×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

МОЙ ПУШКИН, Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК"

Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК"

ПРОРОК

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей". КОММЕНТАРИИ:

шестикрылый Серафим - ангел

перстами= пальцами

зеницы= глаза

содроганье-trembling

горний - высокий

дольней лозы прозябанье - живущее в долине растение

уста - рот

десница - правая рука

угль, пылающий огнем- a burning coal

отверстая - открытая

глас= голос

воззвал - обратился ко мне

восстань - встань!

и виждь, и внемли - смотри и слушай

исполнись волею моей - выполняй моё приказание

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Стихотворение А.С. Пушкина "ПРОРОК" ||||先知 A.S. Pushkin's poem "The Prophet." Le poème "Le Prophète" d'A.S. Pouchkine. Il poema "Il profeta" di A.S. Pushkin.

ПРОРОК 先知

Духовной жаждою томим, 靈魂的|| Spiritually thirsty,

В пустыне мрачной я влачился, - ||||拖著走

И шестикрылый серафим ||六翼天使 And the six-winged seraphim

На перепутье мне явился. |十字路口|| He appeared to me at a crossroads.

Перстами легкими как сон 指尖||| With fingers as light as a dream

Моих зениц коснулся он. ||觸碰到| He touched my zenith.

Отверзлись вещие зеницы, 睜開了||

Как у испуганной орлицы. ||驚恐的|

Моих ушей коснулся он, - |耳朵||

И их наполнил шум и звон: ||充满了|||聲音 And they were filled with noise and ringing:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет, |高天的|| And the mountain angels' flight,

И гад морских подводный ход, ||海洋的||行動 And a nasty underwater move,

И дольней лозы прозябанье. |下方的|| And the vines of the valley are withering.

И он к устам моим приник, And he came to my lips,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи And the sting of the wise serpent

В уста замершие мои In my frozen lips

Вложил десницею кровавой. I put it in with a bloody right hand.

И он мне грудь рассек мечом, And he slashed my chest with his sword,

И сердце трепетное вынул, And he took out his heart,

И угль, пылающий огнем, And a coal blazing with fire,

Во грудь отверстую водвинул. I put it in my chest.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал: And God's voice called out to me:

"Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей". Burn the hearts of the people with a fire." КОММЕНТАРИИ:

шестикрылый Серафим - ангел

перстами= пальцами

зеницы= глаза

содроганье-trembling

горний - высокий

дольней лозы прозябанье - живущее в долине растение

уста - рот

десница - правая рука

угль, пылающий огнем- a burning coal

отверстая - открытая

глас= голос

воззвал - обратился ко мне

восстань - встань!

и виждь, и внемли - смотри и слушай

исполнись волею моей - выполняй моё приказание