×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (1)

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (1)

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ

До приезда в Хогвартс Гарри и не представлял, что может ненавидеть кого-нибудь сильнее, чем Дадли. Но это было до того, как он встретил Драко Малфоя. Правда, в первую неделю в школе они практически не сталкивались — единственными совместными занятиями были уроки профессора Снегга. Однако, вернувшись от Хагрида, Гарри и Рон заметили вывешенное в Общей гостиной Гриффиндора объявление, которое вызвало у обоих протяжный стон. Со вторника начинались полеты на метлах — и первокурсникам факультетов Гриффиндор и Слизерин предстояло учиться летать вместе.

— Великолепно, — мрачно заметил Гарри. — Как раз то, о чем я всегда мечтал. Выставить себя дураком перед Малфоем — и не просто дураком, а дураком, сидящим на метле и не знающим, как взлететь. Надо отметить, что до того как прочитать это объявление, Гарри молил небо о том, чтобы их поскорее научили летать, — ни одно занятие в Хогвартсе не вызывало у него такого интереса. Но теперь…

— Откуда ты знаешь, кто будет выглядеть дураком? — резонно ответил Рон. — Разумеется, я знаю, что Малфой перед всеми хвастается, что он великолепно играет в квиддич. Но готов биться об заклад что все это пустая болтовня.

Малфой действительно чересчур много говорил о полетах. Он во всеуслышание сожалел о том что первокурсников не берут в сборные факультетов, и рассказывал длинные хвастливые истории о том, где и как он летал на самых разных метлах. Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от магловских вертолетов.

Впрочем, Малфой был не единственным, кто рассуждал на эту тему, — послушать Симуса Финнигана, так тот все свое детство провел на метле. Даже Рон готов был рассказать любому, кто его выслушает, о том, как он однажды взял старую метлу Чарли и чудом избежал столкновения с дельтапланом.

Вообще все, кто родился в семьях волшебников, беспрестанно говорили о квиддиче. Из-за квиддича Рон уже успел ввязаться в серьезную ссору с Дином Томасом. Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать. На следующий день Гарри застал Рона перед плакатом футбольной команды «ВестХэм», который висел над кроватью Дина. Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться. Видимо, он никак не мог поверить, что на фотографиях маглов все неподвижны, в отличие от фотографий волшебного мира, где запечатленные на снимке люди появлялись и исчезали, подмигивали и улыбались.

Правда, и среди родившихся в семьях волшебников были исключения. Так, Невилл признался, что у него в жизни не было метлы, потому что бабушка строго-настрого запрещала ему даже думать о полетах. В глубине души Гарри был с ней полностью согласен — Невилл умудрялся попадать в самые невероятные истории, даже стоя на двух ногах.

Гермиона Грэйнджер, как и Гарри, выросшая в семье маглов, в ожидании предстоящих полетов нервничала не меньше Невилла. Если бы полетам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно. Хотя Гермиона, надо отдать ей должное, не могла не предпринять хотя бы одну попытку. Во вторник за завтраком она утомляла всех сидевших за столом, цитируя советы и подсказки начинающим летать, которые почерпнула из библиотечной книги под названием «История квиддича». Правда, Невилл слушал ее очень внимательно, не пропуская ни одного слова и постоянно переспрашивая. Видимо, он рассчитывал, что несколько часов спустя теория поможет ему удержаться на метле. Но остальные были очень рады, когда лекция Гермионы оборвалась с появлением почты.

С пятницы Гарри не получил ни одного письма — что, разумеется, не преминул отметить Малфой. Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.

В общем, Гарри во вторник не получил ничего, а вот сова-сипуха Невилла принесла ему маленький сверток, посланный бабушкой. Невилл ужасно обрадовался и, вскрыв сверток, показал всем небольшое стеклянный шар. Казалось, что шар заполнен белым дымом.

— Это напоминалка! — пояснил Невилл. — Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать. Вот смотрите — надо взять его в руку, крепко сжать и, если он покраснеет…

Лицо Невилла вытянулось — шар в его руке внезапно окрасился в ярко-красный цвет.

— Ну вот… — растерянно произнес Невилл.

Он попытался вспомнить, о чем именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо, выхватил шар у него из рук.

Гарри и Рон одновременно вскочили на ноги. Не то чтобы им так уж хотелось драться — все же совсем неподалеку были друзья Малфоя, превосходившие Гарри и Рона по габаритам, — но и отступать было нельзя. Но тут между ними встала профессор МакГонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса.

— Что происходит? — строго спросила она.

— Малфой отнял у меня напоминалку, профессор, — объяснил Невилл.

Малфой помрачнел и уронил напоминалку на стол перед Невиллом.

— Я просто хотел посмотреть, профессор, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит.

* * *

В три тридцать Гарри, Рон и другие первокурсники Гриффиндора торопливым шагом подходили к площадке, где обучали полетам. День был солнечным и ясным, дул легкий ветерок, и трава шуршала под ногами. Ученики дружным строем спускались с холма, направляясь к ровной поляне, которая находилась как можно дальше от Запретного леса, мрачно покачивающего верхушками деревьев.

Первокурсники из Слизерина были уже там — как и двадцать метел, лежавших в ряд на земле. Гарри вспомнил, как Джордж и Фред Уизли жаловались на школьные метлы, уверяя, что некоторые из них начинают вибрировать, если на них подняться слишком высоко, а некоторые всегда забирают влево.

Наконец появилась преподавательница полетов, мадам Трюк. У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба.

— Ну и чего вы ждете?! — рявкнула она. — Каждый встает напротив метлы — давайте, пошевеливайтесь.

Гарри посмотрел на метлу, напротив которой оказался. Она была довольно старой, и несколько ее прутьев торчали в разные стороны.

— Вытяните правую руку над метлой! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. — И скажите: «Вверх!»

— ВВЕРХ! — крикнуло двадцать голосов.

Метла Гарри прыгнула ему в руку, но большинству других учеников повезло куда меньше. У Невилла метла вообще не сдвинулась с места, а у Гермионы Грэйнджер метла почему-то покатилась по земле. Гарри подумал, что, возможно, метлы ведут себя, как лошади, — они чувствуют, кто их боится, и не подчиняются этому человеку. Ведь когда Невилл произносил команду «Вверх!», его голос так дрожал, что становилось понятно, что он предпочтет остаться на земле.

Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу.

— Но я летаю не первый год! — горячо возразил Малфой. В его голосе была обида.

Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться.

— А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк. — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперед. Итак, по моему свистку — три, два…

Но Невилл, нервный, дерганый и явно испуганный перспективой остаться на земле в одиночестве, рванулся вверх прежде, чем мадам Трюк поднесла свисток к губам.

— Вернись, мальчик! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки. Два метра, четыре, шесть — и Гарри увидел бледное лицо Невилла, испуганно смотрящего вниз. Увидел, как Невилл широко раскрыл от ужаса рот, как он соскользнул с метлы, и…

БУМ! Тело Невилла с неприятным звуком рухнуло на землю. Его метла все еще продолжала подниматься, а потом лениво заскользила по направлению к Запретному лесу и исчезла из виду.

Мадам Трюк склонилась над Невиллом, лицо ее было даже белее, чем у него.

— Сломано запястье, — услышал Гарри ее бормотание. Когда мадам Трюк распрямилась, ее лицо выражало явное облегчение. — Вставай, мальчик! — скомандовала она. — Вставай. С тобой все в порядке. — Она повернулась к остальным ученикам. — Сейчас я отведу его в больничное крыло, а вы ждите меня и ничего не делайте. Метлы оставьте на земле. Тот, кто в мое отсутствие дотронется до метлы, вылетит из Хогвартса быстрее, чем успеет сказать слово «квиддич». Пошли, мой дорогой.

Мадам Трюк приобняла заплаканного Невилла и повела его в сторону замка. Невилл сильно хромал.

Как только они отошли достаточно далеко, чтобы мадам Трюк могла что-либо услышать, Малфой расхохотался.

— Вы видели его физиономию? Вот неуклюжий — настоящий мешок!

Остальные первокурсники из Слизерина присоединились к нему.

— Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил.

— О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. — Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки.

— Смотрите! — крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. — Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка.

Напоминалка заблестела в лучах солнца.

— Отдай ее мне, Малфой, — негромко сказал Гарри. Все замерли и повернулись к нему.

Малфой нагло усмехнулся.

— Я думаю, я положу ее куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал ее оттуда, — например, на дерево.

— Дай сюда! — заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух. Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба.

— А ты отбери ее у меня, Поттер! — громко предложил он сверху

Гарри схватил метлу.

— Нет! — вскрикнула Гермиона Грейнджер и Гарри застыл. — Мадам Трюк запретила нам это делать: из-за тебя у Гриффиндора будут неприятности.

Она была права, но все же Гарри проигнорировал ее предупреждение. Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем. Он вскочил на метлу, с силой оттолкнулся ногами от земли и взлетел. Он почувствовал, как ветер взъерошил его волосы, услышал, как захлопала его одежда, и вдруг его охватил приступ внезапной, сильной, почти безграничной радости.

Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, все-таки что-то может. Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства. Потому что он летел — и это было легко, и это было прекрасно. Он чуть-чуть отклонился назад и поднялся еще выше под удивленные крики и вопли ужаса оставшихся на земле девочек и одобрительные возгласы Рона.

Гарри резко развернул метлу, оказавшись лицом к липу с Малфоем. Вид у того был изумленный.

— Дай сюда! — крикнул ему Гарри. — Или я собью тебя с метлы!

— Да ну? — издевательски переспросил Малфой, однако, несмотря на тон, на лице его появилась озабоченность.

Гарри откуда-то знал, что ему надо делать. Он нагнулся вперед и крепко ухватился за метлу обеими руками, и она рванулась на Малфоя, как вылетевший из пращи камень. Малфой едва успел уклониться. А Гарри, проскочив мимо, резко развернул метлу. Снизу раздались аплодисменты.

— Что, Малфой, заскучал? — громко крикнул Гарри. — Кребба и Гойла рядом нет, никто тебе не поможет.

Кажется, Малфоя осенила та же мысль.

— Тогда поймай, если сможешь! — заорал он и, метнув стеклянный шар высоко в небо, рванулся вниз, к земле.

Гарри видел, словно в замедленной съемке, как шар поднимается вверх, на мгновение застывает в воздухе, а потом начинает падать. Он нагнулся вперед и направил рукоятку метлы вниз, а в следующую секунду вошел в почти отвесное пике. Скорость все увеличивалась, в ушах свистел ветер, заглушая испуганные вопли стоявших внизу. Гарри вытянул руку, не снижая скорости, и, когда до земли оставалось не более полуметра, поймал шар — как раз вовремя, чтобы успеть выровнять метлу. И мягко скатился на траву, сжимая шар в руке.

— ГАРРИ ПОТТЕР!

Сердце его рухнуло в пятки быстрее, чем он пикировал к земле. К нему бежала профессор МакГонагалл. Гарри поднялся на ноги, дрожа от предчувствия того, что его ожидало.

— Никогда… никогда за все то время, что я работаю в Хогвартсе…

Профессор МакГонагалл осеклась, от волнения ей не хватило воздуха, но очки ее яростно посверкивали на солнце.

— Как вы могли… Вы чуть не сломали себе шею…

— Это не его вина, профессор…

— Я вас не спрашивала, мисс Патил…

— Но Малфой…

— Достаточно, мистер Уизли. Поттер, идите за мной, немедленно.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (1) ||DUELL |midnight| |gece yarısı|Düello Kapitel 9. MITTERNACHTSDUELL (1) Chapter 9. MIDNIGHT DUEL (1) Chapitre 9. DUEL DE MINUIT (1) Hoofdstuk 9. MIDDERNACHTELIJK DUEL (1) Rozdział 9: Pojedynek o północy (1) Capítulo 9. DUELO DA MEIA-NOITE (1) Bölüm 9. GECE YARISI DÜELLOSU (1)

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ midnight|DUEL |düello MIDNIGHT DUEL

До приезда в Хогвартс Гарри и не представлял, что может ненавидеть кого-нибудь сильнее, чем Дадли. |||Hogwarts|||||||||||| |varışından||||||hayal ediyordu|||nefret etmek||||| Before coming to Hogwarts, Harry had no idea that he could hate anyone more than Dudley. Но это было до того, как он встретил Драко Малфоя. But that was before he met Draco Malfoy. Правда, в первую неделю в школе они практически не сталкивались — единственными совместными занятиями были уроки профессора Снегга. |||||||||stießen|einzigen|gemeinsamen||||| |||||||||karşılaştılar||ortak|dersler|||| |||||||||interacted||joint||||| True, in the first week at school they practically did not encounter - the only joint activities were the lessons of Professor Snape. Однако, вернувшись от Хагрида, Гарри и Рон заметили вывешенное в Общей гостиной Гриффиндора объявление, которое вызвало у обоих протяжный стон. ||||Harry||||hängendes||||||||||| ||||||||asılı||ortak|||ilan||bir||ikisi de||inhaled groan ||||||||posted|||||notice||caused|||long groan|groan However, after returning from Hagrid's, Harry and Ron spotted a notice posted in the Gryffindor Common Room, which made them both groan. Men när Harry och Ron kom tillbaka från Hagrids såg de ett anslag i Gryffindors uppehållsrum som fick dem båda att utstöta ett långt stön. Со вторника начинались полеты на метлах — и первокурсникам факультетов Гриффиндор и Слизерин предстояло учиться летать вместе. |||Flüge|||||||||||| |Tuesday||flights||broomsticks|||||||||fly| |salıdan itibaren|başlayacaktı|uçuşlar||sopa uçanlar|||||||gerekecekti||uçmayı| From Tuesday broom flying began - and the first years of the faculties of Gryffindor and Slytherin had to learn to fly together.

— Великолепно, — мрачно заметил Гарри. Harika|kasvetli|| "Great," said Harry grimly. — Как раз то, о чем я всегда мечтал. “Just what I have always dreamed of. Выставить себя дураком перед Малфоем — и не просто дураком, а дураком, сидящим на метле и не знающим, как взлететь. sich darstellen|||||||||||||||||| kendini||||||||||aptal|sırada oturan||süpürgeyle|||bilmeyen||uçmak |||||||||||||broomstick|||clueless||take off To make a fool of himself in front of Malfoy - and not just a fool, but a fool sitting on a broom and not knowing how to fly. Надо отметить, что до того как прочитать это объявление, Гарри молил небо о том, чтобы их поскорее научили летать, — ни одно занятие в Хогвартсе не вызывало у него такого интереса. ||||||||||mollte|||||||||||||||weckte|||| ||||||||||dua etti|||||||||||||||uyandırmadı||||ilgi ||||||||||prayed to||||||||||||||||||| It should be noted that before reading this announcement, Harry prayed to the sky that they would soon be taught to fly - no class at Hogwarts aroused such interest in him. Но теперь… But now...

— Откуда ты знаешь, кто будет выглядеть дураком? How do you know who will look like a fool? — резонно ответил Рон. vernünftig|| mantıklı bir şekilde|| reasonably|| Ron answered reasonably. — Разумеется, я знаю, что Малфой перед всеми хвастается, что он великолепно играет в квиддич. |||||||boasts|||||| |||||||övünüyor||||oynar||Quidditch “Of course, I know that Malfoy boasts to everyone that he is an excellent Quidditch player. Но готов биться об заклад что все это пустая болтовня. ||bieten||Wette||||leere| ||bahse girmek||bahse||||boş|saçmalık ||bet||bet|||this|empty talk|talk But I'm willing to bet that it's all empty talk.

Малфой действительно чересчур много говорил о полетах. ||||||Flügen ||aşırı||||uçuşlar ||||||flights Malfoy really talked too much about flying. Он во всеуслышание сожалел о том что первокурсников не берут в сборные факультетов, и рассказывал длинные хвастливые истории о том, где и как он летал на самых разных метлах. ||||||||||||||||prahlerischen|||||||||||| he||publicly|regretted||||||||teams|||||boastful||||||||flew|||| ||herkesin duyacağı şekilde|üzüntü duydu||||birinci sınıf öğrencileri||alıyorlar||takımlara|||||övünen||||||||uçtuğunu||||süpürgelerle He publicly deplored the fact that freshmen were not accepted into the teams of the faculties, and told long boastful stories about where and how he flew on a variety of brooms. Истории обычно заканчивались тем, что Малфой с невероятной ловкостью и в самый последний момент умудрялся ускользнуть от магловских вертолетов. ||||||||Geschicklichkeit|||||||||| |||||||incredible|agility|||||||||Muggle|helicopters |||||||inanılmaz|beceriklilikle||||||başarıyordu|||Muggle|helicopterlar The stories usually ended with Malfoy, with incredible dexterity and at the very last moment, managing to elude the Muggle helicopters.

Впрочем, Малфой был не единственным, кто рассуждал на эту тему, — послушать Симуса Финнигана, так тот все свое детство провел на метле. ||||||||||||||||||||Besen ||||||thought||||||Finnegan||||||||broomstick ||||||tartışıyordu||||||Finnegan|||||çocukluğu|geçirdi|| However, Malfoy was not the only one who talked about this topic - listen to Seamus Finnigan, so he spent his entire childhood on a broomstick. Даже Рон готов был рассказать любому, кто его выслушает, о том, как он однажды взял старую метлу Чарли и чудом избежал столкновения с дельтапланом. ||||||||listens to||||||||broomstick|||||||hang glider ||||||||dinler|||||||||||bir mucizeyle||||delta planörüyle Even Ron was willing to tell anyone who would listen about how he once took Charlie's old broom and narrowly avoided being hit by a hang glider.

Вообще все, кто родился в семьях волшебников, беспрестанно говорили о квиддиче. |||||||constantly|||quidditch |||||||sürekli|||quidditch In general, everyone who was born in the families of wizards constantly talked about Quidditch. Из-за квиддича Рон уже успел ввязаться в серьезную ссору с Дином Томасом. ||||||verwickeln|||Schlägerei||| ||Quidditch||already|managed|get involved|||argument||Dean|Thomas ||Quidditch||||tartışmaya girmek||ciddi|tartışma||Din|Thomas ile Because of Quidditch, Ron had already gotten into a serious quarrel with Dean Thomas. Дин обожал футбол, а Рон утверждал, что нет ничего интересного в игре, в которую играют всего одним мячом, а игрокам запрещают летать. ||||||||||||||||||||verboten| Dean|loved||||claimed||||||||||||||players|| Din|çok sevdi||||iddia ediyordu||||||||||||topla||oyunculara|yasaklar| Dean loved football, and Ron argued that there was nothing interesting in the game, which was played with just one ball, and the players were forbidden to fly. На следующий день Гарри застал Рона перед плакатом футбольной команды «ВестХэм», который висел над кроватью Дина. ||||||||soccer||West Ham|||||Dean ||||buldu|||afişle|futbol takımının||West Ham||asılıydı|||Dina'nın The next day, Harry found Ron in front of a poster of the West Ham football team that hung over Dean's bed. Рон тыкал пальцем в изображенных на плакате игроков, пытаясь заставить их двигаться. ||||den abgebildeten||||||| |dokunuyordu|||görüntülenen||afişteki|||harekete geçirmek|| ||||depicted||poster||||| Ron jabbed at the players on the poster, trying to get them to move. Видимо, он никак не мог поверить, что на фотографиях маглов все неподвижны, в отличие от фотографий волшебного мира, где запечатленные на снимке люди появлялись и исчезали, подмигивали и улыбались. |||||||||||unbeweglich||||||||die auf dem Foto festgehaltenen||dem снимke|||||zwinkten|| |||||||||||hareketsiz||||fotoğraflar||||görüntülenen||fotoğrafta||beliriyorlardı||kayboluyorlardı|göz kırpıyordu|| |||||||||||motionless||||||||captured||photo|||||winked|| Apparently, he could not believe that in the photos of Muggles everyone was still, unlike the photos of the wizarding world, where the people captured in the picture appeared and disappeared, winked and smiled.

Правда, и среди родившихся в семьях волшебников были исключения. |||||Familien||| |||born|||||exceptions |||doğmuş olanlar|||||istisnalar True, there were exceptions among wizards born in families. Так, Невилл признался, что у него в жизни не было метлы, потому что бабушка строго-настрого запрещала ему даже думать о полетах. ||confessed||||||||broomstick||||strictly|strictly forbade|forbade|||||flying ||itiraf etti||||||||||||kesinlikle|kesinlikle|yasakladı|||||uçuşlar So, Neville admitted that he did not have a broom in his life, because his grandmother strictly forbade him to even think about flying. В глубине души Гарри был с ней полностью согласен — Невилл умудрялся попадать в самые невероятные истории, даже стоя на двух ногах. ||||||||||||||unglaublichen|||||| |depth|soul|||||completely|agree||managed to|get into|||incredible|||standing||| |||||||tamamen|||başarıyordu|ulaşmak|||inanılmaz|||||| Tief im Inneren stimmte Harry ihr zu - Neville schaffte es, sich in die unglaublichsten Geschichten zu verstricken, selbst wenn er auf zwei Beinen stand. In the depths of his soul, Harry completely agreed with her - Neville managed to get into the most incredible stories, even standing on two legs.

Гермиона Грэйнджер, как и Гарри, выросшая в семье маглов, в ожидании предстоящих полетов нервничала не меньше Невилла. |||||raised|||||anticipation|upcoming|flights|was nervous||| |||||büyüyen||||||yaklaşan|uçuşlar|gerginlik yaşıyordu||| Hermione Granger, like Harry, who grew up in a Muggle family, was as nervous as Neville in anticipation of the upcoming flights. Hermione Granger, come Harry che era cresciuto in una famiglia babbana, era nervosa come Neville in vista dei voli imminenti. Если бы полетам можно было научиться по учебнику, Гермиона бы уже парила в небесах лучше любой птицы, но это было невозможно. ||flying|||||textbook|Hermione|||soared||skies||||||| ||uçuşlara|||||kitapta||||uçardı||gökyüzünde||||||| If flying could be learned from a textbook, Hermione would already be soaring in the sky better than any bird, but that was impossible. Хотя Гермиона, надо отдать ей должное, не могла не предпринять хотя бы одну попытку. |||||||||||||Versuch |||give credit to||credit||could||make an effort||||attempt |||||takdir etmek||||girişimde bulunmak||||deneme Although Hermione, to her credit, couldn't help but make at least one attempt. Anche se Hermione, a suo merito, non poté fare a meno di fare almeno un tentativo. Во вторник за завтраком она утомляла всех сидевших за столом, цитируя советы и подсказки начинающим летать, которые почерпнула из библиотечной книги под названием «История квиддича». |||||hatte ermüdet||sitzenden||||||||||hatte sie schöpfen||||||| |Tuesday|for|breakfast||tired||sitting at the table|||quoting||and|tips|beginners|fly|that|gathered||library||||| |||||sıkıyordu||oturanlar|||alıntı yaparak|||ipuçları|yeni başlayanlar|||aldı||kütüphane kitabı|||adlı|| At breakfast on Tuesday, she bored everyone around the table by quoting tips and tricks for beginners from a library book called A History of Quidditch. A colazione, il martedì, annoiava tutti i presenti citando consigli e suggerimenti per i principianti che aveva preso da un libro della biblioteca intitolato Storia del Quidditch. Правда, Невилл слушал ее очень внимательно, не пропуская ни одного слова и постоянно переспрашивая. |||||carefully||missing||||||asking again |||||||kaçırmadan||||||sorarak True, Neville listened to her very attentively, not missing a single word and constantly asking again. Видимо, он рассчитывал, что несколько часов спустя теория поможет ему удержаться на метле. apparently||expected||||later||||stay on||broomstick ||||||||||tutunmak||süpürge üzerinde Apparently, he was counting on the theory to help him stay on the broom a few hours later. Но остальные были очень рады, когда лекция Гермионы оборвалась с появлением почты. ||||||||zu Ende war||Erscheinung| |others|||||lecture||was interrupted||arrival|mail ||||||ders||sona erdi||gelişiyle| Aber die anderen waren überglücklich, als Hermines Vortrag durch das Erscheinen der Post unterbrochen wurde. But the others were overjoyed when Hermione's lecture ended with the arrival of the mail.

С пятницы Гарри не получил ни одного письма — что, разумеется, не преминул отметить Малфой. |Fridays||||||||of course|not|failed to miss|point out| |Cuma||||||||tabii ki||geçmediğini|| Harry hadn't received a single letter since Friday, something that Malfoy, of course, did not fail to note. Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей. ||||||||||||||unterstreichen||||||||||Süßigkeiten||||öffnete|||uгощая|| owl||more precisely||contrast||||||owl|after all|||emphasize||originality|constantly|brought||||packages||sweets|||ceremoniously|opened up|||treating|| ||||||||||baykuş||||vurgulamak||orijinallik|sürekli|getiriyordu||||||şekerlemelerle|||törenle|açıyordu|||arkadaşlarını ikram ederek|| Malfoys Eule - oder besser gesagt, er hatte im Gegensatz zu den anderen eine Eule, denn Malfoy betonte gerne seine Originalität - brachte ihm ständig Pakete mit Süßigkeiten von zu Hause, die er am Tisch feierlich öffnete und seine Freunde verwöhnte. Malfoy's owl - more precisely, unlike the others, he had an owl, because Malfoy liked to emphasize his originality - constantly brought him packages with sweets from home, which he solemnly opened at the table, treating his friends. Il gufo di Malfoy - o meglio, a differenza degli altri, lui aveva un gufo, perché a Malfoy piaceva sottolineare la sua originalità - gli portava continuamente pacchi di dolci da casa, che lui apriva cerimoniosamente a tavola, trattando i suoi amici.

В общем, Гарри во вторник не получил ничего, а вот сова-сипуха Невилла принесла ему маленький сверток, посланный бабушкой. |in general|||Tuesday|||||||owl||brought||||sent| |||||||||||sümsük kuşu|||||paket|gönderilen|büyükanne tarafından Anyway, Harry didn't get anything on Tuesday, but Neville's barn owl brought him a little package sent by his grandmother. Невилл ужасно обрадовался и, вскрыв сверток, показал всем небольшое стеклянный шар. |terribly|was thrilled||unwrapped||showed|||glass|ball ||sevindi||paketi açarak|||||camdan| Neville was terribly pleased and, opening the bundle, showed everyone a small glass ball. Казалось, что шар заполнен белым дымом. |||filled|| |||dolu||beyaz dumanla The balloon seemed to be filled with white smoke.

— Это напоминалка! |Erinnerung |hatırlatıcı |reminder - It's a reminder! — пояснил Невилл. Neville explained. — Бабушка знает, что я постоянно обо всем забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать. ||||constantly|about|||||ball|reminds|||||| |||||||||||hatırlatıyor|||||| - Grandma knows that I constantly forget about everything, and this ball tells you that you forgot to do something. Вот смотрите — надо взять его в руку, крепко сжать и, если он покраснеет… |||take||||firmly|squeeze tightly||||turn red ||||||||sıkıca sık||||kızar Look - you need to take it in your hand, squeeze it tightly, and if it turns red ... Vedi, devi prenderlo in mano, stringerlo forte e se diventa rosso...

Лицо Невилла вытянулось — шар в его руке внезапно окрасился в ярко-красный цвет. ||stretched out|ball|||||turned color||brightly|| ||uzandı|||||birdenbire|kırmızıya döndü||parlak|| Neville's face stretched - the orb in his hand was suddenly colored bright red.

— Ну вот… — растерянно произнес Невилл. |well|confusedly|| - There we go..." Neville said confused.

Он попытался вспомнить, о чем именно он забыл, когда Драко Малфой, проходивший мимо, выхватил шар у него из рук. |||||||||||passing by|passing by|snatched|ball|||| |||||||||||geçen|yanından|kapıp aldı||||| He tried to remember exactly what he had forgotten when Draco Malfoy, passing by, snatched the orb from his hands.

Гарри и Рон одновременно вскочили на ноги. |||at the same time|jumped up|| Harry and Ron jumped to their feet at the same time. Не то чтобы им так уж хотелось драться — все же совсем неподалеку были друзья Малфоя, превосходившие Гарри и Рона по габаритам, — но и отступать было нельзя. |||||||fight||||nearby||||superior in size|||||size|||retreat||not allowed |||||||dövüşmek||||||||büyüklük olarak üstün|||||boyutlarıyla|||geri çekilmek|| Not that they really wanted to fight - after all, Malfoy's friends were not far away, surpassing Harry and Ron in size - but there was no retreat either. Non volevano combattere - gli amici di Malfoy erano vicini e superavano Harry e Ron in numero - ma non potevano tirarsi indietro. Но тут между ними встала профессор МакГонагалл, у которой нюх на всякого рода неприятности был острее, чем у любого преподавателя Хогвартса. |here|between||intervened|||who||nose for trouble||all kinds of|kind of|troubles||sharper|||anyone|teacher| |||||||||koku alma yeteneği||her türlü||sorunlar||daha keskin||||| But then Professor McGonagall stood between them, who had a sharper nose for all sorts of trouble than any teacher at Hogwarts. Ma poi la professoressa McGranitt, che aveva un fiuto per i problemi più acuto di qualsiasi insegnante di Hogwarts, si mise tra loro.

— Что происходит? - What's going on? — строго спросила она. she asked sternly.

— Малфой отнял у меня напоминалку, профессор, — объяснил Невилл. |hatte genommen|||Erinnerung||| |aldı|||hatırlatıcıyı||| |took away|||reminder||| "Malfoy took the reminder from me, Professor," Neville explained.

Малфой помрачнел и уронил напоминалку на стол перед Невиллом. |wurde ernst||||||| |somurtarak oturdu||düşürdü|hatırlatıcıyı|||| |darkened||dropped||||| Malfoy grimaced and dropped the reminder on the table in front of Neville.

— Я просто хотел посмотреть, профессор, — невинным голосом произнес он и пошел прочь, боязливо ссутулившись. |||||||||||||gebückt |||||innocently||||||away|timidly|hunched over |||||masum bir||||||uzaklaştı||eğilerek "I just wanted to see, professor," he said innocently, and walked away, hunched over fearfully. - Volevo solo guardare, professore", disse con voce innocente e si allontanò, dinoccolandosi timoroso. Казалось, он пытается уменьшиться и тем самым избежать возможного гнева профессора МакГонагалл, которая его просто не заметит. |||sich verkleinern||||||||||||| it seemed|||shrink down||||avoid|possible|anger|||||||notice him ||kaçınıyor|küçülmek|||||olası|öfke|||||||fark edecek He seemed to be trying to shrink down and thus avoid the possible wrath of Professor McGonagall, who simply did not notice him.

* * * * * *

В три тридцать Гарри, Рон и другие первокурсники Гриффиндора торопливым шагом подходили к площадке, где обучали полетам. ||thirty||||||Gryffindor|hasty|quick pace|approached||area||taught|flying lessons |||||||||aceleci||yaklaştılar||||uçuş dersleri| At three-thirty, Harry, Ron, and the other Gryffindor first-years hurried up to the flying training grounds. День был солнечным и ясным, дул легкий ветерок, и трава шуршала под ногами. ||||||||||raschelte|| ||sunny||clear|blew||breeze|||rustled||feet ||||açık|esiyordu|hafif|hafif rüzgar||çimenler|hışırdı|altında| The day was sunny and clear, a light breeze blew, and the grass rustled underfoot. Ученики дружным строем спускались с холма, направляясь к ровной поляне, которая находилась как можно дальше от Запретного леса, мрачно покачивающего верхушками деревьев. |||||||||||||||||||wogenden|von den Baumkronen| |united|formation|descended||hill|heading towards||level clearing|clearing||was located|||||Forbidden forest||gloomily|swaying|treetops|trees |birlikte|sırayla|||tepeye|doğru ilerleyerek||düz|açık alana|||||||||kasvetli|sarsılan|ağaçların tepeleri| The disciples descended the hill in friendly formation, heading for a flat clearing, which was as far as possible from the Forbidden Forest, gloomy swaying treetops. I discepoli scesero dalla collina in formazione serrata, dirigendosi verso una radura pianeggiante il più possibile lontana dalla Foresta Proibita, con le cime degli alberi che ondeggiavano cupamente.

Первокурсники из Слизерина были уже там — как и двадцать метел, лежавших в ряд на земле. freshmen||Slytherin|||||||brooms|lying||row||ground |||||||||sopa|yatan||sırada|| The Slytherin freshmen were already there, as were twenty broomsticks lying in a row on the ground. Гарри вспомнил, как Джордж и Фред Уизли жаловались на школьные метлы, уверяя, что некоторые из них начинают вибрировать, если на них подняться слишком высоко, а некоторые всегда забирают влево. |remembered||||||complained|||brooms|assuring that||||||vibrate||||rise||high||||pull|to the left |||||||||||garanti ederek||||||titreşim yapmak||||çıkmak|||||||sola Harry remembered how George and Fred Weasley had complained about school brooms, claiming that some of them vibrated when climbed too high, and some always swerved to the left. Harry ricordava che George e Fred Weasley si lamentavano delle scope della scuola, assicurandogli che alcune cominciavano a vibrare se si saliva troppo in alto, e che altre sbandavano sempre a sinistra.

Наконец появилась преподавательница полетов, мадам Трюк. finally|appeared|instructor|flights||Trick ||uçuş öğretmeni||| Finally, the flight instructor, Madame Trick, appeared. У нее были короткие седые волосы и желтые глаза, как у ястреба. ||||graue|||||||eines Habichts ||||grinin tonları|||sarı||||şahin ||||gray|hair||||||hawk She had short gray hair and yellow eyes like a hawk.

— Ну и чего вы ждете?! ||||bekliyorsunuz - Well, what are you waiting for?! — рявкнула она. kükredi| she snapped. — Каждый встает напротив метлы — давайте, пошевеливайтесь. |||||bewegt euch |kalkar||sopa||hareket edin |||||move it - Everyone stands in front of the broom - come on, move.

Гарри посмотрел на метлу, напротив которой оказался. |||broomstick|opposite to||found himself |||sopa||| Harry looked at the broomstick he was facing. Она была довольно старой, и несколько ее прутьев торчали в разные стороны. |||||||Äste|||| ||quite|||a few||twigs|stuck out||| ||oldukça|||||dalları|çıkıyordu|||yönlere It was quite old, and several of its rods stuck out in different directions.

— Вытяните правую руку над метлой! stretch|right|||broomstick ||||sopa - Stretch your right hand over the broom! — скомандовала мадам Трюк, встав перед строем. commanded||trick|step forward||formation |||önünde dur||sıranın Madame Trick commanded, standing in front of the formation. - Madame Trick comandò, stando in piedi di fronte alla formazione. — И скажите: «Вверх!» - And say, "Up!"

— ВВЕРХ! YUKARI - UP! — крикнуло двадцать голосов. shouted|| yirmi ses|| shouted twenty voices.

Метла Гарри прыгнула ему в руку, но большинству других учеников повезло куда меньше. broomstick||jumped|||||majority||||| ||zıpladı|||||çoğu||||| Harry's broom jumped into his hand, but most of the other students weren't so lucky. У Невилла метла вообще не сдвинулась с места, а у Гермионы Грэйнджер метла почему-то покатилась по земле. ||broomstick|at all||moved|||||||broomstick|||rolled away||ground |||||yerinden kıpırdamadı||||||||||yuvarlandı|| Neville's broom didn't budge at all, and Hermione Granger's broom rolled on the ground for some reason. Гарри подумал, что, возможно, метлы ведут себя, как лошади, — они чувствуют, кто их боится, и не подчиняются этому человеку. ||||||||||||||||gehorchen|| |||perhaps||behave|||horses||sense|||||not|obey|| ||||||||||hissettirirler||||||itaat ederler|| Harry thought maybe the broomsticks behaved like horses, they sense who is afraid of them and don't obey that person. Ведь когда Невилл произносил команду «Вверх!», его голос так дрожал, что становилось понятно, что он предпочтет остаться на земле. |||||||||dröhnte||||||würde||| after all|||uttered||up||||trembled||it became clear||||would prefer|stay on the ground||ground |||söyledi||||||titriyordu||||||tercih eder||| After all, when Neville said the command “Up!”, His voice trembled so much that it became clear that he would prefer to stay on the ground.

Затем мадам Трюк показала ученикам, как нужно садиться на метлу, чтобы не соскользнуть с нее в воздухе, и пошла вдоль шеренги, проверяя, насколько правильно они держат свои метлы. ||||||||||||sich herunterfallen|||||||||indem sie überprüfte|||||| |||demonstrated||||sit down||broomstick|||slip off||||air||||line|checking|how well|correctly||hold||broomsticks ||Tüyü|||||||süpürgeye|||kaymamak için|||||||sıra boyunca||kontrol ederek|ne kadar|||tutuyorlar|| Then Madame Trick showed the students how to sit on the broom so as not to slip off it in the air, and went along the line, checking how correctly they hold their brooms. Гарри и Рон были счастливы, когда мадам Трюк резко сообщила Малфою, что он неправильно держит метлу. ||||happy||||sharply|informed|Malfoy||||holds|broomstick ||||mutluydular|||||bildirdi|Malfoy'a||||| Harry and Ron were overjoyed when Madame Trick abruptly informed Malfoy that he was holding the broom incorrectly.

— Но я летаю не первый год! ||fly||| ||uçuyorum||| — But I'm not flying for the first time! — горячо возразил Малфой. hotly|protested| ateşli bir şekilde|| - Malfoy objected hotly. В его голосе была обида. ||||Verletzung ||||kırgınlık ||||resentment There was resentment in his voice.

Тогда мадам Трюк громко и четко объяснила ему, что это всего лишь означает, что он неправильно летал все эти годы. ||Trick|||clearly||||||just|means||||flown||| |||||net bir şekilde||||||sadece|anlamına gelir||||||| Then Madame Trick explained to him loudly and clearly that this only meant that he had been flying incorrectly all these years. Малфой выслушал ее молча, наверное, поняв, что если продолжить дискуссию, то может выясниться, что он вовсе не такой специалист, каким хотел казаться. |||||||||die Diskussion|||herausstellen||||||||| |listened||silently||understanding|||continue|discussion|||become clear|||at all||||||appear to be |dinledi||||anlayarak||||tartışmayı|||ortaya çıkabilir|||||||||görünmek Malfoy listened to her in silence, probably realizing that if the discussion continued, it might turn out that he was not at all such an expert as he wanted to appear.

— А теперь, когда я дуну в свой свисток, вы с силой оттолкнетесь от земли, — произнесла мадам Трюк. ||||dunet|||||||werdet ihr euch||||| ||||üfleyeceğim|||||||itip fırlayacaksınız||||| ||||blow|||whistle||||push off|||||trick “And now, when I blow my whistle, you will kick off the ground with force,” Madame Trick said. — Крепко держите метлу, старайтесь, чтобы она была в ровном положении, поднимитесь на метр-полтора, а затем опускайтесь — для этого надо слегка наклониться вперед. |hold|broomstick|try your best|||||level position|position|rise||||||descend||||slightly|lean forward|forward |||çaba gösterin|||||düz|durumda|bir metre kadar yükselin||||||aşağı inin||||hafifçe|öne eğilin|ileri - Hold the broom firmly, try to keep it in a level position, rise a meter and a half, and then lower yourself - for this you need to lean forward slightly. Итак, по моему свистку — три, два… so|||whistle|| |||ıslık sesi|| So, on my whistle - three, two ...

Но Невилл, нервный, дерганый и явно испуганный перспективой остаться на земле в одиночестве, рванулся вверх прежде, чем мадам Трюк поднесла свисток к губам. |||||||||||||||||||unterbreitete|||Lippen |||jumpy|||scared|prospect|stay||earth||loneliness|jerked up|upward|||||brought up|whistle||lips |||titrek|||korkmuş|yalnız kalma perspektifi|kalmak||||yalnızlıkta||||||||||dudaklarına Doch Neville, der nervös und unruhig war und sichtlich Angst hatte, allein auf dem Boden zurückgelassen zu werden, eilte herbei, bevor Madam Trick die Pfeife an seine Lippen setzte. But Neville, nervous and twitchy and obviously terrified at the prospect of being left alone on the ground, rushed up before Madame Trick could raise the whistle to her lips.

— Вернись, мальчик! come back| - Come back, boy! — крикнула мадам Трюк, но Невилл стремительно поднимался вверх — он напоминал пробку, вылетевшую из бутылки. ||||||||||Korken|ausgeflogen|| shouted||trick||||ascended|upward|||cork|popped out||bottle |||||hızla|yükseliyordu|||bir mantar|şişeden fırlayan|şişeden fırlayan|| shouted Madame Trick, but Neville was rapidly rising up - he looked like a cork flying out of a bottle. - gridò Madama Trick, ma Neville stava salendo rapidamente verso l'alto: sembrava un tappo di bottiglia. Два метра, четыре, шесть — и Гарри увидел бледное лицо Невилла, испуганно смотрящего вниз. |||||||blasses||||schauend| |meters||||||pale||||looking|downward |||||||solgun|||korkmuş bir şekilde|bakarak| Two meters, four, six - and Harry saw the pale face of Neville, looking down in fear. Увидел, как Невилл широко раскрыл от ужаса рот, как он соскользнул с метлы, и… ||||||||||sokollte||| saw||||opened wide||horror||||slipped off||broomstick| ||||||||||kaydı||| I saw Neville open his mouth wide in horror, as he slid off the broom, and ...

БУМ! BOOM! Тело Невилла с неприятным звуком рухнуло на землю. |||unpleasant||fell down|| |||||düştü|| Neville's body crashed to the ground with an unpleasant sound. Его метла все еще продолжала подниматься, а потом лениво заскользила по направлению к Запретному лесу и исчезла из виду. |broomstick|||continued||||lazily|slid away||direction|||forest|||| |||||yükselmek|||ağır ağır|kaydı||||yasak orman|||gözden kayboldu|| His broom still continued to rise, and then lazily glided towards the Forbidden Forest and disappeared from view.

Мадам Трюк склонилась над Невиллом, лицо ее было даже белее, чем у него. ||leaned over|||||||whiter||| ||eğildi|||||||daha beyaz||| Madame Trick bent over Neville, her face even whiter than his.

— Сломано запястье, — услышал Гарри ее бормотание. broken|wrist||||muttering Kırık|bilek|||| "Broken wrist," Harry heard her mutter. Когда мадам Трюк распрямилась, ее лицо выражало явное облегчение. ||||||drückte aus|| |||straightened up|||expressed|clear|relief |||dümdüz oldu|||ifade etti|belirgin|rahatlama When Madame Trick straightened up, her face expressed obvious relief. — Вставай, мальчик! get up| - Get up, boy! — скомандовала она. commanded she| - she commanded. — Вставай. - Get up. С тобой все в порядке. ||||fine There's nothing wrong with you. — Она повернулась к остальным ученикам. |turned around||other students| She turned to the rest of the students. — Сейчас я отведу его в больничное крыло, а вы ждите меня и ничего не делайте. ||führe weg|||||||||||| ||götüreceğim|||||||||||| ||take him|||hospital wing|wing|||wait||||| “Now I will take him to the hospital wing, and you wait for me and do nothing. Метлы оставьте на земле. |leave|| Leave the brooms on the ground. Тот, кто в мое отсутствие дотронется до метлы, вылетит из Хогвартса быстрее, чем успеет сказать слово «квиддич». |||||berührt||||||||||| ||||yokluğumda|dokunacak|||uçacak|||||yetişir||| |||||touches|||will be expelled|||||manage to||| Anyone who touches a broom in my absence will be out of Hogwarts faster than they can say the word Quidditch. Пошли, мой дорогой. Let's go, my dear.

Мадам Трюк приобняла заплаканного Невилла и повела его в сторону замка. ||umarmte|||||||| |trick|hugged|tearful|||led him||||castle ||sarmaladı|ağlayan|||götürdü|||| Madame Trick put her arms around the tearful Neville and led him towards the castle. Невилл сильно хромал. ||limped ||topallıyordu Neville was limping heavily.

Как только они отошли достаточно далеко, чтобы мадам Трюк могла что-либо услышать, Малфой расхохотался. |||moved away|||||trick||||||burst out laughing |||uzaklaştılar|yeterince|||||||||| As soon as they were far enough away for Madame Trick to hear anything, Malfoy burst out laughing.

— Вы видели его физиономию? |||yüzünü Did you see his face? Вот неуклюжий — настоящий мешок! here's|clumsy||clumsy person |sakar||torba Here is a clumsy - a real bag! Quel maldestro è un vero sacco!

Остальные первокурсники из Слизерина присоединились к нему. |freshmen|||joined him|| ||||katıldılar|| The rest of the Slytherin first years joined him.

— Заткнись, Малфой, — оборвала его Парвати Патил. ||unterbrach||Parvati| Sus||keserek||Parvati Patil| ||cut off||Parvati|Patil "Shut up, Malfoy," Parvati Patil cut him off.

— О-о-о, ты заступаешься за этого придурка Долгопупса? ||||setzt dich ein|||Idiot| ||||savunuyorsun|||aptal| ||||defend|||idiot|Dolgopupsya “Oooh, are you sticking up for that jerk Longbottom?” — спросила Пэнси Паркинсон, девочка из Слизерина с грубыми чертами лица. |Pansy|Parkinson|||||harsh|features| sordu|Pansy||||||sert|sert özellikleri| asked Pansy Parkinson, a hard-featured Slytherin girl. — Никогда не думала, что тебе нравятся такие толстые плаксивые мальчишки. ||||||||crybaby|boys |||||||şişman|ağlak|çocuklar “I never thought you liked such fat whiny boys.

— Смотрите! — Look! — крикнул Малфой, метнувшись вперед и поднимая что-то с земли. ||nach vorne springend||||||| shouted||darting forward|forward||lifting||||ground bağırdı||öne atılarak|ileri||kaldırarak|||| shouted Malfoy, rushing forward and picking up something from the ground. — Это та самая дурацкая штука, которую прислала ему его бабка. |||silly|thing||sent|||grandmother |||aptal|||gönderen|||büyükanne “It's the same stupid thing that his grandmother sent him.

Напоминалка заблестела в лучах солнца. |glänzte||| reminder|sparkled||rays| |parladı||ışınlarında| The reminder glistened in the sun.

— Отдай ее мне, Малфой, — негромко сказал Гарри. ver|||||| - Give it to me, Malfoy," Harry said softly. Все замерли и повернулись к нему. |blieben stehen|||| |donakaldılar||dönüp|| |froze||turned around|| Everyone froze and turned to him.

Малфой нагло усмехнулся. |frech| |küstahça|sırıtıverdi Malfoy grinned cheekily.

— Я думаю, я положу ее куда-нибудь, чтобы Долгопупс потом достал ее оттуда, — например, на дерево. ||||||||Dolgopups||alsın|||||ağaç |||lege|||||||||||| |||put it|||||Longtail||get it||||| “I think I’ll put it somewhere for Longbottom to get it out of there, like a tree.”

— Дай сюда! - Give it to me! — заорал Гарри, но Малфой вскочил на метлу и взмыл в воздух. ||||jumped||broomstick||soared up||air ||||||||havalandı|| yelled Harry, but Malfoy jumped on his broomstick and took off into the air. Похоже, он не врал насчет того, что действительно умеет летать, и сейчас он легко парил над верхушкой росшего около площадки раскидистого дуба. |||hatte gelogen|||||||||||flog||der Spitze|wuchs|||ausladenden| it seems|||lied|about|||||fly|||||soared||top|growing||site|spreading|oak tree |||yalan söyledi|hakkında||||||||||uçuyordu||tepeyle|büyüyen||alan|yayvan|meşe He didn't seem to lie about the fact that he really could fly, and now he was easily hovering over the top of a sprawling oak that grew near the site.

— А ты отбери ее у меня, Поттер! A(1)||take her|||| ||al onu|||| "And you take her away from me, Potter!" — громко предложил он сверху |önerdi|| - he suggested loudly from upstairs

Гарри схватил метлу. |grabbed|broomstick |tutundu| Harry grabbed his broom.

— Нет! - No! — вскрикнула Гермиона Грейнджер и Гарри застыл. screamed||Granger|||froze ||Granger|||donakaldı Hermione Granger yelled and Harry froze. — Мадам Трюк запретила нам это делать: из-за тебя у Гриффиндора будут неприятности. ||hatte verboten|||||||||| |trick|forbade||||||||Gryffindor||troubles ||yasakladı||||||||||sorunlar “Madame Trick forbade us to do this: you will get Gryffindor in trouble.”

Она была права, но все же Гарри проигнорировал ее предупреждение. |||||||||Warnung |||||||ignored||warning |||||||göz ardı etti||uyarısını She was right, but still Harry ignored her warning. Кровь стучала в его голове, заставляя забыть обо всем. blood|throbbed||||forcing him||everything else| |||||unutturarak||| The blood pounded in his head, making him forget everything. Он вскочил на метлу, с силой оттолкнулся ногами от земли и взлетел. ||||||stieß sich ab||||| |jumped up||broomstick||force|pushed off|||||took off ||||||it pushed off||||| He jumped on the broomstick, kicked off the ground with force and took off. Он почувствовал, как ветер взъерошил его волосы, услышал, как захлопала его одежда, и вдруг его охватил приступ внезапной, сильной, почти безграничной радости. |||||||||||||||überkam||plötzlicher|||grenzenloser| |felt|||ruffled|||||flapped||clothes||||overwhelmed him||sudden|||boundless|joy ||||dağıttı|||||||||||büyüleyici bir||ani|||sınırsız|sevinç He felt the wind ruffle his hair, heard his clothes flapping, and suddenly he was seized by a sudden, intense, almost boundless joy.

Оказалось, что он, так боявшийся, что не умеет ничего, все-таки что-то может. ||||afraid|||can do|||||| ||||korkan||||||||| It turned out that he, who was so afraid that he could do nothing, could still do something. Si scoprì che lui, che aveva avuto tanta paura di non poter fare nulla, dopo tutto poteva fare qualcosa. Что-то, чему его не надо учить, для чего ему совсем не обязательно было воспитываться в семье волшебников и летать с самого детства. ||||||||||||||erzogen werden|||||||| ||||||||||||necessarily||be raised|||||fly|||childhood ||||||||||||||büyütülmek|||||||| Something that he didn't need to be taught, for which he didn't have to be brought up in a family of wizards and fly from childhood. Потому что он летел — и это было легко, и это было прекрасно. |||flew||||||||wonderful Because he flew - and it was easy, and it was wonderful. Он чуть-чуть отклонился назад и поднялся еще выше под удивленные крики и вопли ужаса оставшихся на земле девочек и одобрительные возгласы Рона. |||neigte sich|||||||überraschte||||||||||genehmigende|Rufe| |||geriye doğru eğildi|||||||şaşırmış||||||||||onaylayıcı|tezahüratlar| |||leaned back|||rose up||||astonished|shouts|||horror|remaining girls||ground|||approving shouts|cheers| He leaned back a little and rose even higher to the surprised cries and screams of horror from the girls left on the ground and the cheers of Ron. Si appoggiò un po' all'indietro e salì ancora più in alto, tra le urla di sorpresa e di terrore delle ragazze rimaste a terra e gli applausi di approvazione di Ron.

Гарри резко развернул метлу, оказавшись лицом к липу с Малфоем. |suddenly|turned|broomstick|finding himself|||linden tree|| |ani bir şekilde|dönmek||karşılaşarak|||ıhlamur ağacı|| Harry spun the broom around to face Malfoy's lime tree. Harry girò bruscamente la scopa, trovandosi faccia a faccia con Malfoy. Вид у того был изумленный. ||||ausgestattet ||||şaşırmış ||||astonished He looked astonished.

— Дай сюда! - Give it to me! — крикнул ему Гарри. bağırdı|| - Shouted Harry to him. — Или я собью тебя с метлы! ||werde werfen||| ||seni süpürgeden düşürürüm||| ||knock you off||| "Or I'll knock you off your broom!"

— Да ну? - Yah? — издевательски переспросил Малфой, однако, несмотря на тон, на лице его появилась озабоченность. mockingly|asked again|||||tone||||| alaycı bir şekilde||||rağmen||tonu||||| Malfoy asked mockingly, but despite his tone, his face showed concern.

Гарри откуда-то знал, что ему надо делать. Harry somehow knew what he had to do. Он нагнулся вперед и крепко ухватился за метлу обеими руками, и она рванулась на Малфоя, как вылетевший из пращи камень. |bent down|forward||firmly|grabbed tightly|||both hands||||shot||||launched||sling| |öne eğildi||||sıkı sıkı tuttu|||her iki||||||||fırlayan||sapan| He leaned forward and grabbed the broom firmly with both hands, and it rushed at Malfoy like a stone flying from a sling. Малфой едва успел уклониться. |barely|managed to|dodge |||kaçınmak Malfoy barely managed to dodge. А Гарри, проскочив мимо, резко развернул метлу. ||ran past|past|sharply||broomstick ||geçerken|||| And Harry, rushing past, sharply turned the broom. Снизу раздались аплодисменты. |erupted|applause |yükseldi|alkışlar Applause erupted from below.

— Что, Малфой, заскучал? ||got bored ||sıkıldın mı "What, Malfoy, bored?" — громко крикнул Гарри. |bağırdı| - Shouted Harry loudly. — Кребба и Гойла рядом нет, никто тебе не поможет. Krebba|||next to||||| Krebba|||||||| “Crebb and Goyle are not around, no one will help you.

Кажется, Малфоя осенила та же мысль. ||hatte überkommen||| ||struck him||| Malfoy seemed to have the same thought.

— Тогда поймай, если сможешь! |fange|| |yakala|| |catch|| “Then catch it if you can!” — заорал он и, метнув стеклянный шар высоко в небо, рванулся вниз, к земле. |||werfend||||||||| yelled|||threw|glass||high|||plunged down||| bağırdı|||fırlatarak|camdan|||||||| he yelled and, throwing a glass ball high into the sky, rushed down to the ground.

Гарри видел, словно в замедленной съемке, как шар поднимается вверх, на мгновение застывает в воздухе, а потом начинает падать. ||||zeitlupen-|Zeitlupe|||||||einfriert|||||| ||||yavaşlatılmış|çekim||||||bir an|donuyor||||||düşüyor ||||slow motion|filming||ball||upward||moment|freezes||air|||| Harry saw, as if in slow motion, how the ball rises, freezes for a moment in the air, and then begins to fall. Он нагнулся вперед и направил рукоятку метлы вниз, а в следующую секунду вошел в почти отвесное пике. |||||den Griff||||||||||senkrechte| |bent down|forward||directed|handle|broomsticks|||||||||vertical dive|dive |||||sapı||||||||||dikey|dikey dalış He leaned forward and pointed the handle of the broom down, and the next second he entered into an almost vertical dive. Скорость все увеличивалась, в ушах свистел ветер, заглушая испуганные вопли стоявших внизу. ||stieg|||||dämpfend|ängstlichen||| speed||increased||ears|whistled||drowning out|frightened|screams|standing below|below ||artıyordu||kulaklarımda|vızıldıyordu||boğarak|korkmuş||| Der Wind pfiff in meinen Ohren und übertönte die verängstigten Schreie der Menschen unter mir. The speed increased, the wind whistled in my ears, drowning out the frightened cries of those standing below. Гарри вытянул руку, не снижая скорости, и, когда до земли оставалось не более полуметра, поймал шар — как раз вовремя, чтобы успеть выровнять метлу. ||||sich verringernd|||||||||einem halben Meter|||||||es schaffen|ausrichten| |stretched out|||reducing|speed|||||remained|||half a meter||ball||||||level out|broomstick ||||hızını azaltmadan|||||||||yarım metre|yakaladı||||||yetişmek|dengede tutmak| Harry extended his arm without slowing down, and with less than half a meter from the ground, he caught the ball just in time to straighten the broom. И мягко скатился на траву, сжимая шар в руке. ||rollte|||||| |gently|rolled down||grass|squeezing|ball|| ||yavaşça yuvarlandı||çimlere|sıkıştırarak||| And gently rolled down on the grass, squeezing the ball in his hand.

— ГАРРИ ПОТТЕР! - HARRY POTTER!

Сердце его рухнуло в пятки быстрее, чем он пикировал к земле. ||||Pfützen||||stürzte|| heart||sank||||||dove|| ||||topuklarına||||daldı|| His heart sank into his heels faster than he dived to the ground. К нему бежала профессор МакГонагалл. ||ran to|| Professor McGonagall was running towards him. Гарри поднялся на ноги, дрожа от предчувствия того, что его ожидало. ||||zitternd||Vorahnung||||erwartete |got up|||trembling||foreboding||||awaited him |ayağa kalktı|||titreyerek||önsezi||||bekleyen şey Harry got to his feet, trembling with anticipation of what was to come.

— Никогда… никогда за все то время, что я работаю в Хогвартсе… "Never...never in all my time at Hogwarts..."

Профессор МакГонагалл осеклась, от волнения ей не хватило воздуха, но очки ее яростно посверкивали на солнце. ||stockte|||||||||||glitzerten|| ||kestirip bıraktı||heyecanından||||||||öfkeyle|parıldıyordu|| ||stopped abruptly||excitement|||was enough|air||glasses||fiercely|sparkled fiercely|| Professor McGonagall trailed off, breathless with excitement, but her glasses gleamed furiously in the sun.

— Как вы могли… Вы чуть не сломали себе шею… ||||||broke||neck ||||||||boynunuz “How could you… You almost broke your neck…”

— Это не его вина, профессор… "It's not his fault, Professor..."

— Я вас не спрашивала, мисс Патил… |||asked||Patil ||||Bayan| - I didn't ask you, Ms. Patil....

— Но Малфой… - But Malfoy...

— Достаточно, мистер Уизли. Yeterli|| - That's enough, Mr. Weasley. Поттер, идите за мной, немедленно. Potter, follow me now.