×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Флирт" Надежда Тэффи, Часть 1

Часть 1

В каютке было душно нестерпимо, пахло раскаленным утюгом и горячей клеенкой.

Штору поднять было нельзя, потому что окно выходило на палубу, и так, в потемках, злясь и спеша, Платонов брился и переодевался. "Вот двинется теплоход -- будет прохладнее, -- утешал он себя. -- В поезде тоже было не слаще". Прифрантившись в светлый костюмчик, белые башмаки, тщательно расчесав темные, редеющие на темени волосы, вышел он на палубу.

Здесь дышать было легче, но палуба вся горела от солнца, и ни малейшего движения воздуха не чувствовалось, несмотря на то, что пароход уже чуть-чуть подрагивал и тихо отплывали, медленно поворачиваясь, сады и колокольни гористого берега. "Пошли". Время для Волги было неблагоприятное. Конец июля. Река уже мелела, пароходы двигались медленно, промеряя глубину. Пассажиров в первом классе было на редкость мало: огромный толстый купчина в картузе с женой, старой и тихой, священник, две недовольные пожилые дамы. Платонов прошелся несколько раз по пароходу. "Скучновато!" Хотя ввиду некоторых обстоятельств это было очень удобно. Больше всего боялся он встретить знакомых. "Но все-таки чего же это так пусто?" И вдруг из помещения пароходного салона раздался залихватский шансонетный мотивчик.

Пел хрипловатый баритон под аккомпанемент дребезжащего рояля. Платонов улыбнулся и повернул на эти приятные звуки.

Часть 1 Part 1 Première partie Parte 1 Bölüm 1

В каютке было душно нестерпимо, пахло раскаленным утюгом и горячей клеенкой. |in the cabin||stuffy|intolerably|smelled|with a hot|with a hot iron|||with hot glue The cabin was stuffy unbearably, it smelled of a hot iron and hot oilcloth. Kamara tahammül edilemeyecek kadar havasızdı, kızgın demir ve sıcak muşamba kokuyordu.

Штору поднять было нельзя, потому что окно выходило на палубу, и так, в потемках, злясь и спеша, Платонов брился и переодевался. the curtain|to raise||||||||the deck||||in the dark|angrily|||Platonov|was shaving||was changing clothes It was impossible to raise the curtain, because the window looked out onto the deck, and so, in the darkness, angry and in a hurry, Platonov shaved and changed clothes. "Вот двинется теплоход -- будет прохладнее, -- утешал он себя. |will move||will|cooler|was comforting|| "When the motor ship moves, it will be cooler," he consoled himself. -- В поезде тоже было не слаще". |on the train||||sweeter "It wasn't sweeter on the train either." Прифрантившись в светлый костюмчик, белые башмаки, тщательно расчесав темные, редеющие на темени волосы, вышел он на палубу. dressed up|||suit (diminutive form)||shoes|carefully|combing||thinning||on the top of the head|||||the deck Dressed in a light suit, white shoes, carefully combing his dark hair thinning at the crown, he went out onto the deck.

Здесь дышать было легче, но палуба вся горела от солнца, и ни малейшего движения воздуха не чувствовалось, несмотря на то, что пароход уже чуть-чуть подрагивал и тихо отплывали, медленно поворачиваясь, сады и колокольни гористого берега. |to breathe||easier|but|the deck||was burning||||not (with 'не')|the slightest|movement|of air||was felt|||||the steamship||||was vibrating|||were sailing|slowly|turning|gardens||bell towers|of hilly|shore It was easier to breathe here, but the deck was all burning from the sun, and not the slightest movement of air could be felt, in spite of the fact that the steamer was already shaking a little and slowly sailing away, slowly turning, the gardens and bell towers of the mountainous coast. "Пошли". Время для Волги было неблагоприятное. ||unfavorable||unfavorable The time was unfavorable for the Volga. Конец июля. |in July Река уже мелела, пароходы двигались медленно, промеряя глубину. was flowing||was getting shallower|the steamboats|were moving||measuring|the depth The river was already shallowing, the steamers moved slowly, measuring the depth. Пассажиров в первом классе было на редкость мало: огромный толстый купчина в картузе с женой, старой и тихой, священник, две недовольные пожилые дамы. passengers||||||unusually||||merchant||wearing a skullcap|||||quiet|||displeased|elderly|ladies There were extremely few passengers in the first class: a huge fat merchant in a cap with his wife, an old and quiet, a priest, two disgruntled elderly ladies. Платонов прошелся несколько раз по пароходу. walked|||||on Platonov walked the steamer several times. "Скучновато!" a bit boring Хотя ввиду некоторых обстоятельств это было очень удобно. |due to (with 'что ...' construction)|certain (with 'обстоятельств')|circumstances||||convenient Although, due to some circumstances, it was very convenient. Больше всего боялся он встретить знакомых. ||||to meet|acquaintances Most of all he was afraid to meet acquaintances. "Но все-таки чего же это так пусто?" nevertheless|nevertheless (with 'таки')|still (with 'все')|why|indeed|||empty "But still, why is it so empty?" И вдруг из помещения пароходного салона раздался залихватский шансонетный мотивчик. |||the room|of the steamship|of the lounge|was heard|in a lively|lively|a little tune And suddenly from the premises of the steamship salon a dashing chanson tune was heard.

Пел хрипловатый баритон под аккомпанемент дребезжащего рояля. sang|with a somewhat hoarse|a baritone||accompaniment|jittering|piano He sang a husky baritone to the accompaniment of a rattling piano. Платонов улыбнулся и повернул на эти приятные звуки. |||turned|||pleasant|the sounds Platonov smiled and turned to these pleasant sounds.