Край ты мой заброшенный... (1914)
Du bist mein verlassenes Land ... (1914)
You are my abandoned land... (1914)
Tu es ma terre abandonnée... (1914)
Край ты мой заброшенный, Край ты мой, пустырь.
Du bist mein verlassenes Land, du bist mein Land, ein Ödland.
You are my abandoned land, You are my land, wasteland.
Сенокос некошеный, Лес да монастырь.
Hay mowing, Forest and monastery.
Избы забоченились, А и всех-то пять.
Für die Hütten war gesorgt, und es waren alle fünf.
The huts got hardened, And there were five of them all.
Крыши их запенились В заревую гать.
Their roofs froze In the glow of the gust.
Под соломой-ризою Выструги стропил, Ветер плесень сизую Солнцем окропил.
Unter den Vystrugi-Sparren aus Stroh besprenkelte der Wind den grauen Schimmel mit der Sonne.
Under the straw-rhiza Crop rafters, Wind mold blue I sprinkled the Sun.
В окна бьют без промаха Вороны крылом, Как метель, черемуха Машет рукавом.
Crows beat without a miss Raven wing, Like a blizzard, bird cherry waved his sleeve.
Уж не сказ ли в прутнике Жисть твоя и быль, Что под вечер путнику Нашептал ковыль?
1914