×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Русские народные сказки, Царевна Лягушка

Царевна Лягушка

В старые годы у одного царя было три сына. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит:

- Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат. Сыновья отцу отвечают: Так что ж, батюшка, благослови. На ком тебе желательно нас женить?

Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша. Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили. У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь. А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу.

Иван-царевич говорит ей: - Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу. А лягушка ему отвечает: - Возьми меня замуж! - Что ты, как я возьму в жены лягушку? - Бери, знать судьба твоя такая.

Закручинился Иван-царевич. Делать нечего, взял лягушку, принес домой. Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил на боярской дочери, среднего - на купеческой, а несчастного Ивана-царевича - на лягушке. Вот царь позвал сыновей: - Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница. Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке. Сыновья поклонились отцу и пошли. Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. Лягушка по полу скачет, спрашивает его: - Что, Иван-царевич, голову повесил? Или горе какое? - Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить. Лягушка отвечает: Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее.

Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь. Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула: - Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки. Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а рубашка уж лежит на столе, завернута в полотенце. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу. Царь в это время принимал дары от больших сыновей. Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал: - Эту рубашку в черной избе носить. Средний сын развернул рубашку, царь сказал: - В ней только в баню ходить. Иван-царевич развернул рубашку изукрашенную златомсеребром, хитрыми узорами. Царь только взглянул: - Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать. Пошли братья по домам - те двое - и судят между собой. - Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а какая-нибудь хитрая колдунья.

Царь опять позвал сыновей. - Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб. Хочу узнать, которая лучше стряпает. Иван-царевич голову повесил, пришел домой. Лягушка его спрашивает: - Что закручинился? Он отвечает: - Надо к завтрему испечь царю хлеб. - Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее. А те невестки сперва-то смеялись над лягушкой, а теперь послали одну бабушку-задворенку посмотреть, как лягушка будет печь хлеб. А хитрая лягушка это смекнула. Замесила квашню, печь сверху разломала да прямо туда, в дыру, всю квашню и опрокинула. Бабушка-задворенка прибежала к царским невесткам, все рассказала, и те так же стали делать. А лягушка прыгнула на крыльцо, обернулась Василисой Премудрой, ударила в ладоши: Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела.

Иван-царевич утром проснулся, а уж на столе лежит хлеб, изукрашен разными хитростями: по бокам узоры печатные, сверху города с заставами. Иван-царевич обрадовался, завернул хлеб в ширинку, понес к отцу. А царь в то время принимал хлебы от больших сыновей. Их жены-то поспускали тесто в печь, как им бабушка-задворенка сказала, и вышла у них одна горелая грязь. Царь принял хлеб от старшего сына, посмотрел и отослал в людскую. Принял от среднего сына и туда же отослал. А как подал Иван-царевич, царь сказал: - Вот это хлеб, только в праздник его есть.

И приказал царь трем своим сыновьям, чтобы завтра явились к нему на пир вместе с женами. Опять воротился Иван-царевич домой невесел, ниже плеч голову повесил. Лягушка по полу скачет: - Ква, ква, Иван-царевич, что закручинился? Или услыхал от батюшки слово неприветливое? - Лягушка, лягушка, как мне не горевать? Батюшка наказал, чтобы я пришел с тобой на пир, а как я тебя людям покажу? Лягушка отвечает: - Не тужи, Иван-царевич, иди на пир один, а я вслед за тобой буду. Как услышишь стук да гром, не пугайся. Спросят тебя, скажи: "Это моя лягушонка в коробчонке едет". Иван-царевич и пошел один. Вот старшие братья приехали с женами, разодетыми, разубранными, нарумяненными, насурьмленными. Стоят да над Иваном-царевичем смеются: - Что же ты без жены пришел? Хоть бы в платочке ее принес. Где ты такую красавицу выискал? Чай, все болота исходил. Царь с сыновьями, с невестками, с гостями сели за столы дубовые, за скатерти браные - пировать. Вдруг поднялся стук да гром, весь дворец затрясся. Гости напугались, повскакали с мест, а Иван-царевич говорит: - Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала.

Подлетела к царскому крыльцу золоченая карета о шести белых лошадях, и выходит оттуда Василиса Премудрая: на лазоревом платье - частые звезды, на голове - месяц ясный, такая красавица - ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать. Берет она Ивана-царевича за руку и ведет за столы дубовые, за скатерти браные. Стали гости есть, пить, веселиться. Василиса Премудрая испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила. Закусила лебедем да косточки за правый рукав бросила.

Жены больших-то царевичей увидали ее хитрости и давай то же делать. Попили, поели, настал черед плясать. Василиса Премудрая подхватила Ивана-царевича и пошла. Уж она плясала, плясала, вертелась, вертелась - всем на диво. Махнула левым рукавом - вдруг сделалось озеро, махнула правым рукавом - поплыли по озеру белые лебеди. Царь и гости диву дались.

А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом - только гостей забрызгали; махнули другим - только кости разлетелись, одна кость царю в глаз попала. Царь рассердился и прогнал обеих невесток. В ту пору Иван-царевич отлучился потихоньку, побежал домой, нашел там лягушачью кожу и бросил ее в печь, сжег на огне.

Василиса Премудрая возвращается домой, хватилась - нет лягушачьей кожи. Села она на лавку, запечалилась, приуныла и говорит Ивану-царевичу: - Ах, Иван-царевич, что же ты наделал? Если бы ты еще только три дня подождал, я бы вечно твоей была. А теперь прощай. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного...

Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой и улетела в окно. Иван-царевич поплакал, поплакал, поклонился на четыре стороны и пошел куда глаза глядят - искать жену, Василису Премудрую. Шел он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли, сапоги проносил, кафтан истер, шапчонку дождик иссек. Попадается ему навстречу старичок. - Здравствуй, добрый молодец! Что ищешь, куда путь держишь? Иван-царевич рассказал ему про свое несчастье. Старичок говорит ему: - Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушачью кожу спалил? Не ты ее надел, не тебе ее было снимать. Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась. Он за то осерчал на нее и велел ей три года быть лягушкой. Ну, делать нечего, вот тебе клубок: куда он покатится, туда и ты ступай за ним смело. Иван-царевич поблагодарил старичка и пошел за клубочком. Клубок катится, он за ним идет. В чистом поле попадается ему медведь. Иван-царевич нацелился, хочет убить зверя. А медведь говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, когда-нибудь тебе пригожусь. Иван-царевич пожалел медведя, не стал его стрелять, пошел дальше. Глядь, летит над ним" селезень. Он нацелился, а селезень говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь. Он пожалел селезня и пошел дальше. Бежит косой заяц. Иван-царевич опять спохватился, хочет в него стрелять, а заяц говорит человеческим голосом: - Не убивай меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь! Пожалел он зайца, пошел дальше. Подходит к синему морю и видит - на берегу, на песке, лежит щука, едва дышит и говорит ему: - Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось в синее море! Он бросил щуку в море, пошел дальше берегом. Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу. Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. - Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом. Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом. Иван-царевич вошел в нее и видит - на печи, на девятом кирпиче, лежит бага-яга, костяная нога, зубы - на полке, а нос в потолок врос. - Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему баба-яга. - Дело пытаешь или от дела пытаешь? Иван-царевич ей отвечает: - Ах ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде накормила, напоила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала. Баба-яга в бане его выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую. - Знаю, знаю, - говорит ему баба-яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный как свой глаз бережет.

Иван-царевич у бабы-яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб. Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно. Вдруг откуда ни взялся, прибежал медведь и выворотил дуб с корнем. Сундук упал и разбился. Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть. А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал. А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо. Глядь, на нее селезень кинулся; как ударит ее - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море...

Тут Иван-царевич залился горькими слезами - где же в море яйцо найти! Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах. Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать. Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется. Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею умереть.

Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные. Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости.

Текст читала Антонина Владимировна Иванова

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Царевна Лягушка the princess|the Frog Prinzessin Frosch Princess Frog Princesa Rana Princesse Grenouille Princesė varlė Princesa Rã Prenses Kurbağa

В старые годы у одного царя было три сына. |in old (with 'в ... годы')|years||one|the king|had|| In the old years, one king had three sons. Вот когда сыновья стали на возрасте, царь собрал их и говорит: ||sons|became||at the age|king|gathered||| That's when the sons were on age, the king gathered them and said: Cuando los hijos envejecieron, el rey los reunió y dijo:

- Сынки мои любезные, покуда я еще не стар, мне охота бы вас женить, посмотреть на ваших деточек, на моих внучат. my dear sons||my dear|while (with 'еще не')||||old||the desire (to)|||marry|see||your|grandchildren|||grandchildren - My dear sons, as long as I am not yet old, I would like to marry you, look at your little children, at my grandchildren. - Mis queridos hijos, mientras aún no sea viejo, me gustaría casarme con ustedes, miren a sus hijos, a mis nietos. Сыновья отцу отвечают: Так что ж, батюшка, благослови. |father|||||father|bless The sons answer to the father: So, father, bless. Los hijos responden al padre: Entonces, batiushka, bendice. На ком тебе желательно нас женить? who|whom||preferably||to marry Who do you want us to marry? ¿Con quién te gustaría que nos casáramos?

Вот что, сынки, возьмите по стреле, выходите в чистое поле и стреляйте: куда стрелы упадут, там и судьба ваша. ||sons|take||an arrow|go out||into a clean|field|and|shoot||an arrow|will fall|||fate| That's what, sons, take the arrow, go out into the open field and shoot: where the arrows fall, there is your fate. Esto es lo que, hijos, tomen una flecha, salgan al campo abierto y disparen: donde caen las flechas, allí está su destino. Сыновья поклонились отцу, взяли по стреле, вышли в чистое поле, натянули луки и выстрелили. |bowed||took||arrow|went|||into the open|pulled|bows||shot The sons bowed to the father, took the arrow, went out into the open field, pulled their bows and fired. У старшего сына стрела упала на боярский двор, подняла стрелу боярская дочь. of|older||the arrow|fell||the boyar's|yard|picked up|an arrow|the boyar's|daughter The elder son's arrow fell on the boyar's yard, the boyar’s daughter raised the arrow. У среднего сына упала стрела на широкий купеческий двор, подняла ее купеческая дочь. at|the middle|||arrow||wide|merchant|yard|picked up||merchant's| The middle son dropped an arrow on a wide merchant's yard, raised her merchant daughter. А у младшего сына, Ивана-царевича, стрела поднялась и улетела сам не знает куда. ||the younger|||the prince|arrow|rose||flew|||| Und der jüngste Sohn, Iwan-Tsarewitsch, der Pfeil flog nach oben und verschwand, wer weiß wohin. And at the younger son, Ivan Tsarevich, the arrow rose and flew away he does not know where. Вот он шел, шел, дошел до болота, видит - сидит лягушка, подхватила его стрелу. ||was|walked|reached||the swamp|||a frog|grabbed||the arrow So he walked, walked, walked to the swamp, sees - a frog is sitting, caught his arrow.

Иван-царевич говорит ей: - Лягушка, лягушка, отдай мою стрелу. Ivan|the prince|||frog|frog|give|| Ivan Tsarevich says to her: - Frog, frog, give me my arrow. А лягушка ему отвечает: - Возьми меня замуж! A(1)||||marry||in marriage And the frog answers him: - Get me married! - Что ты, как я возьму в жены лягушку? what|you|how|||||frog - What are you, how do I marry a frog? - Бери, знать судьба твоя такая. take|||| - Take it, know your fate like that.

Закручинился Иван-царевич. got twisted||prince Twisted Ivan Tsarevich. Делать нечего, взял лягушку, принес домой. ||took||brought|home Nothing to do, he took a frog, brought it home. Царь сыграл три свадьбы: старшего сына женил на боярской дочери, среднего - на купеческой, а несчастного Ивана-царевича - на лягушке. |married||weddings|||married||a boyar's||the middle||on a merchant's||the unfortunate||||on the frog The Tsar played three weddings: he married his eldest son to a boyar's daughter, the middle son to a merchant's daughter, and the unfortunate Ivan the Tsarevich to a frog. Вот царь позвал сыновей: - Хочу посмотреть, которая из ваших жен лучшая рукодельница. ||called|sons||||||wives||craftswoman Here the king called his sons: - I want to see which of your wives is the best needlewoman. Пускай сошьют мне к завтрему по рубашке. let|sew|||by tomorrow||a shirt Let them stitch me to my shirt tomorrow. Сыновья поклонились отцу и пошли. |bowed||| The sons bowed to the father and went away. Иван-царевич приходит домой, сел и голову повесил. |prince|||||his head|hung Ivan Tsarevich came home, sat down and hung his head. Лягушка по полу скачет, спрашивает его: - Что, Иван-царевич, голову повесил? |on|floor|is jumping||him||||head|hung The frog gallops on the floor, asks him: - What, Ivan Tsarevich, hung his head? Или горе какое? |woe|what Or what grief? - Батюшка велел тебе к завтрему рубашку ему сшить. ordered (with 'велел')|ordered||||a shirt||to sew - Batiushka ordered you to sew him a shirt tomorrow. Лягушка отвечает: Не тужи, Иван-царевич, ложись лучше спать, утро вечера мудренее. |||worry||prince|lie|||||is wiser The frog replies: Do not strain, Ivan Tsarevich, go to bed better, morning is wiser than evening.

Иван-царевич лег спать, а лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу и обернулась Василисой Премудрой, такой красавицей, что и в сказке не расскажешь. ||lay||||jumped||the porch|took off|||like a frog's|skin||turned|as Vasilisa|the Wise||a beauty||||in a fairy tale||can tell Ivan Tsarevich went to bed, and the frog jumped on the porch, threw off the frog skin, and turned into Vasilisa the Wise, so beautiful that you could not tell in the fairy tale. Василиса Премудрая ударила в ладоши и крикнула: - Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! Vasilisa|the Wise|clapped||clapped||shouted|mothers|nannies|get ready|get ready Vasilisa the Wise struck her hands and shouted: - Mothers, nurses, get ready, get ready! Сшейте мне к утру такую рубашку, какую видела я у моего родного батюшки. sew|||by the morning|such|||saw||||my (with 'батюшки')|father Sew me a shirt by the morning, which I saw at my dear father. Иван-царевич утром проснулся, лягушка опять по полу скачет, а рубашка уж лежит на столе, завернута в полотенце. |prince||woke up|||on||is jumping||the shirt|||||wrapped||a towel Ivan Tsarevich woke up in the morning, the frog jumps on the floor again, and his shirt is already lying on the table, wrapped in a towel. Обрадовался Иван-царевич, взял рубашку, понес к отцу. was delighted|||took||carried|| Ivan Tsarevich was delighted, took a shirt, carried to his father. Царь в это время принимал дары от больших сыновей. king||||was receiving|gifts||great| The king at this time received gifts from the big sons. Старший сын развернул рубашку, царь принял ее и сказал: - Эту рубашку в черной избе носить. ||unbuttoned|||accepted|||||||in the black|in the black izba|to wear The eldest son unfolded his shirt, the king accepted it and said: “To wear this shirt in a black hut.” Средний сын развернул рубашку, царь сказал: - В ней только в баню ходить. middle||unbuttoned||||it||||to the bathhouse| The middle son unfolded his shirt, the king said: “It’s only to go to the bathhouse.” Иван-царевич развернул рубашку изукрашенную златомсеребром, хитрыми узорами. Ivan||||adorned|with gold and silver|with intricate|with patterns Ivan Tsarevich unfolded a shirt adorned with gold and silver, cunning patterns. Царь только взглянул: - Ну, вот это рубашка - в праздник ее надевать. ||looked||||||holiday||to put on The king just looked: - Well, this is a shirt - wear it on a holiday. Пошли братья по домам - те двое - и судят между собой. |||home|those|||are arguing|between| The brothers went home — those two — and judged among themselves. - Нет, видно, мы напрасно смеялись над женой Ивана-царевича: она не лягушка, а какая-нибудь хитрая колдунья. |||in vain|laughed|||||||||||sly|sorceress “No, apparently, we laughed in vain at the wife of Ivan the Tsarevich: she is not a frog, but some kind of cunning witch.

Царь опять позвал сыновей. ||called| - Пускай ваши жены испекут мне к завтрему хлеб. |your||bake|||by tomorrow|bread - Let your wives bake me bread tomorrow. Хочу узнать, которая лучше стряпает. |find out|||cooks Иван-царевич голову повесил, пришел домой. ||his head|hung|| Лягушка его спрашивает: - Что закручинился? ||||got twisted The frog asks him: - Why are you so upset? Он отвечает: - Надо к завтрему испечь царю хлеб. |||||bake|king| He answers: - We must bake the king some bread for tomorrow. - Не тужи, Иван-царевич, лучше ложись спать, утро вечера мудренее. |sorrow|||||||| А те невестки сперва-то смеялись над лягушкой, а теперь послали одну бабушку-задворенку посмотреть, как лягушка будет печь хлеб. A(1)||the bridesmaids|first||||the frog|||sent||the old woman|to the old woman from the outskirts|||||| Und diese Schwiegertöchter lachten zuerst über den Frosch, aber jetzt schickten sie eine Großmutter, um zu sehen, wie der Frosch Brot backen würde. And those brides first laughed at the frog, and now they sent one back-grandmother to watch the frog bake bread. А хитрая лягушка это смекнула. |sly|||figured out And the sly frog got it. Замесила квашню, печь сверху разломала да прямо туда, в дыру, всю квашню и опрокинула. mixed|the barrel||on top|broke|||||into the hole||the barrel||overturned She kneaded the kvashnya, broke the stove on top and straight there, in the hole, all the kvashnya and knocked it over. Бабушка-задворенка прибежала к царским невесткам, все рассказала, и те так же стали делать. |to the back yard (informal, derogatory)|ran||to the royal|to the brides|||||||| The backyard grandmother ran to the royal sisters-in-law, told her everything, and they began to do the same. А лягушка прыгнула на крыльцо, обернулась Василисой Премудрой, ударила в ладоши: Мамки, няньки, собирайтесь, снаряжайтесь! ||||porch|turned|with Vasilisa|the Wise|clapped||clapped (with hands)|moms|nannies|get ready|get ready And the frog jumped on the porch, turned into Vasilisa the Wise, clapped her hands: Mothers and nannies, get ready and get ready! Испеките мне к утру мягкий белый хлеб, какой я у моего родного батюшки ела. bake||||soft|white||||||||ate Bake me in the morning soft white bread, which I ate with my dear father.

Иван-царевич утром проснулся, а уж на столе лежит хлеб, изукрашен разными хитростями: по бокам узоры печатные, сверху города с заставами. |prince|||||||||decorated|various|with decorations||on the sides|patterns|printed||||with flags Ivan Tsarevich woke up in the morning, and there was bread on the table, decorated with various tricks: printed patterns on each side, on top of the city with outposts. Иван-царевич обрадовался, завернул хлеб в ширинку, понес к отцу. |||wrapped|||a napkin||| Ivan Tsarevich was delighted, wrapped bread in his pants, carried him to his father. А царь в то время принимал хлебы от больших сыновей. |||||was receiving|bread||| And the king at that time took bread from the big sons. Их жены-то поспускали тесто в печь, как им бабушка-задворенка сказала, и вышла у них одна горелая грязь. |their wives||put down (into the oven)||||as|||backyard grandma|||||||burnt|mess Their wives put the dough into the oven, as their grandmother told them, and they got burned dirt. Царь принял хлеб от старшего сына, посмотрел и отослал в людскую. |received|||||||sent||to the people The king took the bread from the eldest son, looked at it and sent it to the human one. Принял от среднего сына и туда же отослал. |||||||sent He took it from the middle son and sent it there. А как подал Иван-царевич, царь сказал: - Вот это хлеб, только в праздник его есть. ||served||prince|||||||in||| And as Ivan Tsarevich filed, the king said: “This is bread, only on its feast.”

И приказал царь трем своим сыновьям, чтобы завтра явились к нему на пир вместе с женами. |ordered||to three||his sons|that||arrived||him||feast|together||wives And the king ordered his three sons to come to him to the feast tomorrow with their wives. Опять воротился Иван-царевич домой невесел, ниже плеч голову повесил. |returned||prince||unhappy|down|below the shoulders|head| Again Ivan Tsarevich returned home sad, hung his head below his shoulders. Лягушка по полу скачет: - Ква, ква, Иван-царевич, что закручинился? ||||kva|kva||||got twisted The frog rides across the floor: - Kwa, Kwa, Ivan Tsarevich, what is twisted? Или услыхал от батюшки слово неприветливое? |heard||father||unfriendly Or did he hear the word unfriendly from the father? - Лягушка, лягушка, как мне не горевать? |||||to grieve - Frog, frog, how can I not grieve? Батюшка наказал, чтобы я пришел с тобой на пир, а как я тебя людям покажу? father|punished|||||||the feast|||||to people|show Father punished me to come to the banquet with you, and how will I show you to the people? Лягушка отвечает: - Не тужи, Иван-царевич, иди на пир один, а я вслед за тобой буду. ||||||||the feast||||along (with)||| Frog replies: - Do not grudge, Ivan Tsarevich, go to the feast alone, and I'll follow you. Как услышишь стук да гром, не пугайся. |hear|knock||thunder||be afraid When you hear a knock and thunder, do not be afraid. Спросят тебя, скажи: "Это моя лягушонка в коробчонке едет". will ask|||||little frog||in a little box|is going They will ask you, say: "This is my frog in a box riding." Иван-царевич и пошел один. Ivan Tsarevich went alone. Вот старшие братья приехали с женами, разодетыми, разубранными, нарумяненными, насурьмленными. |the older|brothers||||dressed|undressed|with makeup|with makeup Here are the older brothers arrived with their wives, dressed up, disassembled, rounded, upraged. Стоят да над Иваном-царевичем смеются: - Что же ты без жены пришел? ||||the prince|laugh|what||||| They stand and laugh at Ivan Tsarevich: - Why did you come without a wife? Хоть бы в платочке ее принес. ||in|in a handkerchief|| If only she had brought it in a headscarf. Где ты такую красавицу выискал? where|||such a beauty|found Where did you find such a beautiful woman? Чай, все болота исходил. tea|all|swamps|explored Tea, all the swamp proceeded. Царь с сыновьями, с невестками, с гостями сели за столы дубовые, за скатерти браные - пировать. king||with sons||with daughters-in-law||with the guests|sat||at the tables|oak||tablecloths|striped|started feasting The king, his sons, daughters-in-law, and the guests sat down at the oak tables, while the married ones sat at the tablecloth to feast. Вдруг поднялся стук да гром, весь дворец затрясся. |rose|a knock||thunder||the palace|shook Suddenly there was a knock and thunder, the whole palace shook. Гости напугались, повскакали с мест, а Иван-царевич говорит: - Не бойтесь, честные гости: это моя лягушонка в коробчонке приехала. guests|got scared|jumped up|||||||not|are afraid|honest||||little frog||in the little box| The guests were scared, jumped up from their seats, and Ivan Tsarevich said: - Do not be afraid, honest guests: this is my little frog in the box arrived.

Подлетела к царскому крыльцу золоченая карета о шести белых лошадях, и выходит оттуда Василиса Премудрая: на лазоревом платье - частые звезды, на голове - месяц ясный, такая красавица - ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать. flies up||to the royal|to the royal porch|gilded|carriage||with six|white|white||comes out|there|Vasilisa|the Wise||a sky-blue|a blue dress|numerous|stars||on the head|the moon|clear||a beauty||even think of||imagine|||| A gilded carriage about six white horses flew up to the royal porch, and Vasilisa the Wise came out from there: there are frequent stars on the azure dress, there is a clear month on her head, and she is not so handsome but to think. Берет она Ивана-царевича за руку и ведет за столы дубовые, за скатерти браные. leads|||||hand|and|leads|||oak||the tablecloths|patched She takes Ivan Tsarevich by the hand and leads oak tables to the tables, the tablecloths of the battle. Стали гости есть, пить, веселиться. |||drink|to have fun They began to eat, drink, have fun. Василиса Премудрая испила из стакана да последки себе за левый рукав вылила. |wise|drank||from the glass||the remains|||over (with 'за ... рукав')|sleeve|poured Vasilisa the Wise drank from a glass and lastly poured out her left sleeve. Закусила лебедем да косточки за правый рукав бросила. bit (with 'лебедем')|with a swan||the bones||over (with 'за')|sleeve|threw Snacked swan yes bones of the right sleeve threw.

Жены больших-то царевичей увидали ее хитрости и давай то же делать. |||of the princes|noticed||the tricks||||| The wives of the big princes saw her tricks and let's do the same. Попили, поели, настал черед плясать. drank|ate|was time to (with 'черед плясать')|the turn|to dance We drank, ate, it was the turn to dance. Василиса Премудрая подхватила Ивана-царевича и пошла. |wise|picked up||||started Vasilisa the Wise picked up Ivan Tsarevich and went. Уж она плясала, плясала, вертелась, вертелась - всем на диво. ||danced|danced|was spinning||everyone||amazement Oh, she danced, danced, spun, spun - all to the marvel. Махнула левым рукавом - вдруг сделалось озеро, махнула правым рукавом - поплыли по озеру белые лебеди. waved|with her left|with the sleeve||appeared|a lake|waved|with the right|sleeve|started swimming||a lake|white|swans She waved her left sleeve - suddenly a lake appeared, waved her right sleeve - white swans swam across the lake. Царь и гости диву дались. |||were amazed|were amazed The king and guests were given diva.

А старшие невестки пошли плясать: махнули рукавом - только гостей забрызгали; махнули другим - только кости разлетелись, одна кость царю в глаз попала. ||the older bridesmaids||started dancing|waved|with a sleeve||guests|splashed|swung|||bones|scattered||bones|||the eye|hit And the older daughters-in-law went to dance: they waved their sleeves - only the guests were splashed; they waved to others - only the bones scattered, one king's bone hit the eye. Царь рассердился и прогнал обеих невесток. |got angry||sent away|both|brides The king was angry and drove both daughters-in-law. В ту пору Иван-царевич отлучился потихоньку, побежал домой, нашел там лягушачью кожу и бросил ее в печь, сжег на огне. ||at that time||prince|slipped away|quietly|ran||found||frog's|the skin||||in|the stove|burned|the|on the fire At that time, Ivan Tsarevich left quietly, ran home, found frog-skin there, and threw it into the furnace, burned it in the fire.

Василиса Премудрая возвращается домой, хватилась - нет лягушачьей кожи. ||returns|home|grabbed||of a frog|skin Vasilisa the Wise comes back home, clutched - no frog skin. Села она на лавку, запечалилась, приуныла и говорит Ивану-царевичу: - Ах, Иван-царевич, что же ты наделал? |||bench|sat down and fell into a reverie|became sad||says|Ivan|to the prince|oh|||what|||have done She sat down on the bench, grieved, was depressed and said to Ivan Tsarevich: - Ah, Ivan Tsarevich, what have you done? Если бы ты еще только три дня подождал, я бы вечно твоей была. if|||||||had waited|||forever|| If you had only waited three days, I would be yours forever. А теперь прощай. ||goodbye And now goodbye. Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве, у Кощея Бессмертного... look|||far|lands||in the thirtieth|kingdom||at Koschei's|the Immortal Look for me to far away lands, in the thirtieth kingdom, at Koshchei the Immortal ...

Обернулась Василиса Премудрая серой кукушкой и улетела в окно. turned||wise|gray|like a cuckoo|||| Vasilisa the Wise turned into a gray cuckoo and flew out the window. Иван-царевич поплакал, поплакал, поклонился на четыре стороны и пошел куда глаза глядят - искать жену, Василису Премудрую. |prince|cried||bowed||four|sides|||where||look|search|wife|Vasilisa|the Wise Ivan Tsarevich cried, cried, bowed on four sides and went wherever they looked - to find a wife, Vasilisa the Wise. Шел он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли, сапоги проносил, кафтан истер, шапчонку дождик иссек. ||close||||||short||boots|wore|a coat|took off|hat|the rain|knocked Whether he walked close, far, how long, shortly, he carried his boots, a caftan hyster, and a little rain spattered his cap. Попадается ему навстречу старичок. meets||towards|an old man He comes across an old man. - Здравствуй, добрый молодец! ||good (as an adjective) - Hello, good fellow! Что ищешь, куда путь держишь? ||||are keeping What are you looking for, where are you going? Иван-царевич рассказал ему про свое несчастье. |prince|||||misfortune Ivan Tsarevich told him about his misfortune. Старичок говорит ему: - Эх, Иван-царевич, зачем ты лягушачью кожу спалил? |||oh|||||frog||burned The old man says to him: - Eh, Ivan Tsarevich, why did you burn the frog skin? Не ты ее надел, не тебе ее было снимать. not|||put on|||||take off You didn't put it on, you didn't take it off. Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась. Vasilisa|wise|more cunning|more cunning|||was born Vasilisa the Wise is more cunning than his father’s wont. Он за то осерчал на нее и велел ей три года быть лягушкой. he|||got angry||||ordered||||| For that reason, he was angry at her and told her to be a frog for three years. Ну, делать нечего, вот тебе клубок: куда он покатится, туда и ты ступай за ним смело. |||||a ball|where|he|will roll||||go|||boldly Well, there is nothing to do, here's a tangle to you: where it goes, there you go boldly behind it. Иван-царевич поблагодарил старичка и пошел за клубочком. |prince|thanked|the old man||||for the ball Ivan Tsarevich thanked the old man and went for the ball. Клубок катится, он за ним идет. the ball|rolls|||| The ball rolls, he follows him. В чистом поле попадается ему медведь. |in an open||is caught||bear In the open field he comes across a bear. Иван-царевич нацелился, хочет убить зверя. ||aimed||to kill|the animal Ivan Tsarevich aimed, wants to kill the beast. А медведь говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, когда-нибудь тебе пригожусь. ||||in a human|with a human voice||beat||||someday|||will be useful And the bear says to him in a human voice: - Do not hit me, Ivan Tsarevich, someday you will come in handy. Иван-царевич пожалел медведя, не стал его стрелять, пошел дальше. ||took pity (on)|||didn't (with 'не')||to shoot|| Ivan Tsarevich felt sorry for the bear, did not shoot him, went on. Глядь, летит над ним" селезень. look||||a drake Look, flies over him "drake. Он нацелился, а селезень говорит ему человеческим голосом: - Не бей меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь. |aimed||the drake|||with a human|||beat|||prince|||will be useful He took aim, and the drake said to him in a human voice: "Don't hit me, Ivan-Tsarevich, I'll be useful to you. Он пожалел селезня и пошел дальше. |regretted|the duckling||continued| Бежит косой заяц. |at an angle|hare Running oblique hare. Иван-царевич опять спохватился, хочет в него стрелять, а заяц говорит человеческим голосом: - Не убивай меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь! |||made a sudden movement||||shoot||the hare||in a human (with 'голосом')|with a human voice||kill|||prince|||will be useful Ivan Tsarevich again hesitated, wants to shoot him, and the hare says in a human voice: - Do not kill me, Ivan Tsarevich, I will use you Пожалел он зайца, пошел дальше. regretted|||| Подходит к синему морю и видит - на берегу, на песке, лежит щука, едва дышит и говорит ему: - Ах, Иван-царевич, пожалей меня, брось в синее море! approaches||the blue|||||shore||on the sand|lies|a pike|barely|is breathing|||||||have mercy on||throw||the blue| He comes up to the blue sea and sees - on the coast, on the sand, there is a pike, barely breathes and says to him: - Ah, Ivan Tsarevich, take pity on me, throw me into the blue sea! Он бросил щуку в море, пошел дальше берегом. ||the pike||the sea|||along the shore He threw the pike into the sea, went on shore. Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу. whether (with 'ли')||||rolled up|the little ball|| How long, short, rolled a ball to the forest. Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается. ||a little hut||on chicken|on legs|||turns There is a hut on chicken legs, turning around itself. - Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом. the little hut|hut|as (стать по-старому)||in the old way||as mother|placed|||with the back side (задом)|||facing (with 'ко мне') - Hut, hut, stand in the old way, like your mother put: back to the forest, to me in front. Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом. hut|turned|||facing (with 'избушка повернулась к нему передом' = 'the hut turned to him facing')|||with its back (to) Hut turned to him in front of the forest backwards. Иван-царевич вошел в нее и видит - на печи, на девятом кирпиче, лежит бага-яга, костяная нога, зубы - на полке, а нос в потолок врос. |prince|entered||||||||ninth|brick||a hag|Yaga|bony|leg|teeth|on|the shelf||||the ceiling|grew into Ivan Tsarevich entered it and saw - on the stove, on the ninth brick, there was a bug-yaga, a bone leg, his teeth - on the shelf, and his nose was stuck to the ceiling. - Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? |||||came (arrived) - Why, the good fellow, has granted me? - говорит ему баба-яга. - Baba Yaga tells him. - Дело пытаешь или от дела пытаешь? |are trying|or||case|are trying - Are you trying or are you trying to do business? Иван-царевич ей отвечает: - Ах ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде накормила, напоила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала. |prince|||ah|||hag||||before|fed|fed||bath|steamed||||were asking Ivan Tsarevich replies to her: - Oh, you old shouter, you would feed me before, drink, drink in a bath, then you would ask. Баба-яга в бане его выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую. |||||steamed|gave to drink|fed||to bed|put to bed||||||that|||||wise Baba Yaga steamed, fed, and put Ivan Tsarevich to bed in the bathhouse, and he told her that he was looking for his wife, Vasilisa the Wise. - Знаю, знаю, - говорит ему баба-яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. ||||||your||||Koschei| - I know, I know, - Baba Yaga says to him, - your wife is now with Koschei the Immortal. Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный как свой глаз бережет. hard to|||to reach|not easy||with Koshchey|to deal with (difficulties)||death|||on||the needle||in the egg|the egg||in a duck|duck|in|in the hare||hare|||in a stone|in a stone chest|and|chest|||tall|on the oak|||oak|Koschei|the Immortal||||cares It will be difficult to get her, it is not easy to deal with Koschei: his death is at the tip of a needle, that needle is in an egg, the egg is in a duck, the duck is in a hare, that hare is inside a stone chest, and the chest is on top of a tall oak tree, and that oak tree Koschei the Immortal guards as his own eye.

Иван-царевич у бабы-яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб. |prince||witch|baba yaga|stayed overnight||in the morning|||pointed||grows||oak Ivan Tsarevich at the woman-yagi spent the night, and the next morning she pointed out to him where the tall oak tree grows. Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно. ||||reached|||prince|||is making noise||oak||it|stone|chest||to get||hard For a long time, for a short time, Ivan-Tsarevich reached there and saw a tall oak standing, rustling, with a stone chest on it, but it was hard to get to it. Вдруг откуда ни взялся, прибежал медведь и выворотил дуб с корнем. |nowhere||appeared|suddenly ran|bear||uprooted|oak||with the roots Suddenly, wherever he came from, a bear came running and turned up an oak with a root. Сундук упал и разбился. the chest|fell||broke Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть. |the chest|jumped|a hare||away|||at full speed A hare jumped out of the chest - and he ran off full speed А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал. ||||rabbit|was chasing|caught up|||into pieces|tore And another hare is chasing him, caught up and tore to shreds. А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо. A(1)|||flew|a duck|flew up||up to (with 'поднялась')|to (with 'под ... небо')|the sky And a duck flew out of a hare, rose high, under the very sky. Глядь, на нее селезень кинулся; как ударит ее - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море... look|||the drake|pounced||will hit||the duck||dropped||||the blue|the sea Look, the drake rushed at her; how to hit her - the duck egg dropped, the egg fell into the blue sea ...

Тут Иван-царевич залился горькими слезами - где же в море яйцо найти! |||started crying|with bitter|with tears|||||| Then Ivan Tsarevich burst into bitter tears - where can you find an egg in the sea! Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах. |swims up|||pike||holds|||in the teeth Suddenly pike swims to the shore and holds an egg in his teeth. Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать. ||broke||took|the needle|||||to break|to break Ivan Tsarevich broke an egg, took out a needle and let her end break. Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется. |is breaking||Koschei|the Immortal|is fighting|is fighting He breaks, and Koschey the Immortal beats, torn. Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею умереть. how much|no|struggled||struggled|Koshchey|broke||prince||the needle||had to|Koshchey|die No matter how hard he fought or hurled about Koschey, Ivan Tsarevich broke at the end of the needle, Koschey had to die.

Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные. |prince|went||to Koshchei's|to the chambers|with white stone Ivan Tsarevich went to the White Stone House of Koshcheev. Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. rushed out||him|Vasilisa|the Wise|kissed|him||in sweet|into his sugar lips Vasilisa the Wise ran out to him, kissed him on sugar lips. Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости. |prince|||Wise|returned|||lived|||happily||old (with 'до ... старости')|old age Ivan Tsarevich and Vasilisa the Wise went back home and lived happily ever after until old age.

Текст читала Антонина Владимировна Иванова |read|Antonina||Ivanova