×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Лолита, 3

3

Аннабелла была, как и автор, смешанного происхождения: в ее случае – английского и голландского. В настоящее время я помню ее черты куда менее отчетливо, чем помнил их до того, как встретил Лолиту. У зрительной памяти есть два подхода: при одном – удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как-то: «медового оттенка кожа», «тоненькие руки», «подстриженные русые волосы», «длинные ресницы», «большой яркий рот»); при другом же – закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту).

Позвольте мне поэтому в описании Аннабеллы ограничиться чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько месяцев моложе меня. Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий. Они нанимали виллу неподалеку от «Мираны». Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто. Сначала мы с Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности. Она то и дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему сыпаться сквозь пальцы. Мозги у нас были настроены в тон умным европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, теннисным состязаниям, бесконечности, солипсизму и тому подобным вещам. Нежность и уязвимость молодых зверьков возбуждали в обоих нас то же острое страдание. Она мечтала быть сестрой милосердия в какой-нибудь голодающей азиатской стране; я мечтал быть знаменитым шпионом.

Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку – безумно, неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил – безнадежно, ибо наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло бы быть утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал и усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят дети трущоб. После одного неудавшегося ночного свидания у нее в саду (о чем в следующей главке) единственное, что нам было разрешено, в смысле встреч, – это лежать в досягаемости взрослых, зрительной, если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше народу. Там, на мягком песке, в нескольких шагах от старших, мы валялись все утро в оцепенелом исступлении любовной муки и пользовались всяким благословенным изъяном в ткани времени и пространства, чтобы притронуться друг к дружке: ее рука, сквозь песок, подползала ко мне, придвигалась все ближе, переставляя узкие загорелые пальцы, а затем ее перламутровое колено отправлялось в то же длинное, осторожное путешествие; иногда случайный вал, сооруженный другими детьми помоложе, служил нам прикрытием для беглого соленого поцелуя; эти несовершенные соприкосновения доводили наши здоровые и неопытные тела до такой степени раздражения, что даже прохлада голубой воды, под которой мы продолжали преследовать свою цель, не могла нас успокоить.

Среди сокровищ, потерянных мной в годы позднейших скитаний, была снятая моей теткой маленькая фотография, запечатлевшая группу сидящих за столиком тротуарного кафе: Аннабеллу, ее родителей и весьма степенного доктора Купера, хромого старика, который в то лето ухаживал за тетей Сибиллой. Аннабелла вышла не слишком хорошо, так как была схвачена в то мгновение, когда она собралась пригубить свой chocolat glace, и только по худым голым плечам да пробору можно было узнать ее (поскольку помню снимок) среди солнечной мути, в которую постепенно и невозвратно переходила ее красота; я же, сидевший в профиль, несколько поодаль от других, вышел с какой-то драматической рельефностью: угрюмый густобровый мальчик в темной спортивной рубашке и белых хорошо сшитых шортах, положивший ногу на ногу и глядевший в сторону. Фотография была снята в последний день нашего рокового лета, всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки обмануть судьбу. Под каким-то крайне прозрачным предлогом (другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки. Я стоял на коленях и уже готовился овладеть моей душенькой, как внезапно двое бородатых купальщиков – морской дед и его братец – вышли из воды с возгласами непристойного ободрения, а четыре месяца спустя она умерла от тифа на острове Корфу.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 3 3 3 3 3

Аннабелла была, как и автор, смешанного происхождения: в ее случае – английского и голландского. Annabella était|||||||||||| Annabella||||author|mixed|heritage|||in the case|English||Dutch Annabella was, like the author, of mixed ancestry: in her case, English and Dutch. В настоящее время я помню ее черты куда менее отчетливо, чем помнил их до того, как встретил Лолиту. |at the present (time)|time||||features||less|clearly||||before|||met|her I remember her features much less clearly now than I remembered them before I met Lolita. У зрительной памяти есть два подхода: при одном – удается искусно воссоздать образ в лаборатории мозга, не закрывая глаз (и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как-то: «медового оттенка кожа», «тоненькие руки», «подстриженные русые волосы», «длинные ресницы», «большой яркий рот»); при другом же – закрываешь глаза и мгновенно вызываешь на темной внутренней стороне век объективное, оптическое, предельно верное воспроизведение любимых черт: маленький призрак в естественных цветах (и вот так я вижу Лолиту). |in the mind's eye|memory|||approaches|in||manages to|skillfully|recreate|image||laboratories|brain||closing|eye||||appears|||general|terms|||honey|shade|skin|slender||trimmed|light brown|hair|long|eyelashes||bright|mouth||friend||closing|||instantly|evokes||the dark|inner|side of|eyelids|objective|optical|perfectly|accurate|reproduction||devil|small|ghost||natural|in natural colors|and||||| Visual memory has two approaches: in one, one manages to artfully recreate the image in the brain's laboratory without closing one's eyes (and then Annabella appears to me in general terms, such as: "honey-colored skin," "thin hands," "trimmed blond hair," "long eyelashes," "big bright mouth"); with the other, you close your eyes and instantly evoke on the dark inner side of your eyelids an objective, optical, extremely faithful reproduction of your favorite features: a little ghost in natural colors (and that's how I see Lolita).

Позвольте мне поэтому в описании Аннабеллы ограничиться чинным замечанием, что это была обаятельная девочка на несколько месяцев моложе меня. |||||d'Annabelle|||||||charmante|||||| allow me||||description|Annabelle|limit myself|with just (with just a)|remark||||charming||||months|younger| Let me therefore, in describing Annabella, confine myself to the rank remark that she was a charming girl a few months younger than myself. Ее родители, по фамилии Ли (Leigh), старые друзья моей тетки, были столь же, как тетя Сибилла, щепетильны в отношении приличий. |||||Leigh|||||||||||||| |||last name||Leigh||||aunt||just as|||aunt|Sibyl|meticulous|in|regarding decency|manners Her parents, surnamed Leigh, old friends of my aunt, were as scrupulous as Aunt Sibylla about propriety. Они нанимали виллу неподалеку от «Мираны». |||||Mirana |rented|a villa|nearby||near Mirana They hired a villa near Mirana. Этого лысого, бурого господина Ли и толстую, напудренную госпожу Ли (рожденную Ванесса ван Несс) я ненавидел люто. |||||||||||Vanessa van Ness||van Ness||| |the bald|brown|the gentleman|||fat|powdered|Mrs.||born|Vanessa van Ness|van|Ness||hated intensely|intensely ||||||||||||||||zawzięcie That bald, brown-haired Mr. Lee and the fat, powdered Mrs. Lee (born Vanessa Van Ness) I hated fiercely. Сначала мы с Аннабеллой разговаривали, так сказать, по окружности. ||||talked||||in a roundabout way ||||rozmawiali||||okręgu At first, Annabella and I talked in circles, so to speak. Она то и дело поднимала горсть мелкого пляжного песочка и давала ему сыпаться сквозь пальцы. ||||was lifting|a handful|of small|beach|sand||let fall||trickle|through|fingers ||||podnosiła|garść|drobnego|||||||| Every now and then she would pick up a handful of fine beach sand and let it fall through her fingers. Мозги у нас были настроены в тон умным европейским подросткам того времени и той среды, и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, теннисным состязаниям, бесконечности, солипсизму и тому подобным вещам. |||||||||adolescents européens intelligents||||||||||||||||||||||||||||||| the brain||||tuned||tone|smart|European|to teenagers||||that|environment|||doubt it||||to find|||individual|talent||our|interest||plurality|inhabited|worlds|tennis|competitions|infinity|solipsism||that|similar things|things ||||||||||||||środowisku|||wątpię||||szykować||||||||||naselonych|||soutazeniom|błogosławieństwa|solipsyzm|||| Our brains were set in the tone of intelligent European teenagers of that time and environment, and I doubt that any individual talent could be found in our interest in multiple inhabited worlds, tennis contests, infinity, solipsism, and the like. Нежность и уязвимость молодых зверьков возбуждали в обоих нас то же острое страдание. ||vulnérabilité|||||||||| tenderness||vulnerability||young animals|excited||both||||acute|suffering ||wrażliwość||zwierząt|||||||| The tenderness and vulnerability of the young animals stirred the same acute anguish in both of us. Она мечтала быть сестрой милосердия в какой-нибудь голодающей азиатской стране; я мечтал быть знаменитым шпионом. |dreamed||sister|of mercy||||starving|Asian|country||dreamed||famous|a spy |||||||||||||||szpionem She dreamed of being a sister of mercy in some starving Asian country; I dreamed of being a famous spy.

Внезапно мы оказались влюбленными друг в дружку – безумно, неуклюже, бесстыдно, мучительно; я бы добавил – безнадежно, ибо наше неистовое стремление ко взаимному обладанию могло бы быть утолено только, если бы каждый из нас в самом деле впитал и усвоил каждую частицу тела и души другого; между тем мы даже не могли найти места, где бы совокупиться, как без труда находят дети трущоб. ||||||||maladroitement|||||||||||||||||apaisé||||||||||||||||||||||||||||||||||| suddenly|||in love|||each other|madly wildly|clumsily|shamelessly|painfully|||would add|hopelessly|because||passionate|desire||mutual|possession|could have|||satisfied||||||||||absorbed||absorbed||particle|body||soul||||||||||||find a place to have sexual intercourse||||||slums ||||||||niezdarnie|||||||||nieposkromne|pragnienie||wzajemnym|posiadaniu||||utulone||||||||||||usunięte|||||||||||||||||sposobem||||||nędza Suddenly we were in love with each other - madly, clumsily, shamelessly, painfully; hopelessly, I might add, for our frenzied desire for mutual possession could only be quenched if each of us really absorbed and assimilated every particle of the other's body and soul; meanwhile we could not even find a place to copulate, as the children of the slums have no difficulty in finding. После одного неудавшегося ночного свидания у нее в саду (о чем в следующей главке) единственное, что нам было разрешено, в смысле встреч, – это лежать в досягаемости взрослых, зрительной, если не слуховой, на той части пляжа, где было всего больше народу. |||||||||||||||||||||||||portée, proximité|||||||||||||| ||unsuccessful|nightly|dates||||garden|||||chapter|the only||||allowed||sense|||||within reach|adults|visual|||auditory||that|parts||||||people |||||||||||||rozdziale||||||||||||zasięgu|||||||||||||| After one failed night out in her garden (about which more in the next chapter) the only thing we were allowed to do, in terms of meetings, was to lie within reach of adults, visual if not auditory, on the part of the beach that was most crowded. Там, на мягком песке, в нескольких шагах от старших, мы валялись все утро в оцепенелом исступлении любовной муки и пользовались всяким благословенным изъяном в ткани времени и пространства, чтобы притронуться друг к дружке: ее рука, сквозь песок, подползала ко мне, придвигалась все ближе, переставляя узкие загорелые пальцы, а затем ее перламутровое колено отправлялось в то же длинное, осторожное путешествие; иногда случайный вал, сооруженный другими детьми помоложе, служил нам прикрытием для беглого соленого поцелуя; эти несовершенные соприкосновения доводили наши здоровые и неопытные тела до такой степени раздражения, что даже прохлада голубой воды, под которой мы продолжали преследовать свою цель, не могла нас успокоить. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||perlé|||||||||||вал|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||the soft|in the sand|||steps||elders||tumbled around||||frozen|ecstasy|of loving|anguish||took advantage of|any blessed|blessed|anomaly||fabric|||space||to touch|||each other|||through|sand|crept|||moved closer||closer|shifting|narrow|tanned|fingers||||pearlescent|knee|embarked|||||careful|||accidental|roll|built|||younger|served as||as a cover||fleeting|salty|a fleeting||imperfect|touches|brought||healthy||inexperienced|bodies|||the point of|irritation|||the coolness|blue|||||continued to|pursue our goal||||||calm down ||||||||||||||odrętwiałym|iszaleństwie|||||||defektem|w|||||||||||||||||przybliżać się|całe|||||||||perłowe|||||||||||waliliśmy|so||||||||biegłego|solonego|||niedoskonałe|sąsiedztwa|dowiadywali||||nieop doświadczeni||||stopnia|rozdrażnienia||||||||||prześladować|||||| There, on the soft sand, a few feet from the elders, we lay there all morning in a dazed frenzy of love torment, taking advantage of every blessed imperfection in the fabric of time and space to touch each other: her hand, through the sand, would creep toward me, creep closer and closer, rearranging her narrow tanned fingers, and then her pearlescent knee would embark on the same long, careful journey; sometimes the occasional rampart built by other younger children would serve as a cover for a quick salty kiss; these imperfect contacts brought our healthy and inexperienced bodies to such a degree of irritation, that even the coolness of the blue water, under which we continued to pursue our purpose, could not soothe us.

Среди сокровищ, потерянных мной в годы позднейших скитаний, была снятая моей теткой маленькая фотография, запечатлевшая группу сидящих за столиком тротуарного кафе: Аннабеллу, ее родителей и весьма степенного доктора Купера, хромого старика, который в то лето ухаживал за тетей Сибиллой. |||||||||||||||||||||Annabelle|||||||Cooper||||||||||Sibyl among|treasures|lost||||later|wanderings||taken||aunt||photograph|capturing||sitting||table|of the (adjective)|cafe|Annabelle||||quite|distinguished||Dr. Kuper|lame|old man|||||courted|behind|aunt|with Aunt Sibyl |skarbów||||||wędrówek|||||||uwieczniająca||||||||||||stepennych|||chromego||||||||| Among the treasures I lost in my later years of wandering was a small photograph taken by my aunt of a group of people sitting at a sidewalk café table: Annabella, her parents, and the very staid Dr. Cooper, the lame old man who had cared for Aunt Sybilla that summer. Аннабелла вышла не слишком хорошо, так как была схвачена в то мгновение, когда она собралась пригубить свой chocolat glace, и только по худым голым плечам да пробору можно было узнать ее (поскольку помню снимок) среди солнечной мути, в которую постепенно и невозвратно переходила ее красота; я же, сидевший в профиль, несколько поодаль от других, вышел с какой-то драматической рельефностью: угрюмый густобровый мальчик в темной спортивной рубашке и белых хорошо сшитых шортах, положивший ногу на ногу и глядевший в сторону. |||||||||||||||||chocolat glacé|glace au chocolat||||||||||||||||||lumière diffuse||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||caught|||moment|||was about to|to sip (her chocolat glace)||chocolat|ice||||thin|bare|shoulders||through the ruffle|||||since I remember||photo|among||haze|||gradually||irreversibly|transitioned|||||sitting||profile||a little way off|||||||dramatic|with a dramatic relief|sullen|with thick eyebrows|||dark|sports|in a shirt||white shorts||well-tailored|in shorts|placing|||||was looking||to the side ||||||||złapana|||||||przyłożyć usta|||||||||ramionach||||||||||||mówić||||||przechodziła|||||||||||||||||||gęstobrowy|||||||białych||szytych||||||||| Annabella did not come out very well, for she was captured at the moment when she was about to sip her chocolat glace, and only by her skinny bare shoulders and her parting could I recognize her (as I remember the picture) among the sunny mists into which her beauty was gradually and irrevocably passing; I, sitting in profile, a little away from the others, came out with a kind of dramatic relief: a sullen, bushy-haired boy in a dark sports shirt and white well-stitched shorts, putting his foot down and looking away. Annabella nie wyszła zbyt dobrze, ponieważ została uchwycona w momencie, gdy zamierzała się napić swojego chocolat glace, i tylko po chudych, nagich ramionach oraz przedziałku można było ją poznać (bo pamiętam to zdjęcie) wśród słonecznego zamętu, w który stopniowo i nieodwracalnie przechodziło jej piękno; ja natomiast, siedzący w profilu, nieco z boku od innych, wyszedłem z jakąś dramatyczną wyrazistością: ponury chłopiec z gęstymi brwiami w ciemnej sportowej koszuli i dobrze skrojonych białych szortach, z nogą na nodze, patrzący w stronę. Фотография была снята в последний день нашего рокового лета, всего за несколько минут до нашей второй и последней попытки обмануть судьбу. ||taken|||||fateful|summer|||||||||last|attempts|cheat fate|fate |||||||fatalnego||||||||||||| The photo was taken on the last day of our fateful summer, just minutes before our second and final attempt to cheat fate. Zdjęcie zostało zrobione w ostatni dzień naszego fatalnego lata, zaledwie kilka minut przed naszą drugą i ostatnią próbą oszukania losu. Под каким-то крайне прозрачным предлогом (другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки. |||extremely|transparent|under (with 'под')||chance||was foreseen|||nothing||had|importance||left||||||||a secluded|||||in lilac|shade|of pink|rocks|having formed|something|something like|cave||hastily|exchanged|greedy|caresses|the only|witness|of which||dropped|||dark sunglasses|glasses |||||pretekstem||||przewidywało się||||||||||||||||samotne||||||||||||||na szybko||żadnymi|laskami|||||obronionych|||| Under some extremely transparent pretext (there was no other chance, and nothing else mattered) we left the cafe for the beach, where we found a secluded place, and there, in the purple shadow of the pink rocks that formed a kind of cave, we hastily exchanged greedy caresses, the only witness to which was the dark glasses someone had dropped. Pod jakimś niezwykle przejrzystym pretekstem (innej szansy nie przewidywano, a już nic nie miało znaczenia) oddaliliśmy się z kawiarni na plażę, gdzie w końcu znaleźliśmy ustronne miejsce, i tam, w purpurowym cieniu różowych skał, tworzących coś w rodzaju jaskini, wymieniliśmy się gorącymi pieszczotami, którego jedynym świadkiem były porzucone przez kogoś ciemne okulary. Я стоял на коленях и уже готовился овладеть моей душенькой, как внезапно двое бородатых купальщиков – морской дед и его братец – вышли из воды с возгласами непристойного ободрения, а четыре месяца спустя она умерла от тифа на острове Корфу. |||||||||||||||||||||||||||||||elle|||||| |||on (with 'стоял')|||was getting ready|take control of||with (my) - (with my)||suddenly||bearded|bathers|sea|||||||||with shouts|indecent|words of encouragement||four||four months later||||typhus||island|Corfu ||||||||||||||kąpielowiczów||||||||||okrzykami||obdarzenia||||||||||| I was on my knees and was about to possess my soul, when suddenly two bearded bathers, a sea-grandfather and his brother, came out of the water with shouts of obscene encouragement, and four months later she died of typhoid fever on the island of Corfu.