×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Практическая грамматика (Practical Grammar), ПОТОМУ ЧТО - ПОЭТОМУ

ПОТОМУ ЧТО - ПОЭТОМУ

ПОТОМУ ЧТО – ПОЭТОМУ

Иностранные студенты часто путают значения союза «потому что» и наречия «поэтому».

Главное различие между ними в том, что союз «потому что» указывает причину и отвечает на вопрос «почему?», например:

Почему ты изучаешь русский язык?

– Я изучаю русский язык, потому что я люблю русскую литературу и хочу читать её на русском языке. Наречие «поэтому» указывает не причину, а следствие, например:

Я много работаю, поэтому я очень устаю.

Причина – «много работаю»;

Следствие –« устаю».

Можно даже задать вопрос:

«Почему ты устаёшь?»

И ответ будет: «Я устаю, потому что много работаю.»

Здесь мы уже говорим о причине, поэтому используем союз «потому что».

Мы так можем «переворачивать» многие предложения с «потому что» и «поэтому», меняя их местами.

Например: Я всё понимаю, потому что хорошо говорю по-русски – Я хорошо говорю по русским, поэтому я всё понимаю.

Она не хочет читать газеты, потому что не любит читать о политике.

– Она не любит читать о политике, поэтому не хочет читать газеты. А теперь почитайте и послушайте еще несколько предложений с «потому что» и «поэтому»:

Мне не понравился этот фильм, потому что он скучный.

Он много знает, потому что много читает.

Я не поехал на работу, потому что был болен.

Она редко болеет, потому что занимается спортом.

Мы рано встаём утром, потому что мы начинаем работать уже в восемь часов.

Ему нравится лето, потому что он любит теплую погоду.

У него нет денег, потому что он недавно купил дорогую машину.

А теперь «перевернем» эти предложения – с причины на следствие:

Фильм скучный, поэтому он мне не понравился.

Он много читает, поэтому много знает.

Вчера я был болен, поэтому не поехал на работу.

Она занимается спортом, поэтому редко болеет.

Мы начинаем работать уже в 8 часов утра, поэтому мы встаём рано.

Он любит тёплую погоду, поэтому ему нравится лето.

Он недавно купил дорогую машину, поэтому у него нет денег.

Я думаю, вы поняли.

А теперь давайте скажем последнее предложение в двух вариантах – причины и следствия, а значит с «потому что» и « поэтому»:

Мы изучаем русский язык, потому что хотим хорошо говорить по-русски.

Мы хотим хорошо говорить по-русски, поэтому мы изучаем русский язык.

Что ж, желаю вам успехов!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ПОТОМУ ЧТО - ПОЭТОМУ BECAUSE - THEREFORE PORQUE - PORTANTO ÇÜNKÜ - BU NEDENLE

ПОТОМУ ЧТО – ПОЭТОМУ

Иностранные студенты часто путают значения союза «потому что» и наречия «поэтому». Foreign students often confuse the meanings of the conjunction "because" and the adverb "therefore".

Главное различие между ними в том, что союз «потому что» указывает причину и отвечает на вопрос «почему?», например: The main difference between the two is that the union "because" indicates a reason and answers the question "why?" e.g.:

Почему ты изучаешь русский язык?

– Я изучаю русский язык, потому что я люблю русскую литературу и хочу читать её на русском языке. Наречие «поэтому» указывает не причину, а следствие, например: The adverb "therefore" indicates a consequence rather than a cause, e.g.:

Я много работаю, поэтому я очень устаю. I work a lot, so I'm very tired.

Причина – «много работаю»; The reason is, "I work a lot."

Следствие –« устаю».

Можно даже задать вопрос: One might even ask the question:

«Почему ты устаёшь?» ||are getting tired

И ответ будет: «Я устаю, потому что много работаю.»

Здесь мы уже говорим о причине, поэтому используем союз «потому что». Here we are already talking about a reason, so we use the conjunction "because".

Мы так можем «переворачивать» многие предложения с «потому что» и «поэтому», меняя их местами. We can so "flip" many sentences with "because" and "therefore" by reversing them. C'est ainsi que nous pouvons "inverser" de nombreuses phrases avec "parce que" et "donc", en les échangeant.

Например: Я всё понимаю, потому что хорошо говорю по-русски – Я хорошо говорю по русским, поэтому я всё понимаю. I understand everything because I speak Russian well - I speak Russian well, so I understand everything.

Она не хочет читать газеты, потому что не любит читать о политике. She doesn't want to read newspapers because she doesn't like to read about politics.

– Она не любит читать  о политике, поэтому не хочет читать газеты. А теперь почитайте и послушайте еще несколько предложений с «потому что» и «поэтому»: Now read and listen to some more sentences with "because" and "therefore":

Мне не понравился этот фильм, потому что он скучный. I didn't like this movie because it was boring.

Он много знает, потому что много читает. He knows a lot because he reads a lot.

Я не поехал на работу, потому что был болен. I didn't go to work because I was sick.

Она редко болеет, потому что занимается спортом. She rarely gets sick because she plays sports.

Мы рано встаём утром, потому что мы начинаем работать уже в восемь часов. We get up early in the morning because we start work as early as eight o'clock.

Ему нравится лето, потому что он любит теплую погоду. He likes summer because he likes warm weather.

У него нет денег, потому что он недавно купил дорогую машину. |||||||||an expensive| He has no money because he recently bought an expensive car.

А теперь «перевернем» эти предложения – с причины на следствие: ||let's reverse|||||| Now let's "flip" these sentences - from cause to effect:

Фильм скучный, поэтому он мне не понравился. The movie is boring, which is why I didn't like it.

Он много читает, поэтому много знает. He reads a lot, so he knows a lot.

Вчера я был болен, поэтому не поехал на работу.

Она занимается спортом, поэтому редко болеет. She plays sports, so she rarely gets sick.

Мы начинаем работать уже в 8 часов утра, поэтому мы встаём рано. We start work as early as 8:00 a.m., so we get up early.

Он любит тёплую погоду, поэтому ему нравится лето. |||||||été He likes warm weather, so he likes summer.

Он недавно купил дорогую машину, поэтому у него нет денег. il|||||||||

Я думаю, вы поняли. |||avez compris I think you get the point.

А теперь давайте скажем последнее предложение в двух вариантах – причины и следствия, а значит с «потому что» и « поэтому»: alors|||||||||raisons||||||||| ||||||||in (with 'в двух')|||consequences||||||| Now let's say the last sentence in two ways - cause and effect, hence with "because" and " therefore":

Мы изучаем русский язык, потому что хотим хорошо говорить по-русски.

Мы хотим хорошо говорить по-русски, поэтому мы изучаем русский язык.

Что ж, желаю вам успехов! que|||| Well, I wish you success!