×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Советы учителя (Teacher's advice), 44. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

44. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ни один язык не может обойтись без заимствований из других языков. Много их и в русском языке. Причем, многие из них уже через несколько лет не отличить от других слов русского языка. Однако существуют уж совсем странные и откровенно глупые заимствования.

Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников.

Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал(Полемика о русском слоге между западниками и славянофилами) против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия».

Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Даже читают книги, не дожидаясь перевода. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. Однако некоторые из них откровенно раздражают.

Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Разбираемся, почему они так бесят.

1. Экспириенс

Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Видимо, поэтому оно так бесит.

2. Мэйби

У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.

3. Нейминг

Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.

4. Тинейджер

Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти («Словарь русского арго». Статьи на букву «Т») его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.

5. Харассмент

В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто, и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.

6. Воркшоп

Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.

7. Юзабилити

Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.

8. Имиджборд

Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.

9. Скил

У этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.

10. Дедлайн

Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.

11. Бойфренд

«Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛ? )» – такую оценку нашел я в интернете.

Действительно, синонимов для этого слова много. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит.

12. Донат

Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.

13. Панкейк

«Панкейк — бесит неимоверно! Есть же слово блинчик», – так пишет один из любителей русского языка в своем блоге.

Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.

14. Букинг

Термин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.

15. Фейк

Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.

16. Тренд

Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.

17. Крафтовый

Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.

18. Коворкинг

Недавно пришло письмо от новой команды. Насчитал в нем с десяток. Просто выморозило. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?»- пишет Dmitry Ulyanov

Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно.

19. Митап

Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.

20. Брейншторм

Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.

21. Алсо

Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.

22. Девайс

Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.

23. Пролонгация

«Коуч, коучинг — отвратительно звучит!

Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается», считает Игорь Мишуров

В принципе, добавить к комментарию нечего. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Звучит же солиднее, чем продление. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет.

24. Коуч

Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.

25. Праймериз

Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.

26. Чил

Существует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.

27. Плиз

То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.

28. Вау!

Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого», - так пишет Вадим Сухотин.

В английском это слово пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.

29. Пауэрлифтинг

Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.

30. Левел

То же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.

31. Траблы

Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.

32. Фейл

Легко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.

33. Изи

Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.

34. Спонж

Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.

35. Хайп

Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.

36. Буллинг

Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.

37. Лакшери

«Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. Список можно продолжать и продолжать», пишет Всеволод Корягин

Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.

38. Чайлдфри

В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.

39. Экшен

В кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.

40. Мерчандайзер

«У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры», замечает Владимир Богатырев

Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.

Какой можно сделать вывод после всех этих примеров?.. Развитие языка — это нормальный процесс. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя. (подготовлено и записано Евгением40, 2021)


44. ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 44. ANLEIHEN AUF RUSSISCH 44\. BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ни один язык не может обойтись без заимствований из других языков. No language can do without borrowings from other languages. Много их и в русском языке. There are many of them in Russian. Причем, многие из них уже через несколько лет не отличить от других слов русского языка. Moreover, many of them in a few years can not be distinguished from other words of the Russian language. Однако существуют уж совсем странные и откровенно глупые заимствования. However, there are quite strange and frankly stupid borrowings.

Спорам о развитии русского языка не одна сотня лет. Disputes about the development of the Russian language are not one hundred years old. В Российской империи даже существовало разделение на славянофилов — людей, желающих видеть Россию самобытной, без влияния извне, — и западников. In the Russian Empire, there was even a division into Slavophiles - people who wanted to see Russia as original, without outside influence - and Westerners.

Например, славянофил Александр Семёнович Шишков, основатель литературного общества «Беседа любителей русского слова», выступал(Полемика о русском слоге между западниками и славянофилами) против заимствований из французского языка и «нового слога» в принципе. For example, the Slavophil Alexander Semyonovich Shishkov, founder of the literary society "Conversation of Russian Word Lovers", spoke out (Controversy about the Russian syllable between Westerners and Slavophiles) against borrowing from the French language and the "new syllable" in principle. Таким образом, он предлагал актёров называть лицедеями, героизм — добледушием, а фельдмаршалов — воеводами. Thus, he suggested calling the actors actors, heroism - valor, and field marshals - governors. Не нравились ему и привычные нам сегодня слова «меланхолия» и «антипатия». He also did not like the words “melancholy” and “antipathy” familiar to us today.

Порой полемика между представителями двух течений доходила до абсурда. Sometimes the controversy between representatives of the two currents reached the point of absurdity. Предполагают, что западники даже написали пародию, используя слог Шишкова. It is believed that Westerners even wrote a parody using Shishkov's syllable. В итоге из предложения «Франт идёт из цирка в театр по бульвару в калошах» получилось «Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах». As a result, from the sentence “The dandy goes from the circus to the theater along the boulevard in galoshes”, it turned out “A good one is coming along the abyss from the lists to the disgrace in wet shoes”.

В наше время популярный тогда французский язык изменился на английский. In modern times, the then popular French language has changed to English. Многие используют его на постоянной основе для работы или в путешествиях, смотрят сериалы и фильмы на языке оригинала. Many use it on an ongoing basis for work or travel, watching TV shows and movies in the original language. Даже читают книги, не дожидаясь перевода. They even read books without waiting for translation. Совершенно естественно, что иностранные слова просачиваются в нашу речь. It is quite natural that foreign words seep into our speech. Однако некоторые из них откровенно раздражают. However, some of them are downright annoying.

Благодаря вашим комментариям мы отобрали 40 новых и самых неприятных заимствований. Thanks to your comments, we have selected 40 new and most unpleasant borrowings. Разбираемся, почему они так бесят. We understand why they are so annoying.

1\\. Экспириенс

Не совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». It is not entirely clear why the English experience began to be used instead of the word "experience". Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла. Our version is both shorter and more convenient, there is not much point in borrowing. Видимо, поэтому оно так бесит. Apparently that's why it's so annoying.

2\\. Мэйби Maby

У тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». For those who constantly use English, a foreign “maybe” sometimes slips through. В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. In colloquial speech, it is used quite often and may accidentally appear in a dialogue. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Therefore, if a person speaks fluently and uses it, do not rush to swear. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил. It is highly likely that your interlocutor did not even notice the replacement.

3\\. 3\\\\. Нейминг Naming

Нейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Naming is an English business term associated with the professional development of names for services, projects, companies, and so on. Происходит от слова name — имя. It comes from the word name - name. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». A synonym in our language is long and extremely inconvenient - "naming". Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать. Therefore, at work, a foreign word is still appropriate, but in ordinary speech it can be very annoying.

4\\. four\\\\. Тинейджер

Это заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти («Словарь русского арго». This borrowing is already old and has been used for a long time - you can find it (“Dictionary of Russian Argo”. Статьи на букву «Т») его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Articles starting with the letter “T”) in his Dictionary of Russian Argo, which includes language materials from the end of the 20th century. Но ненавистников у слова меньше не становится. But the haters of the word does not become less. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения. Most likely, because it is alien to the Russian language in terms of pronunciation.

5\\. Харассмент

В прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто, и оно изрядно мозолило глаза. Last year, this Russified English word was used especially often in the news, and it was pretty eyesore. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Means harassment and obsessive invasion of a person's privacy. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Probably used to reduce repetition in text. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка. But in a simple conversation, it looks strange, as if a person wants to show off his knowledge of the language.

6\\. 6\\\\. Воркшоп Workshop

Это слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. This word means any educational event. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. He has enough synonyms in Russian, for example, courses, a seminar, a workshop. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. There are formal differences between borrowing and them, but, depending on the situation, each is quite legitimate. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости. That’s why the “workshop” is annoying, because in most cases it is not necessary.

7\\. Юзабилити Usability

Наравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Along with the word "use" most often causes bewilderment. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. The term itself is more professional, from the field of ergonomics. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Means the effectiveness of the use of a particular product or product. Одним словом — полезность. In a word, utility. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». At a business meeting, the word will still come in handy, but imagine how it will look, for example, in a normal dialogue: “I don’t understand the usability of this bike.” Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве. Your interlocutor will certainly be confused.

8\\. Имиджборд

Может показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. It may seem that the word is related to the image, but it is not. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». We just crookedly borrowed the English imageboard, it literally translates as “a board with pictures”. Речь идёт о форумах для публикации изображений. We are talking about forums for posting images. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет. In most cases, the word infuriates with its foreignness, but it has no independent analogues in Russian.

9\\. Скил

У этого слова есть русский вариант — навык. This word has a Russian version - skill. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. There are also synonyms: skill, skill, skill. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Borrowing may sound natural in a video game or business conversation, but it's generally not necessary. Потому оно у многих вызывает негатив. Because it causes a lot of negativity.

10\\. Дедлайн Deadline

Эта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. This lexeme is popular because its only Russian equivalent is complicated - deadline. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. It is much easier to say one word instead of three. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно. But it can be annoying because it sounds foreign.

11\\. Бойфренд

«Всегда безумно бесили два слова: «бойфренд» (есть же парень, возлюбленный, партнер и т.д.) “Two words have always been insanely infuriating:“ boyfriend ”(there is a boyfriend, lover, partner, etc.) и «донат» (НУ ПОНЧИК‑ТО ВАМ ЧЕМ НЕ УГОДИЛ? and donat )» – такую оценку нашел я в интернете. )” – I found such an assessment on the Internet.

Действительно, синонимов для этого слова много. Indeed, there are many synonyms for this word. Чаще всего его можно встретить в журналах и на форумах для подростков, создатели которых безуспешно пытаются быть ближе к аудитории. Most often it can be found in magazines and forums for teenagers, whose creators unsuccessfully try to be closer to the audience. Но зачастую это выглядит смешно, чем и бесит. But often it looks funny, which infuriates.

12\\. Донат Donat

Тем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. For those who have found Soviet donuts and puffs, this word seems strange and frankly infuriates. Но тут не всё однозначно. But not everything is clear here. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Our typical donuts are dough that has been tossed into boiling oil and then sprinkled with powdered sugar. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Donations are something from The Simpsons. Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. Something bright, in glaze and always with sprinkles. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна. In fact, there is not much difference, but for a Russian person it is noticeable.

13\\. Панкейк

«Панкейк — бесит неимоверно! “Pancake is incredibly infuriating! Есть же слово блинчик», – так пишет один из любителей русского языка в своем блоге. There is also the word pancake,” writes one of the lovers of the Russian language in his blog.

Сразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. We will immediately establish that pancakes and our pancakes are two different dishes. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. The American counterpart of pancakes is tastier and fried in a dry frying pan rather than in oil. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. At the same time, yeast dough and egg yolks are not used to make pancakes. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами. Given the differences, you should not get annoyed - you just need to call the dishes by their proper names.

14\\. Букинг

Термин, связанный с бронированием какого‑то места. A term associated with booking a seat. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. From this arose even a whole profession - booker. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. In dictionaries, the lexeme is by and large absent. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника. For work, this word is quite applicable, but in a normal conversation you can do without it so as not to annoy the interlocutor.

15\\. Фейк

Сленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. A slang word that means something fake, fake, fiction. Применяется в отношении многих вещей. Applies to many things. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. A fake can be news, a social media account, or even an item that is fake. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность. Both the foreignness of the term and its ambiguity can irritate.

16\\. 16\\\\. Тренд trend

Слово значит общее направление в развитии чего‑либо. The word means the general direction in the development of something. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. It is quite convenient, only used where it is necessary and not necessary. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Just with its frequency, it infuriates, because sometimes synonyms sound and look much nicer. Например, тенденция, курс, течение, направление. For example, trend, course, course, direction. В зависимости от контекста, их можно использовать. Depending on the context, they can be used.

17\\. Крафтовый

Сейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Now almost everything that is made by hand and not put into large production is called craft. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Because you see the word too often, it's annoying. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. The option is fashionable and interesting, but “handmade” sounds no worse. А в каких‑то случаях даже солиднее. And in some cases even more solid.

18\\. Коворкинг coworking

Недавно пришло письмо от новой команды. Recently received a letter from a new team. Насчитал в нем с десяток. I counted ten in it. Просто выморозило. It just froze. «В нашем новом коворкинге будем проводить митапы и брэйнштормы. “In our new coworking space, we will hold meetups and brainstorms. А еще у нас есть супер медиарум для ливинг презентэйшн. We also have a super media room for a living presentation. Для бронирования использовать аутлук или пройти на рецепшн». To book, use Outlook or go to the reception. То есть русским языком уже нельзя описать в общем то все те же рабочие процессы?»- пишет Dmitry Ulyanov That is, the Russian language can no longer describe in general all the same workflows? ”- writes Dmitry Ulyanov

Ни один словарь рассказать, что значит слово «коворкинг», толком не может. Not a single dictionary can really tell what the word “coworking” means. В широком смысле — как подход к организации труда внутри рабочего пространства — оно ещё имеет право на жизнь. In a broad sense - as an approach to the organization of labor within the workspace - it still has the right to life. В узком — собственно, офис — не имеет смысла. In the narrow - in fact, the office - does not make sense. Раздражает, что для придания значимости его пытаются вставлять везде, где только можно. It is annoying that in order to give significance, they try to insert it wherever possible.

19\\. Митап

Слово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. A word that is also boycotted by most dictionaries. Означает встречу или собрание. Means meeting or meeting. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. The sacred meaning of its use remains a mystery, because there is no need for it. Оттого и бесит. That's why it's annoying.

20\\. twenty\\\\. Брейншторм brainstorm

Не ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. It's not clear why brainstorming is no longer in vogue, but it is. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. It cannot be denied that the borrowing is shorter, but it is not very pleasant for the Russian ear. Особенно если человек не знает английский язык. Especially if the person does not know English.

21\\. Алсо

Исковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Warped English also - moreover, also - can often be found on the Internet and even in spoken language. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Many use it for fun, but there is no need for it. Чем оно и раздражает. What makes it annoying.

22\\. Девайс

Слово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. The word is considered a slang neologism, it means any technical device or its components. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. Previously, it was not used so widely, but over time it gained popularity. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным. In general, it is very useful at a professional level - in reviews of different devices, for example - but in a simple dialogue it may seem strange.

23\\. 23\\\\. Пролонгация Prolongation

«Коуч, коучинг — отвратительно звучит! “Coach, coaching sounds disgusting!

Пролонгация — звучит приемлемо, но зачем? Prolongation sounds acceptable, but why? Чем не угодило слово «Продление», оно даже короче и проще выговаривается», считает Игорь Мишуров What did not please the word "Extension", it is even shorter and easier to pronounce," says Igor Mishurov

В принципе, добавить к комментарию нечего. In principle, there is nothing to add to the commentary. Возможно, указанное слово используют в речи для придания значительности фразе. Perhaps the specified word is used in speech to give significance to the phrase. Звучит же солиднее, чем продление. Sounds better than an extension. Но большой необходимости в заимствовании действительно нет. But there is really no need for borrowing.

24\\. Коуч coach

Лексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. The lexeme is becoming more and more common and means almost the same thing as a coach or mentor. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. The meaning of the word itself is not clear to the majority, its heterogeneity infuriates. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно. It is quite applicable in a professional environment, but in an ordinary conversation it sounds abstruse and strange.

25\\. Праймериз primaries

Таким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Such an intricate word is called primary (primary) elections. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Only most people don't know what the term means when they hear or read it. Потому оно может действительно бесить. That's why it can be really annoying.

26\\. Чил

Существует ещё версия «чилить». There is another version of "chill". В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Translated from English, chill is coolness, but in slang it means to cool off or just relax. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. English-speaking teenagers often use it in speech, and ours are not far behind either. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать. However, for those who are not so familiar with English, it can really be annoying.

27\\. Плиз

То же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. There is no point in using it if you are not talking to a foreigner. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух. But many use it often and often, because it can cut the ear.

28\\. Вау!

Меня бесит «вау», напоминающее собачий лай. The "wow" that sounds like a dog barking infuriates me. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого», - так пишет Вадим Сухотин. Moreover, there is a normal Russian interjection “oh,” Vadim Sukhotin writes.

В английском это слово пишется как wow. In English, this word is written as wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». And it translates as "Wow!" or "Wow!" Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно. The English version is shorter, but if you stretch "a", then the word will sound very unpleasant.

29\\. Пауэрлифтинг

Вид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. A sport, otherwise also called power triathlon. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Since the English version turned out to be simpler, it came into use. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое. But those who keep a respectable distance from English perceive this word as heavy and ugly.

30\\. Левел

То же, что и уровень. Same as level. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. The word that can be heard most often in the gaming community. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. The problem is that now they are trying to use it not only in conversations about games. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». For example, you can hear the insult "You are a fool of the ninetieth level." Или фразу «Мой левел английского поднялся». Or the phrase "My English level has risen." Вот такое употребление может действительно бесить. That's the kind of use that can really infuriate.

31\\. 31\\\\. Траблы

Траблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Each of us has troubles, but it’s better to say “problems” after all. Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. The word itself is a twisted English version of trouble, which means the same thing. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно. But the Russified version sounds rude and unpleasant.

32\\. Фейл

Легко заменяется на «это провал». Easily replaced by "this is a failure." Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. There is no point in borrowing - rather, it is done for fun. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит. A single use in speech is not yet so annoying, but when you hear it too often, it really infuriates.

33\\. Изи

Английское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». English easy can mean both "easier" and "easy, simple, elementary." Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Of course, borrowing is pronounced faster, but not by much. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает. Those who use this word are usually not limited to one time, which is incredibly annoying in the dialogue.

34\\. Спонж

Если кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. If someone remembers the animated series about the yellow sponge in square pants, then this is the same thing. Sponge — обычная косметическая губка. Sponge is an ordinary cosmetic sponge. В этом слове необходимости не было. There was no need for this word. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта. Apparently, it just seemed to someone cooler than the Russian version.

35\\. Хайп Hype

Значение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. The meaning of the word is familiar to almost everyone, because it is used by everyone and sundry. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. For this reason, it began to infuriate many. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее. He has many synonyms in Russian: hype, excitement, popularity, hysteria, and so on.

36\\. Буллинг

Задирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Bullying, bullying, aggression, intimidation - and many other synonyms for this word that turned out to be out of fashion. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Many people now write about bullying and use this borrowing so as not to be repeated in the text. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский. But in a simple dialogue, it is quite possible to do without it, because not everyone knows English.

37\\. Лакшери

«Чилить (отдыхать), выбешивает, лакшери (роскошь, люкс) ещё больше выбешивает. “Chilit (rest), pisses me off, luxury (luxury, luxury) pisses me off even more. Список можно продолжать и продолжать», пишет Всеволод Корягин The list goes on and on,” writes Vsevolod Koryagin

Совершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Absolutely stupid borrowing from the English language from the word luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Easily replaced by "luxurious, prestigious." Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. There is no need for it, it is used more often in colloquial speech. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать. The trouble is that lovers of this word insert it almost everywhere, which cannot but annoy.

38\\. 38\\\\. Чайлдфри

В целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. In general, it is entirely up to you whether you have children or not. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. And it is absolutely not necessary to make an ideology with foreign borrowing from this. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. But aggression in people is caused not so much by a foreign word as by the values of the supporters of this idea. Что тоже не является нормой. Which is also not the norm. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные. We need to be more tolerant of each other, because we are all different.

39\\. 39\\\\. Экшен

В кинообзорах часто можно увидеть это слово. You often see this word in movie reviews. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Easily interchangeable with "action", but the foreign equivalent is shorter because it's used a lot. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. Action is also a genre of video games, where the emphasis is on the exploitation of the physical abilities of the player. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. In this sense, replacing the word is quite problematic. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью. In general, borrowing annoys people precisely because of its frequency and foreignness.

40\\. 40\\\\. Мерчандайзер Merchandiser

«У нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры», замечает Владимир Богатырев “In our store, merchandisers have been carrying boxes for a long time,” notes Vladimir Bogatyrev

Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». A beautiful and interesting borrowing, in which many more make a mistake and write it with an “e”. Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Only the profession behind this word has a less poetic meaning - a merchandiser. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. Since it seems to be less pleasant to be him than a merchandiser, the borrowed word has become widespread. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. In general, this is a personal matter for the representatives of the profession, as they are called. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо. After all, it doesn't matter if a person does his job well.

Какой можно сделать вывод после всех этих примеров?.. What conclusion can be drawn from all these examples? Развитие языка — это нормальный процесс. Language development is a normal process. Не только мы, но и у нас заимствуют слова. Not only we, but also words are borrowed from us. Однако в погоне за модой и знаниями не стоит забывать родной язык, ведь есть ещё столько русских слов, которые вы не знаете. However, in pursuit of fashion and knowledge, you should not forget your native language, because there are still so many Russian words that you do not know. И помните: обилие заимствований не сделает вашу речь интереснее — скорее, оно запутает слушателя или читателя. (подготовлено и записано Евгением40, 2021) And remember: an abundance of borrowing will not make your speech more interesting - rather, it will confuse the listener or reader. (prepared and recorded by Evgeny40, 2021)