×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Russian poetry, Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий

Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий

Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. Я их опускала — тоже!

Прохожий, остановись!

Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет — Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! И кровь приливала к коже, И кудри мои вились… Я тоже была, прохожий! Прохожий, остановись!

Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед: Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет. Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь. Как луч тебя освещает!

Ты весь в золотой пыли… — И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли. Коктебель, 3 мая 1913

Марина Цветаева. Идешь, на меня похожий |Tsvetaeva|||| Marina Zwetajewa. Du siehst aus wie ich Marina Tsvetaeva. You go, you look like me Marina Tsvetaeva. Vas a venir, pareciéndote a mí Marina Tsvetaeva. Tu marches, tu me ressembles

Идешь, на меня похожий, Глаза устремляя вниз. |||||looking (with eyes)|down You're walking, looking like me, Eyes looking down. Я их опускала — тоже! ||was lowering| I dropped them too!

Прохожий, остановись! a passerby|stop Walker, stop!

Прочти — слепоты куриной И маков набрав букет — Что звали меня Мариной И сколько мне было лет. read|of blindness|of a chicken||poppies|picking|||called||me||||| Read - chicken blindness And typing a bouquet of poppies - That they called me Marina And how old I was. Не думай, что здесь — могила, Что я появлюсь, грозя… Я слишком сама любила Смеяться, когда нельзя! ||||a grave|||will appear|threatening||||loved|to laugh|| Do not think that here is a grave, That I will appear, threatening ... I myself loved too much To laugh when it is impossible! И кровь приливала к коже, И кудри мои вились… Я тоже была, прохожий! ||was rising (with 'кровь')||to the skin||the curls||curled|||| And the blood rushed to the skin, And my curls curled... I was there too, a passer-by! Прохожий, остановись! |stop Walker, stop!

Сорви себе стебель дикий И ягоду ему вслед: Кладбищенской земляники Крупнее и слаще нет. pick||a stem|||the berry|||of the cemetery|wild strawberries|bigger||sweeter| Pick yourself a wild stalk And a berry after him: There is no cemetery strawberry Bigger and sweeter. Но только не стой угрюмо, Главу опустив на грудь. |||stand|||lowered||onto the chest But just don't stand sullenly, Head down on your chest. Легко обо мне подумай, Легко обо мне забудь. |||think||||forget Think of me easily, Forget me easily. Как луч тебя освещает! |the ray||illuminates How the beam illuminates you!

Ты весь в золотой пыли… — И пусть тебя не смущает Мой голос из-под земли. ||||dust|||||does not embarrass||voice||| You are covered in golden dust… — And don't be confused by My voice from under the ground. Коктебель, 3 мая 1913 Koktebel| Koktebel, May 3, 1913