Часть первая
part|
الجزء الأول
Erster Teil
Part One
Primera parte
Prima parte
Birinci Bölüm
А.ВЕНЕДИКТОВ – 13 часов и 11 минут в Москве.
|VENEDIKTOV|||minutes||
أ. فينديكتيكوف - الساعة 13 و 11 دقيقة في موسكو.
A. VENEDIKTOV - 13 hours and 11 minutes in Moscow.
Добрый день.
good|
طاب يومك.
У микрофона Алексей Венедиктов.
by|at the microphone|Alexey|
||أليكسي|
И тема сегодня, безусловно, королева Виктория.
|||bezpochyby|kráľovná|
|||without a doubt|Queen|Queen Victoria
Und das Thema heute ist natürlich Königin Victoria.
And the topic today is definitely Queen Victoria.
Наталья Ивановна Басовская.
Ivanovna|Ivanovna|Bасовская
Natalia Iwanowna Basowskaja.
Добрый день!
Good afternoon!
Н.БАСОВСКАЯ – Добрый день!
-|||
N. BASOVSKAYA - Guten Tag!
А.ВЕНЕДИКТОВ – И сегодня с Натальей Ивановной Басовской мы будем говорить о королеве Виктории.
|||||with Natalya|with Ivanovna|Bасовской||will|talking||about Queen|Victoria
Еще мы, конечно, знаем слова «викторианская эпоха».
also|we|of course|know||Victorian|era
|||||victoriaanse|
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Мало королей, королев, венценосных монархов дали свое имя целой эпохе.
|||||korunovaných||||||
not (with 'мало')||few|kings|queens|wearing crowns|monarchs|gave|||to a (with 'эпохе')|epoch
|||||kroonende||||||
A.VENEDIKTOV - Few kings, queens, crowned monarchs gave their name to an entire era.
Я, вот, вспоминал, российская эпоха – это все-таки Елизаветинская эпоха.
|here|was remembering|Russian||||after all|Elizabethean|
||||||||Elizabethaanse|
Ich habe mich erinnert, dass die russische Ära doch die elisabethanische Ära ist.
I recalled that the Russian era is still the Elizabethan era.
Н.БАСОВСКАЯ – Петровская.
||Petrovskaya
А.ВЕНЕДИКТОВ – Нет такого термина, петровская эпоха, как эпоха.
|||||Петровская эпоха|||
|||such (with 'нет')|term||||era
A. Venediktov - Es gibt keinen solchen Begriff, die petrinische Ära, als eine Epoche.
A. VENEDIKTOV - There is no such term as the era of Peter the Great.
Н.БАСОВСКАЯ – Или эпоха великих реформ.
||||great|reforms
N.BASOVSKAYA - Or the era of great reforms.
Александр II.
|II
А.ВЕНЕДИКТОВ – Ну, можно сказать, эпоха дворцовых переворотов.
||||||palácových|palácových prevr
||well||to say||of palace|palace upheavals
A. Venediktov - Nun, man könnte sagen, die Ära der Palastputsche.
A. VENEDIKTOV - Well, one might say, the era of palace coups.
Н.БАСОВСКАЯ – Но в общем, Виктория в этом смысле уникальна, как и во многих других смыслах.
N.BASOVSKAYA - Aber im Allgemeinen ist Victoria in dieser Hinsicht einzigartig, wie auch in vielerlei anderer Hinsicht.
N. BASOVSKAYA - But in general, Victoria is unique in this sense, as well as in many other ways.
Вот этот символ на троне я постараюсь раскрыть всем нашим разговором.
||||||sa pokúsim|odhaliť|||
Dies ist das Symbol auf dem Thron, das ich versuchen werde, in unserem Gespräch zu enthüllen.
I will try to reveal this symbol on the throne with all our conversation.
Мы с вами коснемся многих граней этого символа.
|||dotkneme||aspektov||
|||touch on||aspects||of the symbol
Sie und ich werden auf die vielen Facetten dieses Symbols eingehen.
We will touch on many facets of this symbol.
Но сначала чем же она так вот выделяется, кроме того, что целая эпоха названа?
|||||||stands out||||||is named
Aber was zeichnet ihn aus, abgesehen von der Tatsache, dass eine ganze Epoche genannt wird?
But first, what makes it stand out like that, except that an entire era is named?
Во-первых, что означает «викторианство»?
||||Victorian era
||||victorianisme
Erstens: Was bedeutet "Viktorianismus"?
Ну, коротко говоря, устойчивость, порядочность, процветание.
|||odolnosť|poctivosť|prosperita
|||resilience|integrity|prosperity
Kurz gesagt: Nachhaltigkeit, Integrität, Wohlstand.
Well, in short, sustainability, decency, prosperity.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Стабильность.
Н.БАСОВСКАЯ – Все хорошие понятия!
||||myšlienky
N.BASOVSKAYA - All good concepts!
Устойчивость, стабильность, порядочность, процветание.
Odolnosť||poctivosť|prosperita
||honesty|
Именно в эту эпоху монархия из политического института сделалась институтом моральным, более чем политическим.
||||monarchy|||institution|became|as an institution||||
It was during this era that the monarchy, from a political institution, became a moral institution, more than a political one.
Как и почему – чуть позже.
Wie und warum - etwas später.
How and why - a little later.
Чем еще она уникальна?
Was macht sie sonst noch einzigartig?
What else is unique about her?
64 года правления.
|vlády
|reign
64 Jahre an der Macht.
64 years of reign.
Ну это действительно эпоха даже хронологически.
||naozaj|||
|||||in terms of time
Nun, es ist wirklich eine Ära, auch chronologisch gesehen.
Well, this is really an era, even chronologically.
Она умерла в январе 1901 года, и уже сразу в этот момент люди говорили мыслящие: «Это знак ухода XIX столетия».
|||||||ihneď||||||mysliaci|||odchodu||
|||||||||||||who were thinking||||of the 19th|
Sie starb im Januar 1901, und schon damals hieß es: "Dies ist ein Zeichen für das Ende des neunzehnten Jahrhunderts".
She died in January 1901, and right at that moment people said to the thinking: "This is a sign of the departure of the 19th century."
Она ушла вместе с XIX столетием.
||together|||the 19th century
|||||eeuw
Sie ging mit dem neunzehnten Jahrhundert.
She left with the nineteenth century.
При ней Англия – кузница мира, владычица… она владычица огромной Британской империи, работала… была в диалоге, как королева, с крупными государственными деятелями.
|||kováreň||vládkyňa|||||||||||||významnými|štátnymi|
|||the forge||the ruler||||British|||||dialogue||||prominent||public figures
|||||heerseres|||||||||||||||
Unter ihr arbeitete England, die Schmiede der Welt, die Herrscherin... sie, die Herrscherin des riesigen britischen Reiches, arbeitete... stand als Königin im Dialog mit bedeutenden Staatsmännern.
Under her, England is the forge of peace, the mistress ... she is the mistress of the vast British empire, she worked ... was in dialogue, like a queen, with major statesmen.
Пальмерстон, по поводу которого она сказала: «Ах, никакие мои протесты не действуют на лорда Пальмерстона!» Да, он сам по себе был, Пальмерстон.
Palmerston||tématu|||||||||pôsobia||||||||||
Palmerston|||||||||||||Lord|Palmerston|||||||
Palmerston||||||||||||||Palmerston|||||||
Palmerston, über den sie sagte: "Ah, keine meiner Beteuerungen haben irgendeine Wirkung auf Lord Palmerston!" Ja, er war sein eigener Mann, Palmerston.
Palmerston, about whom she said: "Ah, none of my protests affect Lord Palmerston!" Yes, he was on his own, Palmerston.
До того Мельбурн, который тоже был мудрым человеком, толковым государственным деятелем, а ей говорил все время одно: «Будьте хорошей королевой».
||Melbourne||||||významným|štátnym|štátnym č|||||||||
||||||||wise|||||||||||
||||||||verstandig|||||||||||
Davor war Melbourne ein weiser Mann, ein kluger Staatsmann, und er sagte zu ihr immer nur eines: "Sei eine gute Königin."
Before that Melbourne, who was also a wise man, an intelligent statesman, and all the time he said to her: "Be a good queen."
А что он в это вкладывал – это другой разговор.
|||||investoval|||
|||||was putting|||
Was er sich dabei gedacht hat, ist eine andere Frage.
And what he put into it is a different story.
Знаменитый Дизраэли – очень интересная, яркая личность.
||||výrazná|osobnosť
|Disraeli|||bright|
|Disraeli||||
Der berühmte Disraeli ist eine sehr interessante, schillernde Persönlichkeit.
The famous Disraeli is a very interesting, colorful personality.
Писал: «Каждый любит лесть.
|||pochlebovanie
|||flattery
Schrieb: "Jeder liebt Schmeicheleien.
He wrote: “Everyone loves flattery.
И когда вы приходите к Ее Величеству, – Виктории – вы должны поражать лестью».
||||||||||ohromiť ob|pochlebovaním
||||||to Her Majesty||||impress|with flattery
|||||||||||lof
Und wenn du zu Ihrer Majestät kommst, Viktoria, musst du Schmeicheleien anbringen."
And when you come to Her Majesty - Victoria - you must amaze with flattery.
Взаимодействовала по-разному, то ровно, то неровно, с Гладстоном.
interagovala||||rovno||||Gladstonem
interacted||||||unevenly||with Gladstone
interacteerde||||||||Gladstone
Mit Gladstone interagierte er erst unterschiedlich, dann gleichmäßig, dann ungleichmäßig.
She interacted in different ways, sometimes evenly, sometimes unevenly, with Gladstone.
И сумела все-таки через все это пройти, уцелеть и дать своему веку, веку своего правления, эпохе правления, такие достаточно лестные эпитеты как стабильность, устойчивость, порядочность и прочее.
|dokázala|||||||||||||||||||pochvalné|epitety|||stabilita|poctivosť||a iné
|managed|||||||to survive|||||era|||||||flattering|epithets||||||others
||||||||||||||||||||lofwaardige|||||||
Und dennoch schaffte sie es, all das durchzustehen, zu überleben und ihrem Jahrhundert, dem Jahrhundert ihrer Herrschaft, der Ära ihrer Herrschaft, so schmeichelhafte Beinamen wie Stabilität, Stabilität, Anstand und so weiter zu geben.
And she still managed to go through all this, survive and give her age, the century of her reign, the era of government, such rather flattering epithets as stability, stability, decency and so on.
Это было чрезвычайно важно.
||veľmi|dôležité
Das war äußerst wichtig.
Не понять всего этого, что было с Викторией, если два слова не сказать о предыстории монархии до появления нашей героини, которая родилась в 1819 году, и в возрасте 18 лет, в 1837, стала королевой.
||||||||||||||historii|||vzniku||hrdinka|||||||||||
|||||||with Victoria|||||||the background||||||||||||||||
One cannot understand all this that happened to Victoria, if a few words are not said about the prehistory of the monarchy before the appearance of our heroine, who was born in 1819, and at the age of 18, in 1837, became queen.
С монархией в Англии, со средневековой монархией, было покончено в XVII веке во время Английской буржуазной революции.
|||||stredovekovou|||||||||||
|with the monarchy|||||||||the 17th||||||
Die Monarchie in England, die mittelalterliche Monarchie, wurde im 17. Jahrhundert während der englischen bürgerlichen Revolution abgeschafft.
The monarchy in England, the medieval monarchy, was put an end to in the 17th century during the English bourgeois revolution.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да, секим-башка Карлу I.
|||with an axe|on (with 'секим-')|to Karl|
|||sekim|||
A. Venediktov - Ja, Sekim-Baschka an Karl I.
A. VENEDIKTOV - Yes, the sekim-head to Karl I.
Н.БАСОВСКАЯ – 1649 год – казнь Карла I Стюарта.
|||poprava|||
||||||Stuart
N.BASOVSKAYA - 1649 - die Hinrichtung von Karl I. Stuart.
N.BASOVSKAYA - 1649 - the execution of Charles I Stuart.
N. BASOVSKAYA - 1649 - ejecución de Charles I Stuart.
Династия, одна из великих династий, но безусловно, несущих в себе наследие средневековья.
||||||bezpochyby||||dedičstvo|stredoveku
||||dynasties|||carrying|||heritage|medieval period
Dynastie, eine der großen Dynastien, die aber sicherlich das Erbe des Mittelalters in sich trägt.
Dynasty, one of the great dynasties, but certainly carrying the heritage of the Middle Ages.
Dinastía, una de las grandes dinastías, pero que sin duda lleva la herencia de la Edad Media.
Затем короткий период реставрации: 1660 – 1688 – Стюартов призвали обратно.
||||||späť
|||restoration|the Stuarts||
Dann folgte eine kurze Zeit der Restauration: 1660 - 1688 - die Stuarts wurden zurückgerufen.
Then a short period of restoration: 1660 - 1688 - the Stuarts were called back.
Все-таки очень трудно было сразу так радикально переменить, англичане не любят таких переломов.
||||||||to change|||||sudden changes
Still, it was very difficult to change so radically at once, the English don't like such fractures.
И после смерти Кромвеля лучше вернуть – Стюартов вернули на трон.
|||Cromwell||||||
|||Kromwelle|||de Stuarts|||
And after the death of Cromwell, it is better to return - the Stuarts were returned to the throne.
Y después de la muerte de Cromwell, es mejor regresar: los Estuardo regresaron al trono.
Но в 1688 году произошло то, что англичане очень элегантно назвали Славной революцией.
||||||||elegantly||Glorious|the Glorious
But in 1688, what the English very elegantly called the Glorious Revolution happened.
Они низложили совершенно непригодного к правлению, тупого, бездарного Якова II Стюарта.
|zvrhli|úplne|nepríhodného|||hlúpeho|bezvýznamného|||
|deposed||unfit||for ruling|stupid|untalented|||
|verdrongen||onbekwame||||onbekwame|||
They deposed the completely unfit for government, stupid, incompetent Jacob II Stuart.
Derrocaron a Jacob II Stuart, completamente incapacitado para el gobierno, estúpido e incompetente.
Но низложили уже более элегантно, им не хотелось снова той крови, которая была связана с Кромвелем и революцией.
|||||||||||||||with Cromwell||
|||||||||||||||Kromwelle||
But they deposed it already more elegantly, they did not want again the blood that was associated with Cromwell and the revolution.
Pero los depusieron ya con más elegancia, no querían de nuevo la sangre que se asociaba con Cromwell y la revolución.
Его выдворили во Францию.
|vyhostili||
|deported||
И как ни странно, он там был принят и тихо закончил свои дни.
|||čudne|||||||||
А.ВЕНЕДИКТОВ – Кстати, это… эти события получили название Славной революции.
||mimochodom|||udalosti||||
A. VENEDIKTOV - By the way, these ... these events were called the Glorious Revolution.
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
Им это очень нравилось, англичанам.
They liked it very much, the British.
Что вот так, бескровно – выдворили и ладно.
||||deportovali||a je to
|||without shedding blood|were deported||
What is like this, bloodless - expelled and okay.
Хотя в прошлом, средневековом прошлом английской монархии, было много крови, много жестокостей.
|||||||||||krutostí
|||||||||||cruelties
|||||||||||wreedheden
Although in the past, the medieval past of the English monarchy, there was a lot of blood, a lot of atrocities.
Им хотелось перейти к какой-то другой форме.
They wanted to move on to some other form.
Как, пока никто не знал.
Оригинальным способом перехода, звеном, было призвание в Англию мужа дочери Карла II из династии Стюартов, Марии, Вильгельма III Оранского.
|||článkom|||||||||||||||
|||by a link|||||||||||||William||of Orange
The original way of transition, a link, was the calling to England of the husband of the daughter of Charles II from the Stuart dynasty, Mary, William III of Orange.
La forma original de transición, un vínculo, fue la llamada a Inglaterra del esposo de la hija de Carlos II de la dinastía Estuardo, María, Guillermo III de Orange.
Кто он такой, этот Вильгельм III?
Who is he, this Wilhelm III?
Представитель знаменитой Оранской династии, один из которых возглавлял освободительную войну Нидерландов, голландцев, за свою независимость, и имеющий должность штатгальтер Голландии.
|||||||viedol||||Holanďanov|||||majúci|pozícia guverné|státny gu|
||of the House of Orange|||||led|the liberation||||||independence||who held||statholder|
||||||||bevrijdings-||||||||||stadhouder|
The representative of the famous Oran dynasty, one of which led the liberation war of the Netherlands, the Dutch, for their independence, and has the position of the Dutch stadtholder.
Голландия – республика, но компромиссная пока.
|||a compromise|
Holland is a republic, but so far a compromise.
Первая республика.
В Голландии республиканские институты главные, но есть и штатгальтер – как бы вот, символ преемственности монархической власти.
||||||||guvernér|||||nástupníct||mocnosti monarchie
||republican|||||||||||continuity|monarchic|
In Holland, republican institutions are the main ones, but there is also a stadtholder - as it were, a symbol of the continuity of monarchical power.
Интуитивно англичане уже искали то, что они потом нашли в Виктории.
Intuitively, the British were already looking for what they later found in Victoria.
Ему дали понять, что его власть не от Бога, как утверждалось все средневековье, а от народа, и символ этого народа – парламент.
||||||||||sa tvrdilo||||||||||
He was given to understand that his power was not from God, as was claimed throughout the Middle Ages, but from the people, and the symbol of this people is parliament.
Вот этот очень важный переход, он не сразу сложился, он ни сразу образовался.
||||||||||||vznikol
||||||||formed||||formed
This very important transition did not take shape right away, it did not take shape right away.
Была еще такая сестра этой Марии, королева Анна, которая совсем уже ни во что не вмешивалась, ни в чем не участвовала, была ну просто женщиной… но и символа того, которым стала Виктория, из нее не получилось.
|||||||||||||||nezasahovala|||||sa nezapájala|||||||||||||||stala
|||||||||||||||interfered||||||||||||||||||||
There was also such a sister of this Mary, Queen Anne, who did not interfere in anything at all, did not participate in anything, was just a woman ... but the symbol of what Victoria became did not work out of her.
Это было какое-то тихое безвременье.
|||||bezčasie
|||||a timeless moment
|||||tijdloosheid
It was a kind of quiet timelessness.
И еще раз сменилась династия.
|||sa zmenila|
And once again the dynasty changed.
В 1714 году пригласили дальнего родственника правящей династии из Германии, Георга I Ганноверского.
||||príbuzného|vládnucej||||||
|||||of the ruling||||George||
|||||||||||Hannover
In 1714, a distant relative of the ruling dynasty from Germany, George I of Hanover, was invited.
Вот несколько династий сливаются, результаты пока очень плохие.
|||spájajú sa||zatiaľ||
|||merge||||
Several dynasties merge, the results are still very poor.
При дворе установились какие-то дикие нравы.
|||||divoké|
||established||||customs
Some wild manners were established at court.
Последние Стюарты транжирят деньги, очень много денег.
poslední||plytvajú||||
|the Stuarts|are squandering||||
|Stuart|||||
Окружают себя средневековой пышностью – а в реальных делах ничтожны.
obklopujú|||pompouznosť|||||nepatrní
|||with splendor|||||insignificant
They surround themselves with medieval splendor - but in real affairs they are insignificant.
Окружают себя людьми не по принципу их талантов и ума, а по принципу «нравится – не нравится», «родственник – не родственник» - чисто средневековый подход.
|||||||||||||||||||||prístup
They surround themselves with people not according to the principle of their talents and intelligence, but according to the principle "like it or not like it", "a relative - not a relative" - a purely medieval approach.
А прошли времена верности, когда, вот, мой меч служит королю.
|uplynuli||vernosti||||||
|||of loyalty||||||
And gone are the days of loyalty, when, behold, my sword serves the king.
Век паровозов, век металлургия, Англия – кузница мира, нужны профессионалы, которые понимают, как этим управлять.
|lokomotív||||kováreň||||||||riadiť
|of steam engines||metallurgy||||||||||
The age of steam locomotives, the age of metallurgy, England is the forge of the world, we need professionals who understand how to manage it.
Не получается.
|to vychádza
Does not work.
И тогда вот эти последние правители, которых я называла, они как часто бывает при вырождении какого-то института, впадают в разврат, в упадок, двор превращается в какой-то вертеп, где много безумцев, причем в прямом смысле слова.
||||||||||||||úpadku||||||rozvrat|||dvor|sa mení||||verejný dom||||||||
|||||rulers|||||||||degeneration||||fall into||debauchery||||||||madhouse||||||||
||||||||||||||verval||||||||||||||verraderlijke plek||||||||
And then these last rulers, whom I called, they, as often happens during the degeneration of some institution, fall into debauchery, into decline, the courtyard turns into some kind of nativity scene, where there are many madmen, and in the literal sense of the word.
У них очень много детей, многие из этих детей какие-то слабоумные.
|||||||||||mentálne zaostalí
|||||||||||mentally disabled
|||||||||||slechtziend
Ну, в результате всяких браков, достаточно близких.
|||rôznych||dosť|
Well, as a result of all sorts of marriages, close enough.
Бессмысленное поведение, народу не нравится, у народа отторжение такого поведения, они хотят, чтобы монархия была, ну, скажем так, попросту, красивой.
bezvýznamné|správanie||||||odpor||||||||||||
senseless|||||||rejection||||||||||||
Senseless behavior, the people don't like it, the people reject such behavior, they want the monarchy to be, well, let's just say, beautiful.
А не получается.
И все это стало очевидным кризисом при Георге III, который просто впал в безумие – он был совершенно ненормален.
||||zrejmým||||||||||||úplne|
|||||||with George||||fell||||||insane
|||||||George||||||||||onnormaal
And all this became evident in the crisis under George III, who simply fell into madness - he was completely abnormal.
Y todo esto se convirtió en una crisis obvia bajo Jorge III, quien simplemente cayó en la locura: era completamente anormal.
У него было полным-полным детей – 7 сыновей, 6 дочерей – но никаких шансов, что из них появится реальный наследник.
||||||||||||||||heir
He had full-fat children - 7 sons, 6 daughters - but there is no chance that a real heir will appear from them.
Сам Георг совсем уже сумасшедший, дряхлый, его старший сын, который регентом при нем состоит, стар, слаб здоровьем.
||||šialený|ochabnutý|||||regentom||||starší|slabý|so zdravím
|Georg||||old and frail|||||acts as regent|||is||weak|
Georg himself is already completely crazy, decrepit, his eldest son, who is the regent with him, is old, weak in health.
Два следующих сына не молоды, сожительствуют с какими-то артисточками опереточного такого плана, никаких законных детей у них нет.
|||||žijú spolu||||s operetnými um|operetkového||tohto typu||||||
|||||live together||||with some little artists|operetta||||legitimate||||
|||||samenwonen||||artiestjes|||||||||
The next two sons are not young, cohabit with some kind of operetta artists of this kind, they have no legitimate children.
А дочери – часть старые девы, детей не имеющие, у других умерли во младенчестве – явный опять кризис монархии.
|||||||||||||zjavný|||
||||unmarried women||||||||in infancy||||
And the daughters - some of the old maidens who have no children, others died in infancy - again an obvious crisis of the monarchy.
И тогда, как бы, создается план рождения королевы Виктории – вот что любопытно.
|||||||||||zaujímavé
||||creates|||||||
And then, as it were, a plan for the birth of Queen Victoria is created - that's what is curious.
А.ВЕНЕДИКТОВ – План?
Н.БАСОВСКАЯ – Да.
Она была рождена по плану.
||born||
Один из сыновей Георга, около 50 лет возраста, герцог Кентский, и жена… решает бросить свой развратный образ жизни – он был относительно крепок – жениться, вступить в законный брак, годный для королевской крови, с принцессой, дочерью герцога Сакс-Кобургского – все это очень провинциально, но монархично – и зачать ребенка.
|||||||duch|Kentský||||opustiť||rozmažitý|||||relatívne sil|silný||||||hodný|||||||duchov||Saského Kober||||provincionálne||||mať dieťa|
|||||||Duke|of Kent||||||debauched||||||relatively strong||||lawful||||royal|||with a princess||Duke|of Saxe|of Coburg||||provincial||monarchically||conceive|
||||||||Kent|||||||||||||||||||||||||||Koburg||||provinciaal||monarchisch|||
One of George's sons, about 50 years of age, the Duke of Kent, and his wife ... decides to give up his depraved lifestyle - he was relatively strong - to marry, enter into a legal marriage, fit for royal blood, with a princess, daughter of the Duke of Saxe-Coburg - all it is very provincial, but monarchical - and to conceive a child.
Ребенок был зачат.
|was|conceived
||geconcepeerd
The child was conceived.
Родилась дочь.
A daughter was born.
Это и была будущая Виктория.
This was the future Victoria.
Отец умер, когда ей было 8 месяцев.
Her father died when she was 8 months old.
Ее мать, принцесса Шарлотта, не имела никаких средств, не была особой знатной…
|||||||prostriedkov||||vysokej š
|||Charlotte||||means||||noble
Her mother, Princess Charlotte, had no means, was not particularly noble ...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Ну да, это провинциальная.. провинция… даже германская провинция.
|||||provincial|||German|
A. VENEDIKTOV - Well, yes, this is a provincial .. province ... even a German province.
Н.БАСОВСКАЯ – Провинция!
||provincia
Это глушь.
|púšť
This is the wilderness.
Но у Виктории были права.
But Victoria was right.
Она была единственной реальной фигурой.
||jedinou||postavou
Все больше подчеркивают о ее раннем детстве, что родилась крепкая девочка, родилась нормальная девочка.
||emphasize|||early||||||||
More and more emphasize about her early childhood that a strong girl was born, a normal girl was born.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Нормальная.
Н.БАСОВСКАЯ – На фоне, вот, их всеобщего этого разложения.
|||pozadí|||všeobecného||rozkladu
||||||of all (with 'их')||decay
N. BASOVSKAYA - Against the background, behold, of their general decay.
И она стала надеждой престола.
||||trónu
||||of the throne
And she became the hope of the throne.
Она узнала об этом только в 11-летнем возрасте, когда ей сказали, что она, видимо, будет королевой.
|||||||||||||zjavne||
She only found out about this at the age of 11, when she was told that she would apparently be queen.
Правил один из потомков Георга III Вильгельм IV.
||||||William|
Ruled by one of the descendants of George III, William IV.
И замечательная реплика, очень ее характеризующая: «Я буду хорошей».
|výborná|výrok||||||
||remark|||characterizing|||
|||||karakteriserend|||
Y un comentario maravilloso que la caracteriza mucho: "Seré buena".
Всю ее жизнь она потом пыталась в целом это свое обещание выполнить и опиралась на тех наставников, которые учили ее быть хорошей.
||||||||||sľub||||||mentoroch|||||
|||||||||||||relied|||mentors|||||
All her life she then tried to fulfill this promise as a whole and relied on those mentors who taught her to be good.
Ее крестили, у нее очень интересный крестный.
|krstili|||||krstný rodič
She was baptized, she has a very interesting godfather.
Ее первый крестный – принц-регент, старший сын безумного Георга III, будущий вот этот Вильгельм IV – и русский царь Александр I, российский император, который лично на крестинах не присутствовал, но дал свое согласие.
|||||||||||||||||||||||||||nebol prítom||||
||||regent|||of the mad||||||||||||||||||at the christening||||||
||||regent|||||||||||||||||||||doopsel||||||
Her first godfather is the Prince Regent, the eldest son of the mad George III, the future William IV, and the Russian Tsar Alexander I, the Russian Emperor, who was not personally present at the christening, but gave his consent.
Что это факт означает?
Эти дома, русский и дом Виктории, они потом еще больше будут связаны.
These houses, Russian and Victoria's house, they will then be even more connected.
Но это слава войны 1812 года…
||sláva|vojny|
But this is the glory of the war of 1812...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Да.
Н.БАСОВСКАЯ – Это красиво, это русские вместе с англичанами победили чудовище в лице Бонапарта.
||||||||||monštrum|||
|||||||||||||Napoleon
N. BASOVSKAYA - It's beautiful, the Russians, together with the British, defeated the monster in the person of Bonaparte.
И вот отсюда этот жест.
||||gesto
||||gesture
And from here this gesture.
Он крестный отец единственной реальной наследницы.
|||||dedička
|||||heir
He is the godfather of the only real heiress.
Ей дали замечательное имя.
||úžasné|
Джорджина Шарлотта Августа Александрина Виктория.
Georgina|||Alexandrina|
Georgina|||Alexandrina|
Georgina Charlotte Augusta Alexandrina Victoria.
Georgina Charlotte Augusta Alexandrina Victoria.
Александрина – в честь Александра, Виктория – в честь матери.
И закрепилось это последнее имя Виктория.
|sa usadilo||||
And this last name was fixed, Victoria.
«Я буду хорошей».
Она начинает стараться быть хорошей с самой процедуры коронации.
||||||||of the coronation
She begins to try to be good from the very procedure of the coronation.
Она потрясающе описана в источниках, процедура коронации.
|úžasne|||||
|amazing|is described||the sources||
It is amazingly described in the sources, the coronation procedure.
Поскольку в Англии монархия настолько за последнее время сбилась с былой красоты, величия и четкости, то коронацию толком организовать не сумели.
||||||||stratila sa||||||jasnosti||||||sú schopní
since||||||||deteriorated||from its former||||clarity||the coronation|properly|||
||||||||||||||helderheid||de kroning||||
Since in England the monarchy has recently lost its former beauty, grandeur and clarity so much, they did not manage to organize the coronation properly.
Она была организована плохо.
Действо… это действо.
||akt
Action... is action.
Действо для народа.
Многие действующие лица путали слова, фигуры, последовательность своих выступлений.
|aktívni||mýlili|||||
||||||sequence||
Many characters confused words, figures, sequence of their speeches.
В Вестминстерском аббатстве, в таком замечательном месте, где погребен Вильгельм Завоеватель, многие короли, Мария Тюдор и Елизавета I, а также великие ученые Исаак Ньютон, Чарльз Дарвин – а коронация идет не очень хорошо.
|Westminsterskom|opátstvo|||||||||||||||||||||||||||||
|in the Westminster|abbey||||||buried||the Conqueror||kings||Tudor||Elizabeth||||||Isaac|Newton||Charles Darwin||the coronation||||
|Westminster|abdij|||||||||||||||||||||Newton||||||||
In Westminster Abbey, in such a wonderful place where William the Conqueror is buried, many kings, Mary Tudor and Elizabeth I, as well as the great scientists Isaac Newton, Charles Darwin - and the coronation is not going very well.
И многие слышали, как она периодически спрашивает, юная Виктория: «Умоляю, скажите мне, что я должна делать?» Кольцо, которое ей стал надевать духовный отец, оказалось мало.
|||||||mladá||prosím vás|||||||Prsteň||||||||
|||||periodically||||pleads||||||||||||spiritual|||
And many heard how she periodically asks, young Victoria: “I beg you, tell me what I should do?” The ring that her spiritual father began to put on was not enough.
Он с великим трудом, видным для народа, натянул, напялил это кольцо ей на пальчик бедненький, и потом с большим трудом его сняли с опухшего пальчика.
||||||||navliekol||||||chudáčik||||||||||
|||effort|visible|||pulled|put on||||||poor|||||||||swollen|finger
|||||||||||||||||||||||opgezette|vingertje
With great difficulty, visible to the people, he pulled it on, put this ring on her poor little finger, and then with great difficulty it was removed from the swollen finger.
Т.е.
быть хорошей…
А.ВЕНЕДИКТОВ – Ей 17 лет.
Н.БАСОВСКАЯ – …стало… 18.
Ей стало трудно быть хорошей.
А.ВЕНЕДИКТОВ – 18.
Н.БАСОВСКАЯ – С первого момента ей нужны были советники, ей нужен был, конечно, брак, ей нужна была какая-то опора, ей надо было искать другой стиль.
|||||||||||||||||||||||||štýl
||||||||advisors|||||||||||support||needed||||
N. BASOVSKAYA - From the first moment she needed advisors, she needed, of course, marriage, she needed some kind of support, she had to look for a different style.
От былого разврата двор она отворачивает решительно.
|||||odvracia|rozhodne
|the past|debauchery|||turns away|
|||||wendt zich af|
She decisively turns the courtyard away from the former debauchery.
Она не подходит для этого, она другая личность.
||je vhodná|||||
Но на кого-то надо опереться.
|||||to lean
But you have to rely on someone.
И стать тем самым эталоном, которого жаждут англичане.
||||||túžia po|
||||standard||desire|
And become the very standard that the British crave.
Не упразднить монархию совсем, но упразднить средневековую монархию.
|zrušiť||||||
|to abolish|the monarchy|||||
То, что, между прочим, в это время в России не произошло.
|||mimochodom|||||||
What, by the way, did not happen in Russia at that time.
В России царь – это бог.
Он все.
He is everything.
А.ВЕНЕДИКТОВ – Николай Павлович, 36-й год.
|||Pavlovich||
A. VENEDIKTOV - Nikolay Pavlovich, 36th year.
Н.БАСОВСКАЯ – Николай Павлович потом посетил ее.
|||||navštívil|
||Nikolai|Pavlovich||visited|
N. BASOVSKAYA - Nikolai Pavlovich then visited her.
Они встречались.
Это страшное дело: царь… и так придворные Николая пишут о нем: «Это наш живой бог», «это божество», «Их Величество увидеть – это великое счастье», «Он на меня взглянул».
||||||dvorní|||||||||||||vidieť|||||||
||||||the courtiers||||||||||a deity||Majesty||||||||looked
А.ВЕНЕДИКТОВ – Это пишут в частных письмах.
|||||súkromných|
A. VENEDIKTOV - This is written in private letters.
Н.БАСОВСКАЯ – В дневниках, в частных письмах.
Много вспоминают, что он бросил взгляд… Такая монархия в Англии уже не нужна.
||||hodil||||||||
А какая?
Ну, такой они отрубили голову.
|||odrezali|
|||cut|
Well, that's how they cut off their head.
А какая, они еще точно не знают.
Which one, they don't know for sure.
Развратники, живущие за счет нации и развлекающиеся, тоже отменены.
rozmaždení|žijúci||náklady na|národa||zábava||sú zrušení
those who live off the nation and entertain||||||who entertain||are canceled
de verdorvenen||||||vermakend||
The depraved, living off the nation and having fun, have also been abolished.
Что мы ищем?
What are we looking for?
И вот в этом поиске Виктория, как существо, в целом, наверное, достойное, но весьма усредненное, оказалась…
||||hľaní|||bytost|||asi|hodné||veľmi|priemerné|sa ukázala
|||||||||||worthy|||quite average|
||||||||||||||gemiddeld|
And in this search, Victoria, as a creature, on the whole, probably worthy, but very average, turned out to be ...
А.ВЕНЕДИКТОВ – Что значит усредненное?
||||averaged
Н.БАСОВСКАЯ – У нее мещанские вкусы.
||||buržoázne|
||||petty|tastes
Из музыки она больше всего любила оперетту.
||||||operetta
||||||operette
Она писала очень простенькие записочки.
|||very simple|notes
||||briefjes
She wrote very simple notes.
Она немножко рисовала, но немножко.
||maľovala||
She drew a little, but a little.
Она немножко читала…
А.ВЕНЕДИКТОВ – Но немножко.
Н.БАСОВСКАЯ – …но немного, немножко.
Она написала книжку, ей хотелось, более, чем ординарную.
|||||||obyčajnú
|||||||more than ordinary
|||||||gewone
She wrote a book, she wanted, more than an ordinary one.
И она была настолько простушкой, что когда ее посетил Чарльз… когда ее посетил Диккенс, она подарила ему, Диккенсу, свою вот эту книжку, которая что-то такое, вроде писания домашней хозяйки.
||||jednoduchou žen|||||||||||||||||||||||||
||||naive|||||||||Dickens||||Dickens||||||||||a book on household management||
||||simpel meisje|||||||||||||Dickens||||||||||||
And she was so simple that when Charles visited her ... when Dickens visited her, she gave him, Dickens, this book of hers, which is something like a housewife's writing.
Y era tan simple que cuando Charles la visitó ... cuando Dickens la visitó, ella le dio a él, Dickens, este libro suyo, que es algo así como la escritura de un ama de casa.
Т.е.
она существо несколько усредненное.
|bytosť||priemerné
she is a somewhat average creature.
Наверное, такая была как раз нужна.
Probably, this was just what was needed.
Но в одном она оказалась не усредненной: в любви.
||||||priemernej||
||||||average||
But in one thing she was not average: in love.
Об этом позже.
А.ВЕНЕДИКТОВ – И Наталья Ивановна Басовская, мы говорим о королеве Виктории.