×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Практическая грамматика (Practical Grammar), МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ"

МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ"

МЕСТОИМЕНИЕ «СВОЙ»

Это местоимение существует только в славянских языках, а поэтому о нем надо поговорить отдельно.

Во-первых, у этого местоимения есть формы для мужского, среднего и женского родов, а также для множественного числа:

Свой- своё- своя- свои

Во-вторых, оно склоняется так же, как притяжательное местоимение «мой»:

Именительный пад.

: свой своё своя свои Родительный пад.

: своего своей своих Дательный пад.

: своему своей своим Винительный пад.

: своегосвойсвоё свою своихсвои (одушевленный и неодушевленный варианты)

Творительный пад.

: своим своей своими Предложный падеж: о своём о своей о своих

В большинстве падежей формы мужского и среднего рода одни и те же.

Для одушевленных предметов (=люди, животные) в винительном падеже мы используем форму родительного падежа, а для неодушевленных предметов мы используем в винительном падеже форму именительного падежа. Когда же мы используем это специфическое местоимение?

Сравните эти предложения:

Это его деньги.

Он берет его деньги.

Он берет свои деньги.

По первому предложению мы узнаём, что эти деньги принадлежат ему.

Второе и третье предложение на английский и немецкий языки переводятся одинаково, но для русских это принципиальная разница – во втором предложении по логике русского языка «кто-то» берёт «его» деньги, то есть крадёт его деньги; в то время как в третьем предложении «он» берет «свои собственные» деньги. То есть мы используем всякий раз местоимение «свой», если «это» принадлежит этому человеку или непосредственно связано с этим человеком, о котором идет речь:

Мать любит своих детей.

Я люблю свою работу.

Она рассказывает о своей подруге.

Он читает свою книгу.

Ты уже сделал своё домашнее задание?

Здесь важно сделать два замечания.

Во-первых «свой» мы можем использовать только тогда, когда что-то принадлежит или связано с субъектом предложения.

То есть в одном и том же предложении есть субъект и объект, который принадлежит этому субъекту: Я люблю свою машину (=машина принадлежит мне). Но «свой» невозможно использовать в предложении:

Мне нравится моя машина.

Хотя смысл этого предложения тот же, но субъекта «я» в именительном падеже здесь нет.

То же самое невозможно сказать «свой» в предложении:

В моей библиотеке много книг.

Но «свой» будет к месту в предложении:

Я собрал в своей библиотеке много книг (есть «я» и есть «книги», которые принадлежат мне).

Во-вторых, в разговорном языке в предложениях с местоимениями «я, ты, мы, вы» часто можно ограничиться притяжательными местоимениями «мой, твой, наш, ваш», хотя в литературном русском языке это считается стилистической ошибкой.

То есть: Я люблю своих родителей= В разговорной речи: Я люблю моих родителей.

Ты читаешь свою книгу = В разговорной речи может быть: Ты читаешь твою книгу.

Но повторяю, что в литературном русском языке первый вариант считается более предпочтительным.

И обязательно нужно использовать «свой» с местоимениями «он, она, они», чтобы не получилось путаницы, как в тех предложениях с деньгами:

Он берет свои деньги.

А не: Он берет его деньги.

Она любит своих детей.

А не: Она любит её детей.

Иначе просто не понять, чьих детей она любит: своих собственных или детей сестры или подруги.

А теперь попробуйте понять разницу в следующих предложениях:

Это писатель.

Это его книга. Он долго писал свою книгу. Мы читаем его книгу. Это Наташа.

Это её фото. Она показывает своё фото. Я смотрю на её фото. Он любит свою жену.

Вы знаете его жену? Они продают свой дом.

Кто покупает их дом? Это мой город.

Я люблю свой город. Вам показать мой город? Мы каждое воскресенье встречаемся со своими друзьями.

А вы знакомы с нашими друзьями? Пассажир предъявляет свой билет.

Контролер проверяет его билет. Это мой друг, а это – его сестра.

Я еще не знаю его сестру, но я знаю, что он очень любит свою сестру. Ну что ж, надеюсь, что еще одна тайна русского языка приоткрылась для вас после этого урока.

Спасибо за внимание и до новых встреч!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

МЕСТОИМЕНИЕ "СВОЙ" PRONOUN "EIGEN" PRONOUN "OWN" PRONUNCIO "PROPRIO" PRONOME "HIS" PRONOUN "OWN"

МЕСТОИМЕНИЕ «СВОЙ»

Это местоимение существует только в славянских языках, а поэтому о нем надо поговорить отдельно. This pronoun exists only in Slavic languages, and therefore it must be discussed separately.

Во-первых, у этого местоимения есть формы для мужского, среднего и женского родов, а также для множественного числа: First, this pronoun has masculine, neuter, feminine, and plural forms:

Свой- своё- своя- свои Own - own - own - own

Во-вторых, оно склоняется так же, как притяжательное местоимение «мой»: Secondly, it is declined in the same way as the possessive pronoun "my":

Именительный пад. Nominative pad.

:  свой     своё            своя                свои : your own your own Родительный пад. Parental fall.

:           своего                своей             своих : their own Дательный пад. Dative pad.

:               своему                своей             своим : his his his Винительный пад. Accusatory pad.

:      своего\свой\своё     свою           своих\свои : one's own/one's own/one's own (одушевленный и неодушевленный варианты) (animate and inanimate variants)

Творительный пад. Creative fall.

:        своим                  своей           своими : his his his Предложный падеж:      о своём                о своей         о своих Prepositional case: about one's own about one's own

В большинстве падежей формы мужского и среднего рода одни и те же. In most cases, the masculine and neuter forms are the same.

Для одушевленных предметов (=люди, животные) в винительном падеже мы используем форму родительного падежа, а для неодушевленных предметов мы используем в винительном падеже форму именительного падежа. For animate objects (=people, animals) in the accusative we use the genitive form, and for inanimate objects we use the nominative form in the accusative. Когда же мы используем это специфическое местоимение? When do we use this specific pronoun?

Сравните эти предложения: Compare these offers:

Это его деньги. This is his money.

Он берет его деньги. He takes his money.

Он берет свои деньги. He takes his money.

По первому предложению мы узнаём, что эти деньги принадлежат ему. By the first sentence, we learn that this money belongs to him.

Второе и третье предложение на английский и немецкий языки переводятся одинаково, но для русских это принципиальная разница – во втором предложении по логике русского языка «кто-то» берёт «его» деньги, то есть крадёт его деньги; в то время как в третьем предложении «он» берет «свои собственные» деньги. The second and third sentences are translated into English and German in the same way, but for Russians this is a fundamental difference - in the second sentence, according to the logic of the Russian language, “someone” takes “his” money, that is, steals his money; while in the third sentence "he" takes "his own" money. A segunda e a terceira frases em inglês e alemão traduzem-se de forma idêntica, mas para os russos esta é uma diferença fundamental - na segunda frase, de acordo com a lógica russa, "alguém" leva o "seu" dinheiro, ou seja, rouba-lhe o dinheiro; enquanto na terceira frase "ele" leva o "seu" dinheiro. То есть мы используем всякий раз местоимение «свой», если «это» принадлежит этому человеку или непосредственно связано с этим человеком, о котором идет речь: That is, we use the pronoun “our” every time if “it” belongs to this person or is directly related to this person in question: Ou seja, usamos o pronome "nosso" sempre que "isso" pertence a essa pessoa ou está diretamente relacionado com essa pessoa em questão:

Мать любит своих детей. Uma mãe ama os seus filhos.

Я люблю свою работу.

Она рассказывает о своей подруге.

Он читает свою книгу.

Ты уже сделал своё домашнее задание?

Здесь важно сделать два замечания.

Во-первых «свой» мы можем использовать только тогда, когда что-то принадлежит или связано с субъектом предложения. Em primeiro lugar, só podemos usar 'own' quando algo pertence ou está associado ao sujeito da frase.

То есть в одном и том же предложении есть субъект и объект, который принадлежит этому субъекту: Я люблю свою машину (=машина принадлежит мне). Ou seja, na mesma frase há um sujeito e um objeto que pertence a esse sujeito: eu adoro o meu carro (=o carro pertence-me). Но «свой» невозможно использовать в предложении: But “own” cannot be used in a sentence: Mas "own" não pode ser utilizado numa frase:

Мне нравится моя машина. I like my car.

Хотя смысл этого предложения тот же, но субъекта «я» в именительном падеже здесь нет. Although the meaning of this sentence is the same, but the subject "I" in the nominative case is not here. Embora o significado desta frase seja o mesmo, o sujeito 'Eu' no caso nominativo não está aqui.

То же самое невозможно сказать «свой»  в предложении: O mesmo acontece quando não se pode dizer "seu" numa frase:

В моей библиотеке много книг. Tenho muitos livros na minha biblioteca.

Но «свой» будет к месту в предложении: But 'own' will be appropriate in the sentence: Mas "own" seria apropriado numa frase:

Я собрал в своей библиотеке много книг (есть «я» и есть «книги», которые принадлежат мне). I have collected many books in my library (there is 'I' and there are 'books' that belong to me). Tenho muitos livros na minha biblioteca (há "eu" e há "livros" que me pertencem).

Во-вторых, в разговорном языке в предложениях  с местоимениями «я, ты, мы, вы» часто можно ограничиться притяжательными местоимениями «мой, твой, наш, ваш», хотя в литературном русском языке это считается стилистической ошибкой. Secondly, in conversational language, in sentences with pronouns 'I, you, we, you' it is often enough to use possessive pronouns 'my, your, our, your', although in literary Russian language this is considered a stylistic error. Em segundo lugar, na linguagem coloquial, as frases com os pronomes "eu, tu, nós, vós" podem muitas vezes ser limitadas aos pronomes possessivos "meu, teu, nosso, vosso", embora no russo literário isto seja considerado um erro de estilo.

То есть: Я люблю своих родителей= В разговорной речи: Я люблю моих родителей. I love my parents= Coloquialmente: Eu amo os meus pais.

Ты читаешь свою книгу = В разговорной речи может быть: Ты читаешь твою книгу. Você está lendo seu livro = Na linguagem coloquial pode ser: Você está lendo o seu livro.

Но повторяю, что в литературном русском языке первый вариант считается более предпочтительным. Mas repito que em russo literário a primeira opção é considerada preferível.

И обязательно нужно использовать «свой» с местоимениями «он, она, они», чтобы не получилось путаницы, как в тех предложениях с деньгами: E não se esqueça de usar "próprio" com os pronomes "ele, ela, eles" para que não haja confusão, como nas frases sobre dinheiro:

Он берет свои деньги. Ele pegou seu (próprio) dinheiro.

А не: Он берет его деньги. Não: Ele pegou seu dinheiro.

Она любит своих детей. Ela ama seus (próprios) filhos.

А не: Она любит её детей. Não: Ela ama seus filhos.

Иначе просто не понять, чьих детей она любит: своих собственных или детей сестры или подруги. Caso contrário, não se sabe de quem são os filhos que ela ama: os seus ou os da sua irmã ou amiga.

А теперь попробуйте понять разницу в следующих предложениях:

Это писатель.

Это его книга. Он долго писал свою книгу. Мы читаем его книгу. Это Наташа.

Это её фото. Она показывает своё фото. Я смотрю на её фото. Он любит свою жену.

Вы знаете его жену? Они продают свой дом.

Кто покупает их дом? Это мой город.

Я люблю свой город. Вам показать мой город? Posso mostrar-vos a minha cidade? Мы каждое воскресенье встречаемся со своими друзьями.

А вы знакомы с нашими друзьями? Пассажир предъявляет свой билет.

Контролер проверяет его билет. O controlador verifica o seu bilhete. Это мой друг, а это – его сестра.

Я еще не знаю его сестру, но я знаю, что он очень любит свою сестру. Ну что ж, надеюсь, что еще одна тайна русского языка приоткрылась для вас после этого урока. Bem, espero que mais um mistério da língua russa lhe tenha sido revelado depois desta lição.

Спасибо за внимание и до новых встреч!