×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 5

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 5

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 5

- Слава богу, черт их унес! - сказал Чартков, когда услышал

затворившуюся в передней дверь.

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно

одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с

сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. В нем были червонцы,

все до одного новые, жаркие, как огонь. Почти обезумев, сидел он за золотою

кучею, все еще спрашивая себя, не во сне ли все это. В свертке было ровно их

тысяча; наружность его была совершенно такая, в какой они виделись ему во

сне. Несколько минут он перебирал их, пересматривал, и все еще не мог прийти

в себя. В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с

потаенными ящиками, оставляемых предками для своих разорившихся внуков, в

твердой уверенности на будущее их промотавшееся положение. Он мыслил так:

"Не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка оставить своему внуку подарок, заключив его в рамку фамильного портрета?" Полный романического бреда, он

стал даже думать, нет ли здесь какой-нибудь тайной связи с его судьбою: не

связано ли существованье портрета с его собственным существованьем, и самое

приобретение его не есть ли уже какое-то предопределение? Он принялся с

любопытством рассматривать рамку портрета. В одном боку ее был выдолбленный

желобок, задвинутый дощечкой так ловко и неприметно, что если бы капитальная

рука квартального надзирателя не произвела пролома, червонцы остались бы до

скончания века в покое. Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой

работе, необыкновенной отделке глаз; они уже не казались ему страшными, но

все еще в душе оставалось всякий раз невольно неприятное чувство. "Нет, - сказал он сам в себе, - чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за

стекло и сделаю тебе за это золотые рамки". Здесь он набросил руку на

золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого

прикосновенья. "Что с ними сделать? - думал он, уставив на них глаза. Теперь я обеспечен, по крайней мере, на три года, могу запереться в комнату,

работать. На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на

квартиру есть; мешать и надоедать мне теперь никто не станет; куплю себе

отличный манекен, закажу гипсовый торсик, сформую ножки, поставлю Венеру,

накуплю гравюр с первых картин. И если поработаю три года для себя, не

торопясь, не на продажу, я зашибу их всех, и могу быть славным художником". Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри

раздавался другой голос, слышнее и звонче. И как взглянул он еще раз на

золото, не то заговорили в нем двадцать два года и горячая юность. Теперь в

его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем

любовался издали, глотая слюнки. Ух, как в нем забилось ретивое, когда он

только подумал о том! Одеться в модный фрак, разговеться после долгого

поста, нанять себе славную квартиру, отправиться тот же час в театр, в

кондитерскую, в... и прочее, - и он, схвативши деньги, был уже на улице.

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы и, как ребенок,

стал обсматривать себя беспрестранно; накупил духов, помад, нанял, не

торгуясь, первую попавшуюся великолепнейшую квартиру на Невском проспекте, с

зеркалами и цельными стеклами; купил нечаянно в магазине дорогой лорнет,

нечаянно накупил тоже бездну всяких галстуков, более, нежели было нужно,

завил у парикмахера себе локоны, прокатился два раза по городу в карете без

всякой причины, объелся без меры конфектов в кондитерской и зашел к

ресторану французу, о котором доселе слышал такие же неясные слухи, как о

китайском государстве. Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые

взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны.

Там он выпил бутылку шампанского, которое тоже доселе было ему знакомо более

по слуху. Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой,

бойкий, по русскому выражению: черту не брат. Прошелся по тротуару гоголем,

наводя на всех лорнет. На мосту заметил он своего прежнего профессора и

шмыгнул лихо мимо его, как будто бы не заметив его вовсе, так что

остолбеневший профессор долго еще стоял неподвижно на мосту, изобразив

вопросительный знак на лице своем.

Все вещи и все, что ни было: станок, холст, картины - были в тот же

вечер перевезены на великолепную квартиру. Он расставил то, что было

получше, на видные места, что похуже - забросил в угол и расхаживал по

великолепным комнатам, беспрестанно поглядывая в зеркала. В душе его

возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и

показать себя свету. Уже чудились ему крики: "Чартков, Чартков! видали вы

картину Чарткова? Какая быстрая кисть у Чарткова! Какой сильный талант у

Чарткова!" Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате, уносился

невесть куда. На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к

одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был принят

радушно журналистом, назвавшим его тот же час "почтеннейший", пожавшим ему обе руки, расспросившим подробно об имени, отчестве, месте жительства, и на

другой же день появилась в газете вслед за объявлением о новоизобретенных

сальных свечах статья с таким заглавием: "О необыкновенных талантах Чарткова": "Спешим обрадовать образованных жителей столицы прекрасным, можно сказать, во всех отношениях приобретением. Все согласны в том, что у нас

есть много прекраснейших физиогномий и прекраснейших лиц, но не было до сих

пор средства передать их на чудотворный холст, для передачи потомству;

теперь недостаток этот пополнен: отыскался художник, соединяющий в себе что

нужно. Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей

грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной

мотылькам, порхающим по весенним цветкам. Почтенный отец семейства увидит

себя окруженным своей семьей. Купец, воин, гражданин, государственный муж -

всякий с новой ревностью будет продолжать свое поприще. Спешите, спешите,

заходите с гулянья, с прогулки, предпринятой к приятелю, к кузине, в

блестящий магазин, спешите, откуда бы ни было. Великолепная мастерская

художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его

кисти, достойной Вандиков и Тицианов. Не знаешь, чему удивляться: верности

ли и сходству с оригиналами или необыкновенной яркости и свежести кисти.

Хвала вам, художник! вы вынули счастливый билет из лотереи. Виват, Андрей

Петрович (журналист, как видно, любил фамильярность)! Прославляйте себя и

нас. Мы умеем ценить вас. Всеобщее стечение, а вместе с тем и деньги, хотя

некоторые из нашей же братьи журналистов и восстают против них, будут вам

наградою". С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его

просияло. О нем заговорили печатно - это было для него новостию; несколько

раз перечитывал он строки. Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно

польстило. Фраза "Виват, Андрей Петрович!" также очень понравилась; печатным

образом называют его по имени и по отчеству - честь, доныне ему совершенно

неизвестная. Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то

садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя

поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к

холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные

движения руке. На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал

отворять. Вошла дама, предводимая лакеем в ливрейной шинели на меху, и

вместе с дамой вошла молоденькая восемнадцатилетняя девочка, дочь ее.

НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", ЧАСТЬ 1, ГЛАВА 5 NIKOLAI GOGOL "PORTRAIT" PART 1, CHAPTER 5 NIKOLAI GOGOL "PORTRET", DEEL 1, HOOFDSTUK 5

НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ГОГОЛЬ «ПОРТРЕТ», ГЛАВА 1, ЧАСТЬ 5

- Слава богу, черт их унес! ||||took (away) - Thank God, the devil took them away! - сказал Чартков,  когда  услышал |||heard - Chartkov said when he heard

затворившуюся в передней дверь. closed||in front|the door the door shut in the front door.

Он выглянул в переднюю, услал за чем-то Никиту, чтобы быть совершенно |peeked|||followed||||||| He looked into the hall, sent Nikita for something, so that he could be completely

одному, запер за ним дверь и, возвратившись к себе в комнату, принялся с ||||||after returning|||||| alone, locked the door behind him and, returning to his room, began to

сильным сердечным трепетаньем разворачивать сверток. with strong|with a strong|with a strong heart flutter|unwrapping|the bundle with strong heart tremors to unfold the package. В нем были червонцы, |||banknotes There were gold pieces in it,

все до одного новые, жаркие, как огонь. all new, hot as fire. Почти обезумев, сидел он за золотою Almost maddened, he sat for gold

кучею, все еще спрашивая себя, не во сне ли все это. still (with 'все еще')|||still asking (with 'все еще')||||||| heap, still wondering if all this was in a dream. В свертке было ровно их |in the bundle||exactly| The bundle contained exactly them

тысяча; наружность его была совершенно такая, в какой они виделись ему во ||||completely|||||seemed||as (with 'в какой ... виделись ему во') one thousand; his appearance was exactly the same as they had seen him in

сне. in a dream dream. Несколько минут он перебирал их, пересматривал, и все еще не мог прийти |||was going through||was reviewing||||||figure out For several minutes he went over them, reviewed them, and still could not come

в себя. into yourself. В воображении его воскресли вдруг все истории о кладах, шкатулках с ||||||the stories||treasures|with chests| In his imagination, all the stories about treasure chests, caskets with

потаенными ящиками, оставляемых предками для своих разорившихся внуков, в hidden|with boxes|left|by (from 'оставляемых предками')|||who have gone bankrupt|grandchildren| hidden boxes left by ancestors for their ruined grandchildren, in

твердой уверенности на будущее их промотавшееся положение. |confidence||the future||that has deteriorated|position firm confidence in the future of their squandered position. Он мыслил так: He thought like this:

"Не придумал ли и теперь какой-нибудь дедушка оставить своему внуку подарок, |thought of|||now|||grandfather|||to the grandson|a gift "Didn't some grandfather even now come up with a gift for his grandson, заключив его в рамку фамильного портрета?" framing|||a frame|family| enclosing it in the frame of a family portrait? " Полный романического бреда, он |of romantic|nonsense| Full of romantic delirium, he

стал даже думать, нет ли здесь какой-нибудь тайной связи с его судьбою: не |||||here|||a secret|connection|||with his fate| even began to think if there was some secret connection with his fate: not

связано ли существованье портрета с его собственным существованьем, и самое connected||the existence||||own|the existence|| whether the existence of the portrait is connected with its own existence, and the very

приобретение его не есть ли уже какое-то предопределение? ||||||||a predestination its acquisition is not already some kind of predestination? Он принялся с |started| He started with

любопытством рассматривать рамку портрета. curiously|was looking at|the frame|of the portrait curiously examine the frame of the portrait. В одном боку ее был выдолбленный ||on the side|||hollowed It was hollowed out in one side

желобок, задвинутый дощечкой так ловко и неприметно, что если бы капитальная gutter|pushed|skillfully with a plank||skillfully||inconspicuously||||skillfully the groove, pushed in by the board so deftly and inconspicuously that if the capital

рука квартального надзирателя не произвела пролома, червонцы остались бы до |quarterly|of the district overseer||produced|any damage|the banknotes||| the hand of the quarterly overseer did not make a break, the chervonets would remain until

скончания века в покое. at the end (with 'в покое')|||at rest the end of the century alone. Рассматривая портрет, он подивился вновь высокой while examining|||||tall Examining the portrait, he marveled again at the tall

работе, необыкновенной отделке глаз; они уже не казались ему страшными, но |extraordinary|in the decoration|||||||| work, extraordinary finishing of the eyes; they no longer seemed scary to him, but

все еще в душе оставалось всякий раз невольно неприятное чувство. ||||remained||||unpleasant|feeling there was still an involuntarily unpleasant feeling in my soul every time. "Нет, - сказал он сам в себе, - чей бы ты ни был дедушка, а я тебя поставлю за ||||||||||||||will place| he said to himself, - whoever grandfather you are, I'll put you in

стекло и сделаю тебе за это золотые рамки". glass||will make||||golden|frames glass and make you a golden frame for this. " Здесь он набросил руку на ||put (suddenly)|| Here he threw his hand over the

золотую кучу, лежавшую пред ним, и сердце забилось сильно от такого golden|a pile|lying|in|||the heart|started beating||| the golden heap that lay before him, and his heart

прикосновенья. touches touch. "Что с ними сделать? ||with them|to do "What to do with them? - думал он, уставив на них глаза. ||staring||on them| he thought, staring at them. Теперь я обеспечен, по крайней мере, на три года, могу запереться в комнату, now||provided||||||||lock myself|| Now I'm secured for at least three years, I can lock myself in a room

работать. work На краски теперь у меня есть; на обед, на чай, на содержанье, на |paints|||with me|||lunch||tea||maintenance| Now I have money for paints, for lunch, for tea, for maintenance, for

квартиру есть; мешать и надоедать мне теперь никто не станет; куплю себе ||bother||to annoy|||||will|will buy|myself there is an apartment; nobody will interfere and annoy me now; buy myself

отличный манекен, закажу гипсовый торсик, сформую ножки, поставлю Венеру, excellent|a mannequin|will order|a plaster|a torso|shape|the legs|will place| an excellent mannequin, I will order a plaster torso, shape the legs, put Venus,

накуплю гравюр с первых картин. will buy|engravings|||paintings buy engravings from the first paintings. И если поработаю три года для себя, не ||work||||| And if I work for myself for three years, not

торопясь, не на продажу, я зашибу их всех, и могу быть славным художником". hurriedly|||for sale||will outdo (informal)||||||a famous| in a hurry, not for sale, I'll hit them all, and I can be a great artist. " Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри |was saying||at the same time||that was speaking along with his guiding reason||with his reasoning||from the inside So he spoke at the same time with the reason that prompted him; but from the inside

раздавался другой голос, слышнее и звонче. ||voice|more distinctly||more brightly another voice rang out, louder and louder. И как взглянул он еще раз на ||looked|||| And as he looked again at

золото, не то заговорили в нем двадцать два года и горячая юность. ||||||||||hot| gold, otherwise twenty-two years and ardent youth spoke in him. Теперь в Now in

его власти было все то, на что он глядел доселе завистливыми глазами, чем ||||||||||with envious|| his power was all that he had hitherto looked at with envious eyes than

любовался издали, глотая слюнки. was admiring||drooling|drooling admired from afar, swallowing saliva. Ух, как в нем забилось ретивое, когда он |||||eager|| Wow, how zealous was hammered in him when he

только подумал о том! |thought|| just thought about that! Одеться в модный фрак, разговеться после долгого to dress||fashionable|a tailcoat|to smarten up|after|a long Dress in a fashionable tailcoat, break the fast after a long

поста, нанять себе славную квартиру, отправиться тот же час в театр, в to (with 'нанять себе славную квартиру')|to rent||a splendid|an apartment|to go|||||| post, hire himself a nice apartment, go to the theater at the same hour, to the

кондитерскую, в... и прочее, - и он, схвативши деньги, был уже на улице. to the confectionery|||and so on|||having grabbed|the money||||on the street the pastry shop, the... and so on," and he grabbed the money and was out on the street.

Прежде всего зашел к портному, оделся с ног до головы и, как ребенок, ||||||||||||like a child First of all I went to the tailor, dressed from head to toe and, like a child,

стал обсматривать себя беспрестранно; накупил духов, помад, нанял, не |started examining (himself) thoroughly||carefully|||lipstick|| began to examine himself incessantly; bought perfume, lipstick, hired, not

торгуясь, первую попавшуюся великолепнейшую квартиру на Невском проспекте, с haggling||that was found|the most magnificent|||on (with 'проспекте')|Prospect| bargaining, the first splendid apartment that came across on Nevsky Prospect, with

зеркалами и цельными стеклами; купил нечаянно в магазине дорогой лорнет, with mirrors||with solid (with solid mirrors and solid lenses)|with lenses|||||| mirrors and solid glasses; I accidentally bought an expensive lorgnette in a store,

нечаянно накупил тоже бездну всяких галстуков, более, нежели было нужно, accidentally bought an abyss of all kinds of ties, more than was necessary,

завил у парикмахера себе локоны, прокатился два раза по городу в карете без curled||to the hairdresser||curls|took a ride||||the city|||without He had his hair done at the hairdresser's, took two rides around town in a carriage without

всякой причины, объелся без меры конфектов в кондитерской и зашел к without any (with 'причины')|of any reason|overate||without measure|with candies||in the confectionery||entered| for any reason, he ate too much candy in a pastry shop and went to

ресторану французу, о котором доселе слышал такие же неясные слухи, как о |to the Frenchman|||until now||||vague|rumors|| restaurant to a Frenchman, about whom he had heard the same obscure rumors as about

китайском государстве. in Chinese|state the Chinese state. Там он обедал подбоченившись, бросая довольно гордые ||had lunch|sitting with one's legs crossed||quite|proud There he dined with his chin up, throwing around a rather proud

взгляды на других и поправляя беспрестанно против зеркала завитые локоны. the looks||||constantly fixing|constantly|against|the mirror|curly|curls glances at others and incessantly adjusting her curled tresses against the mirror.

Там он выпил бутылку шампанского, которое тоже доселе было ему знакомо более ||drank||of champagne|||previously|||familiar|more There he drank a bottle of champagne, which was also hitherto more familiar to him than

по слуху. |by ear by ear. Вино несколько зашумело в голове, и он вышел на улицу живой, |slightly|buzzed||in the head|||went||out to the street|feeling alive The wine rumbled somewhat in his head, and he came out alive,

бойкий, по русскому выражению: черту не брат. energetic|||according to (with 'по русскому')|not at all (with 'брат')||a brother lively, in the Russian expression: not a brother to the devil. Прошелся по тротуару гоголем, |||d'un air important walked||along the sidewalk|with a hunch He strolled down the sidewalk cackling,

наводя на всех лорнет. pointing|||with binoculars aiming at all the lorgnette. На мосту заметил он своего прежнего профессора и ||noticed|||former|the professor| On the bridge he noticed his former professor and

шмыгнул лихо мимо его, как будто бы не заметив его вовсе, так что ||||||||not having noticed||at all|| dashingly darted past him, as if not noticing him at all, so that

остолбеневший профессор долго еще стоял неподвижно на мосту, изобразив pétrifié|||||||| dumbfounded|the professor||||motionlessly|||having portrayed The stunned professor stood motionless on the bridge for a long time, imitating

вопросительный знак на лице своем. questioning|question mark||on the face|on one's (own) a question mark on his face.

Все вещи и все, что ни было: станок, холст, картины - были в тот же All things and everything that was: machine, canvas, paintings - were in the same

вечер перевезены на великолепную квартиру. |||to a magnificent| evening transported to a magnificent apartment. Он расставил то, что было |arranged||| He arranged what was

получше, на видные места, что похуже - забросил в угол и расхаживал по |||||worse|threw||||showed off| The better ones, the more prominent ones, the worse ones, he threw in the corner and walked around

великолепным комнатам, беспрестанно поглядывая в зеркала. |in the magnificent rooms|constantly|gazing||into the mirrors the magnificent rooms, glancing incessantly in the mirrors. В душе его |in his soul|his In his soul

возродилось желанье непреоборимое схватить славу сей же час за хвост и was revived|the desire|irresistible||the glory|||||| revived an irresistible desire to seize glory this very hour by the tail and

показать себя свету. ||to the public show yourself to the light. Уже чудились ему крики: "Чартков, Чартков! |could be heard||the shouts|Chartkov|Chartkov Already he could hear shouts: "Chartkov, Chartkov! видали вы did|

картину Чарткова? the painting|of Chartkov Какая быстрая кисть у Чарткова! |fast|||Chartkova What a quick brush with Chartkov! Какой сильный талант у what||talent|

Чарткова!" Chartkova Он ходил в восторженном состоянии у себя по комнате, уносился |was walking||an ecstatic|in a state||||around the room|was carried He walked in an ecstatic state in his room, carried away

невесть куда. to goodness|where who knows where. На другой же день, взявши десяток червонцев, отправился он к |the next (with "на ... же день")||the next (other)|having taken|a dozen|rubles|set off|| The next day, taking ten ducats, he went to

одному издателю ходячей газеты, прося великодушной помощи; был принят to (with 'издателю')|to the publisher|who was walking|of newspapers|asking|generous|help||accepted one publisher of a walking newspaper asking for generous help; was accepted

радушно журналистом, назвавшим его тот же час "почтеннейший", пожавшим ему warmly|as a journalist|having called|||||the honorable|having shaken| cordially by the journalist, who called him "most respectable" at the same time, shook him обе руки, расспросившим подробно об имени, отчестве, месте жительства, и на |both hands|having questioned|||about the name|patronymic|||| both hands, who asked in detail about the name, patronymic, place of residence, and

другой же день появилась в газете вслед за объявлением о новоизобретенных |||appeared||in the newspaper|||the announcement||newly invented the next day appeared in the newspaper following the announcement of the newly

сальных свечах статья с таким заглавием: "О необыкновенных  талантах of (with 'свечах')||article||with (with such)|with the title||extraordinary|talents tallow candles article with the following title: "On extraordinary talents Чарткова": "Спешим обрадовать образованных жителей столицы прекрасным, можно Chartkova|are in|to delight|educated|inhabitants|of the capital|with beautiful|with pleasure Chartkova": "We hasten to please the educated inhabitants of the capital with a wonderful, you can сказать, во всех отношениях приобретением. with the acquisition||in all|in all aspects|with the acquisition say in all respects an acquisition. Все согласны в том, что у нас |agree||||| Everyone agrees that we have

есть много прекраснейших физиогномий и прекраснейших лиц, но не было до сих ||the most beautiful|faces||the most beautiful|faces||||| there are many the most beautiful physiognomies and the most beautiful faces, but there have not been

пор средства передать их на чудотворный холст, для передачи потомству; |to (with 'пор ... передать')||||miraculous|||to pass|to descendants then the means to transfer them to the miraculous canvas, for transmission to posterity;

теперь недостаток этот пополнен: отыскался художник, соединяющий в себе что |the shortcoming||has been replenished|was found|an artist|who combines||| Now this deficiency has been filled: an artist has been found who combines in himself what

нужно. is Теперь красавица может быть уверена, что она будет передана со всей |the beauty||be|sure||||transferred||with all Now the beauty can be sure that she will be transmitted from all over

грацией своей красоты воздушной, легкой, очаровательной, чудесной, подобной with (with her airy, light, charming, wonderful beauty)||beauty|airy|light|charming|wonderful|similar to grace of its beauty airy, light, charming, wonderful, similar

мотылькам, порхающим по весенним цветкам. |voltigeant||| fluttering (with 'порхающим')|fluttering||among the spring|flowers moths fluttering over spring flowers. Почтенный отец семейства увидит |||will see The venerable father of the family will see

себя окруженным своей семьей. |surrounded|by one's (with 'семьей')| yourself surrounded by your family. Купец, воин, гражданин, государственный муж - merchant|warrior|citizen|public|official Merchant, warrior, citizen, statesman -

всякий с новой ревностью будет продолжать свое поприще. ||with new|with jealousy||continue||path everyone with renewed zeal will continue his career. Спешите, спешите, hurry|hurry

заходите с гулянья, с прогулки, предпринятой к приятелю, к кузине, в come||from the outing||a walk|undertaken||to a friend||to the cousin| come from a walk, from a walk taken to a friend, to a cousin, to

блестящий магазин, спешите, откуда бы ни было. |the store|hurry||||no matter (with 'ни') a brilliant store, hurry up from wherever it is. Великолепная мастерская magnificent|workshop Great workshop

художника (Невский проспект, такой-то номер) уставлена вся портретами его by the artist|Nevsky|avenue|such|with (such)|with portraits of him|is hung||with portraits| The artist's room (Nevsky Prospect, so-and-so) is covered with all the portraits of his

кисти, достойной Вандиков и Тицианов. |worthy|of Vand Dyck||of Titian a brush worthy of the Vandicks and Titians. Не знаешь, чему удивляться: верности |know||to be surprised|the loyalty You don't know what to be surprised at: loyalty

ли и сходству с оригиналами или необыкновенной яркости и свежести кисти. ||similarity||with the originals||extraordinary|brightness||freshness|brushes ly and resemblance to the originals or the extraordinary brightness and freshness of the brushwork.

Хвала вам, художник! thank|| Praise be to you, artist! вы вынули счастливый билет из лотереи. |pulled|a lucky|ticket||the lottery you took out a lucky ticket from the lottery. Виват, Андрей hurrah|Andrey Vivat, Andrey

Петрович (журналист, как видно, любил фамильярность)! -ich||||liked|being overly familiar Petrovich (the journalist, apparently, loved familiarity)! Прославляйте себя и praise|| Praise yourselves and

нас. Мы умеем ценить вас. We know how to appreciate you. Всеобщее стечение, а вместе с тем и деньги, хотя universal|the gathering||||||money|although The general confluence, and at the same time the money, although

некоторые из нашей же братьи журналистов и восстают против них, будут вам some||our||brothers|journalists||rebel|against|||to you some of our brothers are journalists and rebel against them, you will

наградою". with the reward С тайным удовольствием прочитал художник это объявление; лицо его ||with secret pleasure|read|the artist||the announcement|face| The artist read the announcement with secret pleasure; his face

просияло. shone О нем заговорили печатно - это было для него новостию; несколько ||started talking|in print|||||as news| It was news to him in print; a few

раз перечитывал он строки. |was rereading||the lines he reread the lines. Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно compared||with Vandico||with Titian||significantly Comparison with Wandicus and Titian is strong for him

польстило. flattered flattered. Фраза "Виват, Андрей Петрович!" |long live|| также очень понравилась; печатным ||liked|in print also liked it very much; in print

образом называют его по имени и по отчеству - честь, доныне ему совершенно by (with 'по ... и по ...')||||by name|||by his patronymic||until now||completely image they call him by name and patronymic - honor, until now he is completely

неизвестная. unknown unknown. Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то |started|walking|soon||around the room|started tousling|his|his hair| He soon began to walk around the room, ruffle his hair, then

садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя sat||the armchairs||would jump||||sat||the sofa|imagining sat on armchairs, then jumped up from them and sat on the sofa, imagining

поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к every minute|||would|receiving|the visitors||visitors|was approaching| minute by minute how he would receive visitors and female visitors, approached the

холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные |||||a bold|a bold flourish|the brush|trying|to convey|graceful canvas and made a dashing manner of brush over it, trying to communicate graceful

движения руке. the movements| hand movements. На другой день раздался колокольчик у дверей его; он побежал |||rang|the bell|||||ran The next day a bell rang at his door; he ran

отворять. to open open. Вошла дама, предводимая лакеем в ливрейной шинели на меху, и entered|the lady|led|the footman||in livery|in a fur-trimmed livery coat||with fur| A lady entered, led by a footman in a livery overcoat lined with fur, and

вместе с дамой вошла молоденькая восемнадцатилетняя девочка, дочь ее. ||||jeune fille|||| ||the lady|entered|a young|eighteen-year-old|a girl|| along with the lady came a young eighteen-year-old girl, her daughter.