбищенскими оградами в Рексополе торгует, - а "летучая галоша" уже тут как тут, подогнали ее ребята из ППС и поставили у самой проходной.
||||order|exceptions||lieutenant||||||||cemetery|fences||Rexopol|trades||flying|galosh|||||brought||||||put||most|passable
This time, as an exception, this lieutenant turned out to be, I know him, his dad sells cemetery fences in Rexopol, and the “flying galosh” is right there, the PPS guys drove it and put it at the entrance.
Все уже тут как тут: и "скорая помощь", и пожарники, и наша доблестная гвардия, бесстрашные спасатели, - куча отъевшихся бездельников со своим вертолетом.
||||||ambulance|help||firefighters|||valiant|guard|fearless|rescuers|bunch|well-fed|layabouts|||helicopter
Everything is already here: the ambulance, the firefighters, and our valiant guards, fearless rescuers, a bunch of overfed bums with their helicopter.
Глаза б мои на них не глядели!
|my|my||||looked
My eyes would not look at them!
Поднялись мы на "галошу", Кирилл встал за управление и говорит мне:
got up|||galoosh||got up||controls|||
We went up to the "galoshes", Kirill stood behind the controls and said to me:
- Ну, Рэд, командуй.
||command
- Well, Red, command.
Я без всякой торопливости приспустил "молнию" на груди, достал из-за пазухи флягу, хлебнул как следует, крышечку завинтил и сунул флягу обратно за пазуху.
|||hurry|lowered|zipper||chest|pulled|||pocket|flask|took a swig|||cap|screwed|||flask|back||bosom
Without any haste, I lowered the "zipper" on my chest, took out a flask from my bosom, took a sip, screwed the lid back on and put the flask back in my bosom.
Не могу без этого.
I can't live without it.
Который раз в Зону иду, а без этого нет, не могу.
It's the second time I go to the Zone, and I can't do it without it.
Они оба на меня смотрят и ждут.
|both|||look||wait
They both look at me and wait.
- Так, - говорю.
- Вам не предлагаю, потому что иду с вами впервые и не знаю, как на вас действует спиртное.
||suggest|||||||||||||affects|alcohol
- I don’t offer you, because I’m going with you for the first time and I don’t know how alcohol affects you.
Порядок у нас будет такой.
order||||
We will have such an order.
Все, что я сказал, выполнять мигом и беспрекословно.
||||execute|instantly||without question
Everything that I said, do it instantly and unquestioningly.
Если кто замешкается или там начнет вопросы задавать, буду бить по чему попало, извиняюсь заранее.
||hesitates|||start|questions|ask||hit||what|anything|sorry|in advance
If someone hesitates or starts asking questions there, I will hit on anything, I apologize in advance.
Вот я, например, тебе, господин Тендер, прикажу: на руки встань и иди.
||||||order|||stand||go
Here, for example, I will order you, Mr. Tender: get up on your hands and go.
И в тот же момент ты, господин Тендер, должен зад свой толстый задрать и выполнять, что тебе сказано.
||that||||mister|Tender||ass|own|fat|raise|||||said
And at the same moment you, Mr. Tender, must lift up your fat ass and do what you are told.
А не выполнишь - дочку свою больную, может, и не увидишь больше.
||complete|daughter|own|sick||||see|
And if you don’t fulfill it, you may not see your sick daughter again.
Понятно?
understood
Но уж я позабочусь, чтобы ты увидел.
|||make sure|||saw
But I'll make sure you see.
- Ты, Рэд, главное, приказать не забудь, - сипит Тендер, а сам весь красный, уже потеет и губами шлепает.
||main thing|command||forget|hisses|||||||sweating|||smacks
- You, Red, most importantly, do not forget to order - hoots Tender, and he is all red, already sweating and slapping his lips.
- Уж я на зубах пойду, не то что на руках.
|||teeth|go|||||
- Oh, I’ll go on my teeth, not just on my hands.
Не новичок.
|beginner
Not a beginner.
- Вы для меня оба новички, - говорю.
||||newcomers|
- You're both new to me," I say.
- А уж приказать я не забуду, будь покоен.
||order|||forget||calm
- And I won't forget to give orders, mind you.
Кстати, ты "галошу" водить умеешь?
|||drive|know how to
By the way, do you know how to drive a "galosh"?
- Умеет, - говорит Кирилл.
can||
- Хорошо водит.
|drives
- He's a good driver.
- Хорошо так хорошо, - говорю.
“Good, so good,” I say.
- Тогда с богом.
||God
- Then with God.
Опустить забрала!
drop|lift
Drop the visor!
Малый вперед по вешкам, высота три метра!
small|||markers|height(1)||
Small forward on the landmarks, the height is three meters!
У двадцать седьмой вешки остановка.
||seventh||stop
There is a stop at the twenty-seventh pole.
Кирилл поднял "галошу" на три метра и дал малый вперед, а я незаметно повернул голову и тихонько дунул через левое плечо.
||galosh||||||||||unnoticed|turned|||quietly|blew||left|shoulder
Kirill lifted the "galosh" three meters and gave a small forward, and I imperceptibly turned my head and blew softly over my left shoulder.
Смотрю: гвардейцы-спасатели в свой вертолет полезли, пожарники встали от почтительности, лейтенант в дверях проходной честь нам, дурак, отдает, а над всеми над ними здоровенный плакат, уже выцветший: "Добро пожаловать, господа пришельцы!"
|guardsmen|||own|helicopter|climbed||stood||respect|||doorway||||fool|salute|||everyone|||huge|poster||faded|||gentlemen|
I look: the guards-rescuers climbed into their helicopter, the firefighters got up from respect, the lieutenant at the door of the checkpoint salutes us, the fool, and over all of them there is a hefty poster, already faded: "Welcome, gentlemen aliens!"
Тендер нацелился было им всем ручкой сделать, но я ему так в бок двинул, что у него сразу эти церемонии из головы вылетели.
|aimed||||pen|||||||side|nudged||||||ceremonies|in|head|flew out
The tender was aimed at all of them with a pen to do, but I pushed him so sideways that he immediately flew these ceremonies out of my head.
Я тебе покажу прощаться.
||will show|say goodbye
I'll show you goodbye.
Ты у меня попрощаешься!..
|||say goodbye
You will say goodbye to me! ..
Поплыли.
swam
We swam.
Справа у нас был институт, слева - Чумной квартал, а мы шли от вешки к вешке по самой середине улицы.
on the right|||||left|plague|quarter|||||marker||marker|||middle|street
On the right we had an institute, on the left - the Plague Quarter, and we walked from pole to pole in the very middle of the street.
Ох и давно же по этой улице никто не ходил и не ездил!
oh||||||street|nobody||walked|||
Oh, it's been a long time since anyone walked or drove down this street!
Асфальт весь потрескался, трещины проросли травой, но это еще была наша трава, человеческая.
asphalt||cracked|cracks|grew|grass||||||grass|human
The asphalt was all cracked, the cracks grew with grass, but it was still our grass, human.
А вот на тротуаре по левую руку росла уже черная колючка, и по этой колючке было видно, как четко Зона себя обозначает: черные заросли у самой мостовой словно косой срезало.
|||sidewalk||left||grew||black|thorn||||thorn||||clearly|zone||marks||thicket|||curb|as if|diagonal|cut
But on the sidewalk, a black spike grew on the left hand, and from this spike it was clear how clearly the Zone denoted itself: the black bushes at the very pavement seemed to cut off.
Нет, пришельцы эти все-таки порядочные ребята были.
|||||decent||
No, these aliens were still decent guys.
Нагадили, конечно, много, но сами же себе обозначили ясную границу.
messed|||but||||marked|clear|boundary
They spoiled a lot, of course, but they themselves marked a clear boundary.
Ведь даже "жгучий пух" на нашу сторону из Зоны - ни-ни, хотя, казалось бы, его ветром как попало мотает...
||fiery|down||our|side||zones|not|||seemed|||wind|||blows around
After all, even the "burning fluff" on our side from the Zone - no, no, although, it would seem, it is shaken by the wind at random ...
Дома в Чумном квартале облупленные, мертвые, однако стекла в окнах почти везде целы, грязные только и потому как бы слепые.
||plague|quarter(1)|peeling|dead||glass|in|windows||everywhere|intact|dirty||||||blind
The houses in the Plague Quarter are shabby and dead, but the glass in the windows is intact almost everywhere, dirty only and therefore, as it were, blind.
А вот ночью, когда проползаешь мимо, очень хорошо видно, как внутри светится, словно спирт горит, язычками такими голубоватыми.
||||crawl|||||||glows||alcohol|burns|with tongues|like|with bluish
But at night, when you crawl past, you can very clearly see how it glows inside, like alcohol is burning, with such bluish tongues.
Это "ведьмин студень" из подвалов дышит.
|witch's|with a damp, cold, jelly-like dish||from the basements|breathes
This "witch's jelly" breathes from the cellars.
А вообще так вот посмотришь: квартал как квартал, дома как дома, ремонта, конечно, требуют, но ничего особенного нет, людей только не видно.
|||||quarter|as|||||renovation||require||||||||
In general, you look at it like this: a block as a block, houses as houses, repairs, of course, but nothing special, people are just not visible.
Вот в этом кирпичном доме, между прочим, жил наш учитель арифметики по прозвищу Запятая.
|||brick|house||by the way|lived||teacher|of arithmetic||with the nickname|by the way
Here in this brick house, by the way, lived our arithmetic teacher, nicknamed Comma.
Зануда он был и неудачник, вторая жена у него ушла перед самым Посещением, а у дочки бельмо на глазу было, так мы ее, помню, до слез задразнивали.
a bore||||a failure|second||||left|||before the visit|||the daughter|a stye||on the eye|||||||tears|teased
He was a bore and a loser, his second wife left just before the Visitation, and his daughter had an eyesore, so we, I remember, teased her to tears.
Когда паника началась, он со всеми прочими из этого квартала в одном белье до самого моста бежал все шесть километров без передышки.
|panic|started|||everyone|with everyone else|||from the district||one|in underwear|||to the bridge|ran||six|kilometers||a break
When the panic began, he and everyone else from this quarter in one underwear ran all six kilometers to the bridge without a break.
Потом долго чумкой болел, кожа с него слезла, ногти.
||for a long time (intensively)|was sick|skin|||peeled|the nails
Then he suffered from a plague for a long time, his skin peeled off, his nails.
Почти все, кто в этом квартале жил, чумкой переболели, потому-то квартал и называется Чумным.
|||||||plague|had the plague||||||plague
Almost everyone who lived in this quarter had the distemper, which is why the quarter is called Plague.
Некоторые померли, но главным образом старики, да и то не все.
some|died||mainly|way|elderly|||||
Some died, but mostly old people, and even then not all.
Я, например, думаю, что они не от чумки померли, а от страху.
|||||||plague||||fear
For example, I think that they did not die from the plague, but from fear.
Страшно было очень.
It was very scary.
А вот в тех трех кварталах люди слепли.
|||||||went blind
But in those three blocks, people were blind.
Теперь эти кварталы так и называются: Первый Слепой, Второй Слепой... Не до конца слепли, а так, вроде куриной слепоты.
||quarters|||are called||Blind||Blind|||end|||||chicken|blindness
Now these quarters are called like this: First Blind, Second Blind ... Not completely blind, but like night blindness.
Между прочим, рассказывают, что ослепли они будто бы не от вспышки какой-нибудь там, хотя вспышки, говорят, тоже были, а ослепли они от сильного грохота.
||say||went blind||||||flash|||||flashes|say||||went blind|||loud|noise
By the way, they say that they were as if blinded not from a flash of some kind, although, they say, there were flashes too, and they were blinded by a strong roar.
Загремело, говорят, с такой силой, что сразу ослепли.
thundered||||force|||went blind
It rumbled, they say, with such force that they were blinded at once.
Доктора им: да не может этого быть, вспомните хорошенько!
|||||||remember|carefully
Doctors to them: but this cannot be, remember well!
Нет, стоят на своем: сильнейший гром, от которого и ослепли.
|||own||thunder||which||blinded
No, they stand their ground: the strongest thunder, from which they were blinded.
И при этом никто, кроме них, грома не слыхал...
||||||thunder||heard
And at the same time, no one except them heard the thunder ...
Да, будто здесь ничего не случилось.
Yes, as if nothing happened here.
Вон киоск стоит стеклянный, целехонек.
|kiosk||glass|little one
There is a glass kiosk, intact.
Детская коляска в воротах, даже бельишко в ней вроде бы чистое... Антенны вот только подвели - обросли какими-то волосами наподобие мочала.
stroller|stroller||gates||lingerie|||||clean||||connected|grew|some||hair|like|scrub
The baby carriage is at the gate, even the underwear in it seems to be clean ... The antennas just let me down - they overgrown with some kind of hair like a wet.
Очкарики наши на эти антенны давно уже зубы точат: интересно, видите ли, им посмотреть, что это за мочалы, нигде такого больше нет, только в Чумном квартале и только на антеннах.
||||antennas|||teeth|sharpen|||||look||||sponges||such||||||||||antennas
Our glasses have been sharpening their teeth on these antennas for a long time: it’s interesting, you see, to see what kind of sponges they are, nowhere else is there, only in the Plague Quarter and only on the antennas.
А главное, тут же, рядом ведь, под самыми окнами.
||||next||||windows
And most importantly, right there, right after all, under the very windows.
В прошлом году догадались: спустили с вертолета якорь на стальном тросе, зацепили одну мочалку.
|||figured out|dropped||helicopter|anchor||steel|cable|hooked||sponge
Last year, they guessed: they lowered the anchor on a steel cable from the helicopter, hooked one washcloth.
Только он потянул, вдруг - пш-ш-ш!
||||whoosh|shh|
As soon as he pulled, suddenly - psh-sh-sh!
Смотрим: от антенны дым, от якоря дым, и сам трос уже дымится, да не просто дымится, а с ядовитым таким шипением, вроде как гремучая змея.
look||antenna|smoke||anchor||||rope||smokes|||||||toxic||hissing|||rattlesnake|snake
We look: smoke from the antenna, smoke from the anchor, and the cable itself is already smoking, and not just smoking, but with such a poisonous hiss, sort of like a rattlesnake.
Ну, пилот, даром что лейтенант, быстро сообразил, что к чему, трос выбросил и сам деру дал... Вон он, этот трос, висит, до самой земли почти свисает и весь мочалой оброс...
|pilot|for free||||figured out||||rope||||run||there||||hangs|||||hangs|||scrub|got tangled
Well, the pilot, even though the lieutenant, quickly realized what was happening, threw the cable away and gave the tear himself ... There he is, this cable hangs, almost hangs to the ground and all over with bast ...
Так потихоньку-полегоньку доплыли мы до конца улицы, до поворота.
|slowly|slowly|swam||||||turn
So little by little we swam to the end of the street, to the turn.
Кирилл посмотрел на меня: сворачивать?
||||roll up
Cyril looked at me: turn off?
Я ему махнул: самый малый!
||waved|smallest|smallest
I waved to him: the smallest!
Повернула наша "галоша" и пошла самым малым над последними метрами человеческой земли.
turned||||went||smallest||last|meters|human|
She turned our "galoshe" and went the smallest one over the last meters of human land.
Тротуар ближе, ближе, вот уже и тень "галоши" на колючки упала... Все, Зона!
|||||||galoshes||thorns|fell||
The sidewalk is closer, closer, now the shadow of the "galoshes" has fallen on the thorns ... That's it, Zone!
И сразу такой озноб по коже.
|||chill||
And immediately such a chill on the skin.
Каждый раз у меня этот озноб, и до сих пор я не знаю, то ли это так Зона меня встречает, то ли нервишки у сталкера шалят.
|||||chill||||||||||||||greets|||nerves||stalker|play tricks
Every time I have this chill, and I still don't know if this is how the Zone greets me, or if the stalker's nerves are playing pranks.
Каждый раз думаю: вернусь и спрошу, у других бывает то же самое или нет, и каждый раз забываю.
|||come back||ask|||happens|||||||||forget
Every time I think: I'll come back and ask if others have the same thing or not, and each time I forget.
Ну, ладно, ползем потихоньку над бывшими огородами, двигатель под ногами гудит ровно, спокойно, ему-то что, его не тронут.
||crawling|||former|gardens|engine|||hums||calmly||||||bothered
Well, okay, we crawl slowly over the former gardens, the engine under my feet buzzes smoothly, calmly, to him something that he will not be touched.
И тут мой Тендер не выдержал.
|||||withstood
And then my Tender could not stand it.
Не успели мы еще до первой вешки дойти, как принялся он болтать.
|managed||||first||reach||started||talk
No sooner had we reached the first pole when he began to chat.
Ну, как обычно новички болтают в Зоне: зубы у него стучат, сердце заходится, себя плохо помнит, и стыдно ему, и удержаться не может.
||usually||talk||||||chatter||races|||||ashamed|||hold on||
Well, as usual, newcomers chat in the Zone: his teeth chatter, his heart sinks, he doesn't remember himself well, and he is ashamed and cannot resist.
По-моему, это у них вроде поноса, от человека не зависит, а льет себе и льет.
||||||diarrhea||||depends||pours|||
In my opinion, it is like diarrhea for them, it does not depend on the person, but pours itself and pours.
И чего только они не болтают!
And why don't they just talk!
То начнет пейзажем восхищаться, то примется высказывать свои соображения по поводу пришельцев, а то и вообще к делу не относящееся, вот как Тендер сейчас завел про свой новый костюм и уже остановиться не может.
||landscape|admire||start|express|||||aliens||||||matter||related|||tender||started|||new||||stop||
Either he begins to admire the landscape, then he begins to express his thoughts about the aliens, or even something completely irrelevant, that's how Tender now started about his new suit and can no longer stop.
Сколько он заплатил за него, да какая шерсть тонкая, да как ему портной пуговицы менял...
||paid|||||wool|fine||||tailor|buttons|changed
How much he paid for him, but what a fine coat, and how he changed his tailor’s buttons ...
- Замолчи, - говорю.
shut up|
Он грустно так на меня посмотрел, губами пошлепал и опять: сколько шелку на подкладку пошло.
|sadly||||||smacked||again||silk||lining|went
He looked at me sadly, spanked his lips and again: how much silk went on the lining.
А огороды уже кончаются, под нами уже глинистый пустырь, где раньше городская свалка была, и чувствую я - ветерком здесь тянет.
|gardens||end||||clayey|wasteland||before|city|dump|||feel||||
And the vegetable gardens are already coming to an end, under us is already a clay wasteland, where there used to be a city dump, and I feel that it is pulling here like a breeze.
Только что никакого ветра не было, а тут вдруг потянуло, пылевые чертики побежали, и вроде бы я что-то слышу.
|||||||here||picked up|dust|dust devils|started|||||||hear
Just now there was no wind, and then suddenly it pulled, the dust devils ran, and I seem to hear something.
- Молчи, сволочь!
shut up|
- Shut up, you bastard!
- говорю я Тендеру.
Нет, никак не может остановиться.
No, it can't stop.
Теперь про конский волос завел.
||horse|hair|
Now about horsehair.
Ну, тогда извини.
||sorry
Well, then I'm sorry.
- Стой, - говорю Кириллу.
stop||
- Stop," I say to Kirill.
Он немедленно тормозит.
|immediately|brakes
He brakes immediately.
Реакция хорошая, молодец.
reaction||well done
Good response, well done.
Беру я Тендера за плечо, поворачиваю его к себе и с размаху ладонью ему по забралу.
take||Tender|||turn||||||swing||||visor
I take Tender by the shoulder, I turn him towards me and with a sweep of his palm across his visor.
Треснулся он, бедняга, носом в стекло, глаза закрыл и замолчал.
cracked||poor guy|nose||glass||closed||fell silent
He cracked, poor fellow, with his nose against the glass, closed his eyes and fell silent.
И как только он замолчал, я услышал: тр-р-р... тр-р-р... тр-рр... Кирилл на меня смотрит, зубы стиснуты, рот оскален.
||||||heard|thud|||||||rr||||looks||gritted|mouth|bared
And as soon as he stopped talking, I heard: trrrr ... trrrr ... trrrr ... Kirill looks at me, his teeth are clenched, his mouth bared.
Я рукой ему показываю, стой, мол, стой, ради бога, не шевелись.
|hand|||||||god||move
I show him with my hand, stop, they say, stop, for God's sake, don't move.
Но ведь он тоже этот треск слышит, и, как у всех новичков, у него сразу позыв действовать, делать что-нибудь.
|||||crack||||||newcomers||||urge|act|||
But he, too, hears this crackle, and, like all beginners, he immediately has the urge to act, to do something.
"Задний ход?"
reverse|
"Reverse?"
- шепчет.
whispers
Я ему отчаянно головой мотаю, кулаком перед самым шлемом трясу: нишкни, мол.
||desperately||shake|fist|||helmet|shake|nod|
I shake his head frantically, shaking his fist just before the helmet: nishk, they say.
Эх, мать честная!
oh||honest
Eh, honest mother!
С этими новичками не знаешь куда смотреть - то ли в поле смотреть, то ли на них.
||newcomers||know||look||||field|||||
With these newcomers, you don't know where to look - whether to look in the field, or at them.
И тут я про все забыл.
And then I forgot about everything.
По-над кучей старого мусора, над битым стеклом и тряпьем разным поползло этакое дрожание, трепет какой-то, ну как горячий воздух в полдень над железной крышей, перевалило через бугор и пошло, пошло, пошло нам наперерез, рядом с самой вешкой, над дорогой задержалось, постояло с полсекунды или это мне показалось только?
||pile|old|garbage||broken|glass||rags|various|crawled|such|tremor|tremor|||||hot|||noon||iron|roof|rolled||hill||||||across||||flag|||lingered|hovered||half a second||||seemed|
Over the heap of old rubbish, over broken glass and various rags, a kind of trembling crept, some kind of trembling, well, like hot air at noon over an iron roof, passed over the hillock and went, went, went across to us, next to the pole itself, over dear, was it delayed, stood for half a second, or did it just seem to me?
- и утянулось в поле, за кусты, за гнилые заборы, туда, к кладбищу старых машин.
|stretched||||bushes||rotten|fences|||graveyard||cars
- and pulled into the field, behind the bushes, behind the rotten fences, there, to the cemetery of old cars.
Черт их побрал, очкариков, - надо же, сообразили, где дорогу провесить: по выемке!
devil||took|glasses wearers|||figured out||road|mark||cut
Damn them, bespectacled people - they must have figured out where to fix the road: along the notch!
Ну, и я тоже хорош, куда это мои глаза дурацкие глядели, когда я ихней картой восхищался?
|||too|good|||my||stupid||||their|map|admired
Well, I'm good too, where did my stupid eyes look when I admired their map?
- Давай малый вперед, - говорю я Кириллу.
let's|little||||
- Let's go ahead, - I say to Cyril.
- А что это было?
- What was it?
- А хрен его знает!..
|hell||
- Who the hell knows!
Было и нету, и слава богу.
||there is not||glory|
It was not, and thank God.
И заткнись, пожалуйста.
|shut up|
And shut up, please.
Ты сейчас не человек, понял?
You are not human now, understand?
Ты сейчас машина, рычаг мой...
||car|lever|
You are now a machine, my lever...
Тут я спохватился, что меня, похоже, тоже словесный понос одолевать начинает.
||realized|||||verbal|diarrhea|overcome|
Then I realized that it seemed that verbal diarrhea was beginning to overcome me too.
- Все, - говорю.
- Ни слова больше.
“Not a word more.