×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Пиковая Дама" (Graded Reader), Глава 4

Глава 4

Лиза сидела в своей маленькой комнате и ждала Германна. Она была очень красивой в своём бальном платье.

Лиза была одна. Несколько минут назад она и старая графиня приехали домой после бала. Лиза отказалась от помощи горничной девушки и сразу пошла в свою комнату. Она открыла дверь, в комнате никого не было. Лиза села на кровать и стала ждать. В доме было темно и тихо, все спали. В её комнате тоже было темно, на столе горела одна свеча.

Лиза думала о Германне. Когда она вошла в комнату, она хотела увидеть его там, но в то же время в её душе была надежда, что это всё неправда, это только сон, и Германна нет. Три недели назад она увидела Германна в первый раз на улице перед своим окном, — и вот она уже писала ему письма, отвечала ему, a сейчас сидела в своей комнате и ждала встречи с ним! Прошло всего три недели, но как это всё было быстро и странно! Она не могла понять, как она могла решиться на встречу с незнакомым человеком в своей комнате, ночью, одна! Лизе стало страшно. Она подумала, что она ничего не знала о нём. Она никогда с ним не говорила, она не знала, кто он, откуда он, какой он человек.

На балу Лиза была вместе со старой графиней. Как всегда, никто не говорил с ней. Она сидела вместе с графиней и смотрела на бал. Вдруг князь Томский, внук графини, подошёл к ней. Ветреный Томский флиртовал с молодой княжной Полиной, но княжна в тот вечер разговаривала с другими офицерами и не смотрела на Томского, поэтому он решил танцевать мазурку с Лизой. Томский всё время шутил о странном интересе Лизы к инженерным офицерам и говорил, что он знает всё о её секрете.

— Кто это вам всё сказал? — тихо спросила Лиза.

— Друг одного моего друга, — сказал Томский, — человек очень интересный!

— И как зовут этого интересного человека?

— Его зовут Германн.

Лиза ничего не ответила, но в душе у неё всё похолодело.

— Этот Германн человек странный: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что у него по крайней мере три злодейства на душе... Что с вами, Лиза, вам плохо?

— Нет, нет, всё хорошо! У меня немного болит голова... И что же говорил вам этот Германн, или как его зовут?

— Германн говорил мне, что вы очень нравитесь его другу, но я думаю, что Германн это о себе говорил.

— Но я не знаю никакого Германна, где же он меня видел?

— В церкви, на улице, на прогулке, кто его знает! А может быть, в вашем доме, у графини, или ночью, в вашей комнате, когда вы спали!

На самом деле ветреный и несерьёзный Томский ничего не знал. Его слова были только шуткой, несерьёзной мазурочной болтовнёй, но они очень поразили Лизу. Лиза хотела узнать всю правду, но мазурка закончилась, и графиня решила ехать домой.

И вот сейчас Лиза сидела одна в своей комнате и думала, что ей делать. Вдруг дверь открылась, и в комнату вошёл Германн.

— Где же вы были? — тихо спросила Лиза.

— В спальне у старой графини, — ответил Германн, — я сейчас от неё. Графиня умерла...

— Боже мой! Что вы говорите?

— И кажется, я причина её смерти.

Германн сел на окно рядом с Лизой и всё ей рассказал.

Лиза слушала Германна и ничего не говорила. Она вдруг вспомнила слова Томского, которые он сказал ей на балу: «Этот Германн человек странный: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. Я думаю, что у него по крайней мере три злодейства на душе...».

Лизе стало страшно, в душе у неё всё похолодело, с ужасом смотрела она на Германна. Значит, это всё неправда: его письма, его слова, его любовь... Деньги — вот о чём всегда думал он! Всё, чего он хотел, это были только деньги! Деньги и секрет трёх карт, который он хотел узнать у старой графини. Лиза горько заплакала. Она была только инструментом в его злодействе, но она чувствовала и свою вину в смерти старой графини.

— Вы чудовище! — сказала она Германну.

— Я не хотел её смерти, — ответил Германн, — пистолет мой не заряжен.

Германн смотрел на Лизу, но в душе его было пусто. Ему не было жалко ни старую графиню, ни Лизу. Он думал только о том, что графиня умерла, a он так и не узнал её секрета трёх карт.

Ночь прошла быстро, — и вот уже было утро. За окном было светло. Германн сидел на окне и не говорил ни слова. Лиза поразилась, как сильно он был похож на Наполеона.

— Вы должны сейчас выйти из дома, — сказала Лиза. — Потом будет слишком поздно. Я хотела показать вам секретный ход: в кабинете графини есть лестница, которая ведёт на улицу, но нужно идти через комнату графини, а мне страшно...

— Скажите мне, где выход, и я пойду один, — ответил Германн.

Лиза взяла ключ и дала его Германну. Потом она объяснила ему, где кабинет графини, где лестница, где выход. Германн взял её холодную руку, поцеловал её и вышел из комнаты.

В комнате графини было темно. Мёртвая графиня сидела в кресле. Глаза её были открыты. Германн остановился перед графиней и долго смотрел на неё. Потом он пошёл в кабинет, где был секретный ход на улицу.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 4 第一章 Kapitel 4 Chapter 4 Capítulo 4 Chapitre 4 Capitolo 4 第4章 Hoofdstuk 4 Capítulo 4 Kapitel 4 Bölüm 4 第4章 第4章

Лиза сидела в своей маленькой комнате и ждала Германна. 丽莎|坐着||她的|小房间|||| ||||her small|||| Lisa sat in her little room waiting for Hermann. Она была очень красивой в своём бальном платье. |||美丽的|||舞会的|裙子 ||||||ball (adjective)|ball gown She was very beautiful in her ball gown.

Лиза была одна. ||alone Lisa was alone. Несколько минут назад она и старая графиня приехали домой после бала. |||||||到达|回家|之后|舞会 a few|||||||arrived|||from the ball A few minutes ago, she and the old Countess arrived home from the ball. Лиза отказалась от помощи горничной девушки и сразу пошла в свою комнату. |拒绝了||帮助|女仆|||立刻|走了||她的| |refused||help of|of the maid|||immediately|||| Lisa refused the maid girl's help and went straight to her room. Она открыла дверь, в комнате никого не было. |opened|||||| She opened the door, there was no one in the room. Лиза села на кровать и стала ждать. |||||开始|等待 |sat||the bed||started|wait Lisa sat down on the bed and waited. В доме было темно и тихо, все спали. |||黑暗||安静||睡着了 |||dark||quiet|| The house was dark and quiet, everyone was asleep. В её комнате тоже было темно, на столе горела одна свеча. ||||||||燃烧着||蜡烛 |||||dark|||was burning|one|candle Her room was dark too, with a single candle burning on the table.

Лиза думала о Германне. 丽莎|||赫尔曼 |||about Herman Liza thought about Hermann. Когда она вошла в комнату, она хотела увидеть его там, но в то же время в её душе была надежда, что это всё неправда, это только сон, и Германна нет. ||||||想|||||||||||心里||希望||||不是真的|||梦||| ||entered||||wanted|to see|him|there|||that|same|at the same time|||heart||hope||||not true||only|a dream||him|not When she entered the room she wanted to see him there, but at the same time there was a hope in her soul that it was all untrue, it was only a dream, and Hermann was gone. Три недели назад она увидела Германна в первый раз на улице перед своим окном, — и вот она уже писала ему письма, отвечала ему, a сейчас сидела в своей комнате и ждала встречи с ним! |||||||||||||||||||||回答|||||||||||| |weeks||||||first||||||window||already (with 'вот ... уже')|she|already|was writing||||||||||||was waiting|the meeting||him Three weeks ago she had seen Hermann for the first time in the street in front of her window, and now she was writing letters to him, answering him, and now she was sitting in her room waiting to see him! Прошло всего три недели, но как это всё было быстро и странно! only three weeks have passed|only||weeks||||||quickly||strangely It's only been three weeks, but how fast and strange it's all been! Она не могла понять, как она могла решиться на встречу с незнакомым человеком в своей комнате, ночью, одна! |||||||决定|||||||||| ||could|understand|||could|decide||a meeting||with a stranger|with a stranger||||at night|alone She couldn't understand how she could dare to face a stranger in her room, at night, alone! Лизе стало страшно. |变得| to Liza|got|scared Lisa was getting scared. Она подумала, что она ничего не знала о нём. She didn't know anything about him, she thought. Она никогда с ним не говорила, она не знала, кто он, откуда он, какой он человек. |||||||||||where||what|he|a person She had never spoken to him, she didn't know who he was, where he came from, what kind of person he was.

На балу Лиза была вместе со старой графиней. |舞会|||||| |at the ball|||together|||countess At the ball Lisa was with the old countess. Как всегда, никто не говорил с ней. |总是|没有人|||| |as always||||| As usual, no one spoke to her. Она сидела вместе с графиней и смотрела на бал. |sat|together||||was watching||the ball She sat with the Countess and watched the ball. Вдруг князь Томский, внук графини, подошёл к ней. |||||||她 |the prince||the grandson|the countess|approached||to her Suddenly Prince Tomsky, the Countess's grandson, came up to her. Ветреный Томский флиртовал с молодой княжной Полиной, но княжна в тот вечер разговаривала с другими офицерами и не смотрела на Томского, поэтому он решил танцевать мазурку с Лизой. 风流的||调情|||公爵夫人||||||||||军官||||||||||马祖尔卡|| flirtatious|Tomsky|was flirting|||princess|with Princess Polina||princess||that||was talking||other|with other officers||||||||decided|dance|a mazurka||with Lisa Windy Tomsky flirted with the young Princess Pauline, but the princess that evening was talking to other officers and did not look at Tomsky, so he decided to dance the mazurka with Lisa. Томский всё время шутил о странном интересе Лизы к инженерным офицерам и говорил, что он знает всё о её секрете. |||开玩笑||奇怪的|||||||||||||| |everything||joked||about (with 'о ...')|interest|of Lisa||to engineering|to the engineering officers|||||knows|||her|secret Tomsky kept joking about Lisa's strange interest in engineering officers and said he knew all about her secret.

— Кто это вам всё сказал? ||||told - Who told you all that? — тихо спросила Лиза. |问| |asked|Lisa - Lisa asked quietly.

— Друг одного моего друга, — сказал Томский, — человек очень интересный! |的||||||| friend|of one|of my|||Tomski||| - 'A friend of a friend of a friend of mine,' said Tomsky, 'a very interesting man!

— И как зовут этого интересного человека? ||||interesting|the person - And what is the name of this interesting man?

— Его зовут Германн. - His name is Hermann.

Лиза ничего не ответила, но в душе у неё всё похолодело. |||||||||一切|冷了 ||||||in her soul||||became cold Lisa didn't answer anything, but everything went cold in her soul.

— Этот Германн человек странный: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. ||||||侧面|拿破仑||灵魂|梅菲斯特 |||strange||him|profile|of Napoleon||the soul|is Mephistopheles - This Hermann is a strange man: he has the profile of Napoleon, but the soul of Mephistopheles. Я думаю, что у него по крайней мере три злодейства на душе... Что с вами, Лиза, вам плохо? |||||||||罪行||心里|||||| ||||with him||at (with 'по ... мере')|at (with 'по крайней')||wrongdoings||on the soul|||with you|||bad I think he has at least three villainies on his mind..... What's the matter, Lisa, are you sick? 我觉得他的灵魂里至少有三个恶人……你怎么了,丽莎,你不舒服吗?

— Нет, нет, всё хорошо! |||fine - No, no, it's okay! У меня немного болит голова... И что же говорил вам этот Германн, или как его зовут? |||||||||||||怎么|| ||a little|hurts|head|and|||was saying|||||||is called I have a bit of a headache... And what did this Hermann, or whatever his name is, tell you?

— Германн говорил мне, что вы очень нравитесь его другу, но я думаю, что Германн это о себе говорил. ||||||||朋友|||||||||说 ||to me|that|||are liked||to his friend|but||think|||||to himself|was saying - Hermann told me that his friend likes you very much, but I think Hermann was saying that about himself.

— Но я не знаю никакого Германна, где же он меня видел? ||||any (with 'не ... никакого')|anyone named German|where|then (emphatic particle)|he||saw - But I don't know any Hermann, so where did he see me?

— В церкви, на улице, на прогулке, кто его знает! |in||on the street||on a walk|who|him|knows - In church, on the street, on a walk, who knows! А может быть, в вашем доме, у графини, или ночью, в вашей комнате, когда вы спали! ||||in your|||||||your|||| Or perhaps in your house, at the Countess's, or at night, in your room when you were asleep!

На самом деле ветреный и несерьёзный Томский ничего не знал. |||fickle||not serious||nothing|not|knew In fact, the windy and unserious Tomsky knew nothing. 事实上,轻浮轻浮的托姆斯基一无所知。 Его слова были только шуткой, несерьёзной мазурочной болтовнёй, но они очень поразили Лизу. ||||a joke|frivolous|frivolous|chatter||||impressed|Liza His words were only a joke, a non-serious mazurka chatter, but they really struck Lisa. Лиза хотела узнать всю правду, но мазурка закончилась, и графиня решила ехать домой. ||to find out||truth||the mazurka|ended||||| Lisa wanted to know the whole truth, but the mazurka ended, and the countess decided to go home.

И вот сейчас Лиза сидела одна в своей комнате и думала, что ей делать. and||||||||||||| And now Lisa sat alone in her room wondering what she should do. Вдруг дверь открылась, и в комнату вошёл Германн. suddenly||opened|and|||| Suddenly the door opened and Hermann entered the room.

— Где же вы были? - Where have you been? — тихо спросила Лиза. - Lisa asked quietly.

— В спальне у старой графини, — ответил Германн, — я сейчас от неё. |in the bedroom|||the old countess||Hermann|I||to| - 'In the old Countess's bedroom,' replied Hermann; 'I am from her now. Графиня умерла... The Countess is dead...

— Боже мой! my God|my - Oh, my God! Что вы говорите? ||say What are you talking about?

— И кажется, я причина её смерти. |seems||the reason||her death - And I think I'm the reason she's dead. “而且看来我就是她的死因。”

Германн сел на окно рядом с Лизой и всё ей рассказал. |sat|||||with Lisa|||| Hermann sat down on the window beside Lisa and told her everything.

Лиза слушала Германна и ничего не говорила. |listened|||nothing|| Lisa listened to Hermann and said nothing. Она вдруг вспомнила слова Томского, которые он сказал ей на балу: «Этот Германн человек странный: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля. ||remembered|the words|of Tomsk|that||said||at|at the ball||Germann||strange||him|profile|of Napoleon||the soul|Mephistopheles She suddenly remembered Tomsky's words to her at the ball: "This Hermann is a strange man: he has the profile of Napoleon, but the soul of Mephistopheles. Я думаю, что у него по крайней мере три злодейства на душе...». |think|||with him||extreme|at (with 'по крайней')||evil deeds||soul I think he has at least three villainies on his mind...".

Лизе стало страшно, в душе у неё всё похолодело, с ужасом смотрела она на Германна. ||scared|in|in her mind||||became cold||with horror|||| Lise was frightened, everything went cold in her soul, and she looked at Hermann with horror. Значит, это всё неправда: его письма, его слова, его любовь... Деньги — вот о чём всегда думал он! it means|it|everything|lie||letters||words||love|money|about (with 'о чём')|||always|| So it wasn't all true: his letters, his words, his love..... Money - that's what he always thought about! 这意味着这一切都不是真的:他的信、他的话语、他的爱……金钱——这就是他一直在想的! Всё, чего он хотел, это были только деньги! |he wanted|||||| All he wanted was money! Деньги и секрет трёх карт, который он хотел узнать у старой графини. ||||||||to find out|||countess Money and the secret of the three cards he wanted to learn from the old countess. Лиза горько заплакала. Lisa|bitterly|started crying Lisa cried bitterly. Она была только инструментом в его злодействе, но она чувствовала и свою вину в смерти старой графини. |||an instrument|||the villainy|||felt||own|guilt||the death|| She was only a tool in his villainy, but she felt also her own guilt in the death of the old Countess.

— Вы чудовище! |a monster - You're a monster! — сказала она Германну. - She said to Hermann.

— Я не хотел её смерти, — ответил Германн, — пистолет мой не заряжен. ||||death||Germann|pistol|||loaded - I didn't want her dead," Hermann replied, "my gun is not loaded.

Германн смотрел на Лизу, но в душе его было пусто. ||||||||was|empty Hermann looked at Lisa, but his soul was empty. Ему не было жалко ни старую графиню, ни Лизу. him|||sorry|neither|old|the decanter||Liza He felt no pity for the old Countess or Lisa. Он думал только о том, что графиня умерла, a он так и не узнал её секрета трёх карт. ||only|||that||died||||||found|her|the secret||of cards All he could think about was that the Countess was dead, and he had never learned her secret of the three cards.

Ночь прошла быстро, — и вот уже было утро. night|passed|quickly||already|already||morning The night passed quickly,-and now it was morning. За окном было светло. outside||was|light It was light outside the window. Германн сидел на окне и не говорил ни слова. |was sitting||the window||||| Hermann sat on the window and didn't say a word. Лиза поразилась, как сильно он был похож на Наполеона. |was surprised||strongly|||similar||Napoleon Lisa marveled at how much he looked like Napoleon. 丽莎惊讶于他长得多么像拿破仑。

— Вы должны сейчас выйти из дома, — сказала Лиза. |must|now|to leave|of||| - You have to get out of the house now," Lisa said. “你现在必须离开家,”丽莎说。 — Потом будет слишком поздно. later|will|too|too late - Then it'll be too late. - 那么就太晚了。 Я хотела показать вам секретный ход: в кабинете графини есть лестница, которая ведёт на улицу, но нужно идти через комнату графини, а мне страшно... ||to show||secret|passage||in|the countess||the staircase||leads||to the street||have to|to go|through|the room|the countess|||am scared I wanted to show you a secret passage: in the Countess's study there is a staircase that leads outside, but you have to go through the Countess's room, and I'm scared.... 我想给你看一条秘密通道:伯爵夫人的办公室里有一个楼梯通向街道,但你需要穿过伯爵夫人的房间,我很害怕……

— Скажите мне, где выход, и я пойду один, — ответил Германн. tell|||exit|||go||| - Tell me where the exit is, and I'll go alone," Hermann replied. “告诉我出口在哪里,我一个人去。”赫尔曼回答道。

Лиза взяла ключ и дала его Германну. |拿了|钥匙||给了|| |took|the key||gave||to Hermann Lisa took the key and gave it to Hermann. Потом она объяснила ему, где кабинет графини, где лестница, где выход. 然后||解释了||||||||出口 ||explained|||the study|||the staircase||exit Then she explained to him where the Countess's office was, where the stairs were, where the exit was. Германн взял её холодную руку, поцеловал её и вышел из комнаты. |握住||冰冷的||吻了|||离开|| |took||her cold|her hand|kissed|||left|| Hermann took her cold hand, kissed it, and left the room.

В комнате графини было темно. The Countess's room was dark. Мёртвая графиня сидела в кресле. 死去的|||| dead||||in the armchair The dead Countess sat in a chair. Глаза её были открыты. 眼睛|||打开的 eyes|||open Her eyes were open. Германн остановился перед графиней и долго смотрел на неё. |停下||||很久|||她 |stopped|in front of|the countess||for a long time|||her Hermann stopped in front of the Countess and looked at her for a long time. Потом он пошёл в кабинет, где был секретный ход на улицу. ||走了|||||秘密的|通道|在|到街上 ||went||||||passage||to the street Then he went to an office that had a secret passage to the street. 然后他去了办公室,那里有一条通往街道的秘密通道。