×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Russian poetry, Иосиф Бродский. Пилигримы

Иосиф Бродский. Пилигримы

Иосиф Бродский

Пилигримы

Мимо ристалищ, капищ,

мимо храмов и баров,

мимо шикарных кладбищ,

мимо больших базаров,

мира и горя мимо,

мимо Мекки и Рима,

синим солнцем палимы,

идут по земле пилигримы.

Увечны они, горбаты,

голодны, полуодеты,

глаза их полны заката,

сердца их полны рассвета.

За ними поют пустыни,

вспыхивают зарницы,

звезды горят над ними,

и хрипло кричат им птицы:

что мир останется прежним,

да, останется прежним,

ослепительно снежным,

и сомнительно нежным,

мир останется лживым,

мир останется вечным,

может быть, постижимым,

но все-таки бесконечным.

И, значит, не будет толка

от веры в себя да в Бога.

…И, значит, остались только

иллюзия и дорога.

И быть над землей закатам,

и быть над землей рассветам.

Удобрить ее солдатам.

Одобрить ее поэтам.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Иосиф Бродский. Joseph|Brodsky Joseph Brodsky. Pilger Joseph Brodsky. Joseph Brodsky. Peregrinos Joseph Brodsky. Pèlerins Joseph Brodsky. I pellegrini Joseph Brodsky. Pielgrzymi Joseph Brodsky. Peregrinos 約瑟夫·布羅茨基。朝聖者 Пилигримы pilgrims Pilgrims

Иосиф Бродский

Пилигримы

Мимо ристалищ, капищ, past|past the arenas|temples Past the lists, temples,

мимо храмов и баров, past|past (with 'мимо')||bars past temples and bars,

мимо шикарных кладбищ, |luxurious|past luxurious cemeteries past chic cemeteries,

мимо больших базаров, |past large|past the big markets past the big bazaars,

мира и горя мимо, past||sorrow|past peace and grief past,

мимо Мекки и Рима, |past||Rome past Mecca and Rome,

синим солнцем палимы, with blue|with the blue|shining burning blue sun,

идут по земле пилигримы. are walking||on|pilgrims pilgrims walk the earth.

Увечны они, горбаты, crippled||hunchbacked They are crippled, hunchbacks,

голодны, полуодеты, hungry|underdressed hungry, half dressed,

глаза их полны заката, ||are full|of the sunset their eyes are full of sunset,

сердца их полны рассвета. of dawn||are full|of dawn their hearts are full of dawn.

За ними поют пустыни, ||sing|the deserts Deserts sing behind them,

вспыхивают зарницы, flare up|sparks lightning flashes,

звезды горят над ними, are shining|are shining|above| the stars burn above them,

и хрипло кричат им птицы: |hoarsely|are shouting||the birds and the birds hoarsely cry to them:

что мир останется прежним, |the same|will remain|the same that the world will remain the same

да, останется прежним, |will remain|the same yes, stay the same

ослепительно снежным, dazzling|snowy blindingly snowy,

и сомнительно нежным, |dubiously|tender and doubtfully gentle,

мир останется лживым, |will remain|deceitful the world will remain false,

мир останется вечным, ||eternal the world will remain eternal,

может быть, постижимым, ||understandable maybe comprehensible,

но все-таки бесконечным. ||still (with 'все')|endless but still endless.

И, значит, не будет толка |so (indicating result or consequence)|||any use And, therefore, there will be no sense

от веры в себя да в Бога. |faith|||||in God from faith in yourself and in God.

…И, значит, остались только ||only| ... And, therefore, only

иллюзия и дорога. illusion||the road illusion and the road.

И быть над землей закатам, and|above||over the land|by sunsets And be above the earth sunsets,

и быть над землей рассветам. |||over (above)|at dawn and be above the earth dawns.

Удобрить ее солдатам. to fertilize||to the soldiers Fertilize it to the soldiers.

Одобрить ее поэтам. approve||by the poets Approve it to the poets.