×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (2)

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (2)

Гарри заметил ликующие улыбки на лицах Малфоя и его друзей и побрел, с трудом передвигая ноги, за профессором МакГонагалл, направлявшейся в сторону замка. Он не сомневался, что его исключат из школы. Он хотел сказать что-нибудь, как-то попробовать оправдаться, но у него что-то случилось с голосом. Профессор МакГонагалл быстро шла вперед, не оборачиваясь на него, и Гарри пришлось ускорить шаг и даже перейти на бег, чтобы не отстать.

Что ж, было похоже, что всему пришел конец. После того, как он не пробыл в школе и двух недель. И теперь уже через десять минут он будет укладывать свои вещи обратно в чемодан. И что, интересно, скажут Дурсли, когда увидят его на пороге своего дома?

Они поднялись по ступенькам, ведущим к воротам замка, потом по мраморной лестнице. Профессор МакГонагалл все еще молчала. Она резко распахивала одну дверь за другой, быстрым шагом пересекала коридор за коридором, а грустный и печальный Гарри покорно семенил за ней. Наверное, профессор МакГонагалл вела его к Дамблдору — куда же еще?

Гарри вдруг подумал о Хагриде, которого тоже исключили, но оставили при школе в качестве лесника. Может, ему тоже разрешат остаться, может, его назначат помощником Хагрида? Сердце Гарри Радостно замерло — и снова рухнуло вниз. Он поморщился, словно от боли, представив себе, что год за годом он будет ковылять по территории школы, волоча за Хагридом его тяжеленную сумку и наблюдать, как Рон и остальные переходят курса на курс и становятся настоящими волшебниками.

Профессор МакГонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь.

— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? Мне нужен Вуд.

«Вуд? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. — Это еще что такое?»

Вуд оказался человеком. Это был пятикурсник крепкого телосложения, который, выйдя из кабинета, непонимающе посмотрел на профессора МакГонагалл и Гарри.

— Идите за мной, вы оба, — приказала профессор МакГонагалл, и они пошли за ней по коридору. Вуд с любопытством косился на Гарри.

Профессор МакГонагалл завела их в кабинет, в котором не было никого, кроме Пивза, писавшего на доске нехорошие слова.

— Вон отсюда, Пивз! — рявкнула профессор МакГонагалл.

Пивз бросил мел в корзину — судя по всему, пустую, потому что она отозвалась грохотом, — и вылетел из класса, бормоча себе под нос ругательства. Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась к двум мальчикам.

— Поттер, знакомьтесь — это Оливер Вуд. Вуд, я нашла вам ловца.

Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом.

— Вы это серьезно, профессор?

— Абсолютно, — сухо заверила его профессор МакГонагалл. — Он летает, как птица, словно с пеленок это умел. В жизни не видела ничего подобного. Вы в первый раз сели на метлу, Поттер?

Гарри молча кивнул. Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче.

— Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. — Профессор МакГонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. — И ни одного синяка. Даже Чарли Уизли так не смог бы.

У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились.

— Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? — спросил Вуд. Глаза его загорелись.

— Вуд — капитан сборной факультета Гриффиндор, — пояснила профессор МакГонагалл.

— Для ловца он идеально сложен, — заключил Вуд, обойдя вокруг Гарри и внимательно его рассмотрев. — Легкий и быстрый. Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде.

— Я поговорю с профессором Дамблдором и попробую убедить его сделать исключение из правил и разрешить первокурснику играть за сборную, — произнесла профессор МакГонагалл. — Потому что нам нужна более сильная команда, чем в прошлом году. Слизерин буквально растоптал нас в последнем матче. Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу…

Профессор МакГонагалл сурово уставилась на Гарри поверх очков.

— И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили.

И тут она внезапно улыбнулась.

— Ваш отец просто потрясающе играл в квиддич, Поттер. И сейчас он гордился бы вами…

* * *

— Ты шутишь…

Это было за обедом. Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда профессор МакГонагалл увела его с площадки. Пока он говорил, Рон увлеченно поедал пирог с говядиной и почками. Но теперь, когда Гарри закончил, он начисто забыл о пироге, так и не донеся до рта последний кусок.

— Ловец? — В голосе Рона было изумление. — Но первокурсников никогда… Ты, наверное, станешь самым юным игроком в истории Хогвартса за…

— …за последние сто лет, — закончил за него Гарри, с аппетитом взявшись за пирог. После того, что он пережил сегодня днем, он жутко проголодался. — Вуд мне это уже рассказал.

Рон был настолько впечатлен услышанным, настолько поражен, что просто сидел с раскрытым ртом и не мог отвести от Гарри глаз.

— Я начинаю тренироваться на следующей неделе, — добавил Гарри. — Только не говори никому. Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной.

В зал вошли Фред и Джордж Уизли и, заметив Гарри, направились к нему — судя по всему, именно его они здесь и искали.

— А ты молодец, — тихо произнес Джордж — Вуд нас ввел в курс дела. Мы ведь тоже в сборной — загонщики.

— Я тебе говорю: в этом году мы наверняка выиграем соревнования между факультетами по квиддичу, — заверил Фред. — Мы не выигрывали с тех пор, как наш брат Чарли закончил Хогвартс. Но в этом году у нас будет фантастическая команда. Ты, должно быть, очень хорош, Гарри. Вуд прямо-таки подпрыгивал от восторга, когда рассказывал о тебе.

— Ладно, нам пора идти, — наконец спохватились близнецы. — Ли Джордан уверяет, что нашел новый потайной коридор, через который можно выбраться из школы.

Не успели Фред и Джордж исчезнуть, как к столу подошел тот, кому они были совсем не рады. А именно, Малфой — разумеется, в сопровождении верных телохранителей Крэбба и Гойла

— Последний школьный обед, Поттер? — с издевкой спросил Малфой. — Уезжаешь обратно к маглам? Во сколько у тебя поезд?

— Смотрю, на земле ты стал куда смелее, особенно когда рядом два твоих маленьких друга, — холодно ответил Гарри. Конечно, Крэбба и Гойла никак нельзя было назвать маленькими, но за Главным столом было полно учителей, и все, что могли сделать Крэбб и Гойл, это состроить недовольные физиономии.

— Я в любой момент могу разобраться с тобой один на один, — заявил Малфой. — Сегодня вечером, если хочешь. Дуэль волшебников. Никаких кулаков — только волшебные палочки. Что с тобой, Поттер? А, конечно, ты же никогда не слышал о дуэлях волшебников.

— Он слышал, — быстро сориентировался Рон, вставая перед Малфоем. — Я буду его секундантом, а кого возьмешь ты?

Малфой посмотрел на своих спутников, оценивая, кто из них больше подойдет для этой цели.

— Крэбба, — наконец сказал он. — Полночь вас устраивает? Тогда в полночь ждем вас в комнате, где хранятся награды, — она всегда открыта.

Когда Малфой отошел, Гарри и Рон переглянулись.

— Что это за дуэль? — поинтересовался Гарри.

— И что это значит: ты будешь моим секундантом?

— Секунданты нужны для того, чтобы отнести тебя домой, если ты умрешь, — спокойно заметил Рон, словно говорил о какой-то ерунде, и невозмутимо принялся за уже остывший пирог. Он спохватился, только когда посмотрел на Гарри и увидел выражение его лица. — Но ты не беспокойся, смертельные случаи бывают только на настоящих дуэлях, то есть если дерутся настоящие волшебники. А максимум, что вы с Малфоем сможете сделать, — это посылать друг в друга искры. Вы еще ничего не умеете, и потому вам не удастся нанести друг другу серьезный урон. Кстати, готов поспорить, он рассчитывал, что ты откажешься.

— А если я взмахну палочкой и ничего не произойдет? — поинтересовался Гарри.

— Тогда отбрось палочку в сторону и дай ему кулаком в нос, — посоветовал Рон.

— Извините…

Они подняли глаза — перед ними стояла Гермиона Грэйнджер.

— Можно здесь поесть спокойно? — многозначительно произнес Рон.

Гермиона пропустила его вопрос мимо ушей, тем более что она смотрела не на Рона, а на Гарри.

— Я случайно услышала, о чем вы тут говорили с Малфоем…

— Бьюсь об заклад, что не случайно, — вставил Рон.

— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм.

— Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри.

— До свидания, — закончил разговор Рон.

* * *

«Что там ни говори, а это не лучшее завершение для такого дня», — думал Гарри несколько часов спустя, лежа с открытыми глазами и прислушиваясь к мерному дыханию Дина и Симуса (в спальне их было пятеро, но Невилл все еще находился в больничном крыле). Рон весь вечер давал ему очень ценные советы. «Если он попробует наслать на тебя проклятие, лучше увернись, потому что я не помню, как их отбивать» — и все в таком же духе.

Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила, шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик. Но с другой стороны, ему представилась возможность одолеть Малфоя, чье насмехающееся лицо то и дело возникало перед Гарри в темноте, причем одолеть один на один. И такую возможность нельзя было упускать.

— Полдвенадцатого, — наконец пробормотал Рон. — Если мы не хотим опоздать, нам пора.

Они набросили на пижамы халаты, взяли волшебные палочки, на цыпочках вышли из спальни, спустились по лестнице и оказались в Общей гостиной Гриффиндора. В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени. Они уже почти добрались до выхода, когда из ближайшего кресла до нихдонесся голос:

— Не могу поверить, что ты все-таки собираешься это сделать, Гарри.

Вспыхнула лампа. В кресле сидела Гермиона Грэйнджер в розовом халате и хмуро смотрела на них.

— Ты? — яростно прошептал Рон. — Иди спать!

— Я чуть не рассказала обо всем твоему брату Перси, — отрезала Гермиона. — Он староста, он бы положил этому конец. Но я все же промолчала.

Гарри никак не мог поверить, что на свете есть люди, способные так нахально совать нос в чужие дела.

— Пошли, — сказал он Рону. И, отодвинув портрет Толстой Леди, стал пробираться через дыру.

Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться. Они стояли в коридоре, когда она вылезла из дыры вслед за ними и зашипела, как рассерженная гусыня.

— Вы не думаете о нашем факультете, ты думаешь только о себе, а я не хочу, чтобы Слизерин снова выиграл соревнования между факультетами. Из-за вас мы потеряем те призовые очки, которые я получила от профессора МакГонагалл за то, что знала несколько заклинаний, которые необходимы для трансфигурации.

— Уходи, — дружно прошептали Гарри и Рон.

— Хорошо, но я вас предупредила. И когда завтра вы будете сидеть в поезде, везущем вас обратно в Лондон, вспомните о том, что я вам говорила, — что вы…

Они так и не узнали, что должно было последовать за этим «что вы». Гермиона, не договорив, повернулась к портрету Толстой Леди, чтобы сказать ей пароль и вернуться обратно, но обнаружила, что картина пуста. Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно.

— И что же мне теперь делать? — спросила Гермиона пронзительным шепотом.

— Это твоя проблема, — заметил Рон. — Все, нам пора идти, вернемся поздно.

Они даже не успели дойти до конца коридора, когда Гермиона нагнала их.

— Я иду с вами, — заявила она.

— Исключено, — в один голос заявили оба.

— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч? А вот если он поймает нас троих, я скажу что пыталась вас отговорить, а вы это подтвердите, и тогда мне ничего не сделают.

— Ну и наглая же ты, — громко возмутился Рон.

— Заткнитесь вы оба! — резко бросил Гарри. — Я что-то слышу.

До них донеслось что-то вроде сопения.

— Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту.

Но это была не миссис Норрис. Это был Невилл. Он крепко спал прямо на полу, свернувшись калачиком, но моментально проснулся и подскочил, как только они подкрались поближе.

— Хвала небесам — вы меня нашли! — воскликнул он. — Я здесь уже несколько часов. Не мог вспомнить новый пароль.

— Потише, Невилл, — шепнул Рон. — Пароль — «поросячий пятачок», но тебе это уже не поможет. Толстая Леди куда-то ушла.

— Как твоя рука? — первым делом спросил Гарри.

— Отлично. — Невилл вытянул руку и помахал ею в воздухе. — Мадам Помфри за одну минуту сделала так, что кости срослись обратно.

— Ну и хорошо, — радостно улыбнулся Гарри и вдруг помрачнел, вспомнив о том, зачем они здесь.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 9. ПОЛНОЧНАЯ ДУЭЛЬ (2) Kapitel 9. MITTERNACHTSDUELL (2) Chapter 9. MIDNIGHT DUEL (2) Capítulo 9. DUELO DE MEDIANOCHE (2) Chapitre 9. DUEL DE MINUIT (2) Hoofdstuk 9. MIDDERNACHTELIJK DUEL (2) Rozdział 9: Pojedynek o północy (2) Capítulo 9. DUELO DA MEIA-NOITE (2) Kapitel 9. MIDNATTSDUELL (2) Bölüm 9. GECE YARISI DÜELLOSU (2) 第9章 午夜決鬥(2)

Гарри заметил ликующие улыбки на лицах Малфоя и его друзей и побрел, с трудом передвигая ноги, за профессором МакГонагалл, направлявшейся в сторону замка. ||jubelnde|||||||||ging||||||||die sich in Richtung des Schlosses bewegte||| |noticed|joyful|smiles||faces||||||ambled|||moving|||||heading towards||| ||coşkulu|||||||||yavaşça yürüdü||||||||kaleye doğru giden||yönünde| Harry noticed the gleeful smiles on the faces of Malfoy and his friends, and trudged along, moving his legs with difficulty, after Professor McGonagall, who was heading towards the castle. Harry remarqua les sourires joyeux sur les visages de Malfoy et de ses amis, et marcha péniblement, bougeant ses jambes avec difficulté, après le professeur McGonagall, qui se dirigeait vers le château. Он не сомневался, что его исключат из школы. |||||ausschließen|| ||doubted|||expel him|| ||şüphe etmedi|||okuldan atacaklar|| He had no doubt that he would be expelled from school. Il ne doutait pas qu'il serait expulsé de l'école. Okuldan atılacağından hiç şüphesi yoktu. Он хотел сказать что-нибудь, как-то попробовать оправдаться, но у него что-то случилось с голосом. ||||||||sich rechtfertigen|||||||| |||||||try to|justify himself|||||||| ||||||||kendini savunmak|||||||| He wanted to say something, somehow try to justify himself, but something happened to his voice. Il voulait dire quelque chose, essayer de se justifier d'une manière ou d'une autre, mais quelque chose est arrivé à sa voix. Профессор МакГонагалл быстро шла вперед, не оборачиваясь на него, и Гарри пришлось ускорить шаг и даже перейти на бег, чтобы не отстать. ||||||||||||beschleunigen||||||Laufen|||zurückbleiben ||||||looking back|||||||pace|||switch|||||fall behind ||||||||||||hızlandırmak||||||koşu|||geri kalmak Professor McGonagall walked quickly forward without looking back at him, and Harry had to pick up his pace and even run to keep up. Le professeur McGonagall avança rapidement sans se retourner vers lui, et Harry dut accélérer son rythme et même courir pour suivre.

Что ж, было похоже, что всему пришел конец. Nun, es sah so aus, als ob das alles zu Ende gehen würde. Well, it looked like everything was over. После того, как он не пробыл в школе и двух недель. |||||war||||| |||||geçirdi||||| |||||stayed lasted||||| After he hadn't been in school two weeks. И теперь уже через десять минут он будет укладывать свои вещи обратно в чемодан. ||||||||packen||||| ||||||||yerleştirecek||||| ||||||||pack up||||| And now in ten minutes he will be packing his things back into the suitcase. И что, интересно, скажут Дурсли, когда увидят его на пороге своего дома? |||will say|||see him||||| |||||||||kapısında|| And what, I wonder, will the Dursleys say when they see him on their doorstep?

Они поднялись по ступенькам, ведущим к воротам замка, потом по мраморной лестнице. ||||führend||||||| |went up||steps|leading to||gates|castle|||marble|staircase |||merdivenlere|giden||kale kapısına||||| They climbed the steps leading to the castle gates, then up the marble stairs. Профессор МакГонагалл все еще молчала. ||||remained silent ||||susuyordu Professor McGonagall was still silent. Она резко распахивала одну дверь за другой, быстрым шагом пересекала коридор за коридором, а грустный и печальный Гарри покорно семенил за ней. ||öffnete|||||||überquerte|||||||traurig||demütig|schlurfte|| |suddenly|flung open|||||quick pace|step|crossed|||hallway||sad||sad||obediently shuffled|shuffled along|| ||açıyordu|||||||koridoru geçiyordu|||koridoru||||üzgün ve kederli||itaatkarca|yavaşça yürüyordu|| She flung open one door after another, hurriedly crossed corridor after corridor, and sad and sad Harry obediently trotted after her. Наверное, профессор МакГонагалл вела его к Дамблдору — куда же еще? ||||||Dumbledore||| Professor McGonagall must have taken him to see Dumbledore - where else?

Гарри вдруг подумал о Хагриде, которого тоже исключили, но оставили при школе в качестве лесника. ||||||||||||||Förster ||||Hagrid|||expelled||kept on||||capacity|gamekeeper ||||Hagrid hakkında|||okuldan attılar|||||||orman bekçisi Harry suddenly thought of Hagrid, who had also been expelled but kept at the school as a forester. Может, ему тоже разрешат остаться, может, его назначат помощником Хагрида? |||allow|stay|||appoint|assistant| |||izin verirler||||atan|| Maybe he'd be allowed to stay too, maybe he'd be assigned as Hagrid's assistant? Сердце Гарри Радостно замерло — и снова рухнуло вниз. |||standstill|||| ||joyfully|stopped||again|collapsed|downward Harry's heart skipped a beat, and sank down again. Он поморщился, словно от боли, представив себе, что год за годом он будет ковылять по территории школы, волоча за Хагридом его тяжеленную сумку и наблюдать, как Рон и остальные переходят курса на курс и становятся настоящими волшебниками. |||||||||||||humpeln||||ziehen||||||||||||||||||| |grimaced|as if|||imagining||||||||limp along||||dragging||||heavy|||watching them||||others|advance||||||real wizards| |||||hayal ederek||||||||topallamak||||sürükleyerek||||ağır|||izleyecek|||||sınıftan sınıfa||||||| He grimaced as if in pain, imagining year after year he would be limping around the school grounds, dragging Hagrid's heavy bag after him, and watching Ron and the others move from course to course and become real wizards.

Профессор МакГонагалл резко остановилась напротив одного из кабинетов, потянула на себя дверь и заглянула внутрь. |||stopped|opposite|||offices|pulled||||||inside ||ani bir şekilde||||||kapıyı çekti|||||| Professor McGonagall stopped abruptly in front of one of the offices, pulled the door open and peered inside.

— Извините, профессор Флитвик, могу я попросить вас кое о чем? - Excuse me, Professor Flitwick, can I ask you something? Мне нужен Вуд. ||wood ||Wood(1) I need Wood.

«Вуд? "Wood? — Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. |shuddered|||felt|||overwhelms him|horror |titredi||||||korku sarıyor|dehşet Harry winced, and he felt dread creep through him. — Это еще что такое?» “What else is this?”

Вуд оказался человеком. Wood turned out to be human. Это был пятикурсник крепкого телосложения, который, выйдя из кабинета, непонимающе посмотрел на профессора МакГонагалл и Гарри. ||fifth-year student|strong build|build||stepping out|||confusedly|||||| ||beşinci sınıf||sağlam yapılı||çıkınca||||||||| It was a heavily built fifth-year student who, having left the office, looked at Professor McGonagall and Harry incomprehensibly.

— Идите за мной, вы оба, — приказала профессор МакГонагалл, и они пошли за ней по коридору. ||||both of you|||||||||| ||||ikiniz|emretti||||||||| "Follow me, both of you," Professor McGonagall ordered, and they followed her down the hallway. Вуд с любопытством косился на Гарри. |||schaute|| Wood||curiosity|glanced|| Wood||merakla|göz ucuyla baktı|| Wood looked at Harry curiously.

Профессор МакГонагалл завела их в кабинет, в котором не было никого, кроме Пивза, писавшего на доске нехорошие слова. |||||||||||||der schrieb|||| ||||||||||||Peeves|writing|||| ||götürdü||||||||||Neville|yazmakta olan|||kötü| Professor McGonagall led them into an office that was empty except for Peeves, who was writing bad words on the blackboard.

— Вон отсюда, Пивз! “Get out of here, Peeves!” — рявкнула профессор МакГонагалл. kükredi|| snapped Professor McGonagall.

Пивз бросил мел в корзину — судя по всему, пустую, потому что она отозвалась грохотом, — и вылетел из класса, бормоча себе под нос ругательства. ||||||||||||||||||||||Flüche |threw|chalk||basket|apparently|||empty||||echoed|clatter||stormed out|||muttering||||curses ||tebeşir||sepet||||||||gürültüyle yankılandı|gürültüyle||sınıftan çıktı|||mırıldanarak||||küfürler Peeves tossed the chalk into the basket—empty, apparently, because it clattered back—and stormed out of the classroom muttering curses under his breath. Профессор МакГонагалл захлопнула за ним дверь и повернулась к двум мальчикам. ||slammed|behind||||turned around|||boys ||kapıyı kapattı|||||||iki|çocuklara Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to the two boys.

— Поттер, знакомьтесь — это Оливер Вуд. |||Oliver Wood| |tanışın||Oliver| - Potter, meet Oliver Wood. Вуд, я нашла вам ловца. ||||Fänger ||||avcı ||||catcher Wood, I found you a catcher.

Озадаченное выражение на лице Вуда сменилось восторгом. ||||Vud'un|değişti| O puzzled|||||wechselte| puzzled|expression|||Wood's|changed to|delight The puzzled expression on Wood's face was replaced by delight.

— Вы это серьезно, профессор? - Are you serious, Professor?

— Абсолютно, — сухо заверила его профессор МакГонагалл. ||versicherte||| ||kesinlikle söyledi||| ||assured||| "Absolutely," Professor McGonagall assured him dryly. — Он летает, как птица, словно с пеленок это умел. |flies|||||swaddling clothes|| |uçuyor|||||bebeğin bezi|| - Er fliegt wie ein Vogel, als ob er das schon seit seinen Windeln könnte. - He flies like a bird, as if he knew it from the cradle. В жизни не видела ничего подобного. |||||similar |||||buna benzer I have never seen anything like it in my life. Вы в первый раз сели на метлу, Поттер? ||||||broomstick| ||||||süpürgeye| Is this your first time on a broomstick, Potter?

Гарри молча кивнул. ||başını salladı Harry nodded silently. Он никак не мог понять, что происходит, но, кажется, его не собирались исключать, и от этой мысли ему стало чуть легче. ||||||||||||exclude|||||||| ||||||||||||hariç tutmak|||||||| He couldn't figure out what was going on, but it didn't seem like he was going to be expelled, and the thought made him feel a little better.

— Он поймал эту штуку в воздухе, спикировав с двадцати метров. ||||||gespurtet||| |||thing||air|dive|||meters |yakaladı||||havada|dalış yaparak||| “He caught this thing mid-air, diving from twenty meters. — Профессор МакГонагалл кивнула на шар, который Гарри по-прежнему сжимал в руке. ||nodded||ball||||still|gripped|| ||||||||hala||| Professor McGonagall nodded at the orb Harry was still clutching in his hand. — И ни одного синяка. |||blauen Fleck |||bruise - And not a single bruise. Даже Чарли Уизли так не смог бы. Not even Charlie Weasley could do that.

У Вуда был такой вид, словно все его мечты каким-то чудесным образом осуществились. |||||||||||||verwirklicht |Wood|||look|as if||||somehow||wonderful|way|came true ||||||||hayalleri|||harika||gerçekleşmişti Wood looked like all his dreams had somehow miraculously come true.

— Когда-нибудь видел, как играют в квиддич, а, Поттер? "Ever seen a game of Quidditch, eh Potter?" — спросил Вуд. - Wood asked. Глаза его загорелись. ||leuchteten ||parladı ||sparkled with excitement His eyes lit up.

— Вуд — капитан сборной факультета Гриффиндор, — пояснила профессор МакГонагалл. ||der Mannschaft||||| |kaptan|takım|||açıklamada bulundu|| ||team|||explained|| "Wood is the captain of the Gryffindor team," said Professor McGonagall.

— Для ловца он идеально сложен, — заключил Вуд, обойдя вокруг Гарри и внимательно его рассмотрев. |catcher|||built|concluded||walked||||carefully||examined him |avcı için|||yapıda|sonuçlandırdı||etrafında dolaşarak||||||inceleyerek "For a Seeker, he's perfectly built," Wood concluded, walking around Harry and examining him closely. — Легкий и быстрый. - Lightweight and fast. Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде. ||||||anständige||||||||||| we|||get hold of|||decent|broomstick||||Clean Sweep||||||kind |||bulmak|||iyi|||||Çıtırmet(1)|||||| We'll have to get him a decent broom, Professor, a Nimbus 2000 or a Cleansweep 7, I think, something like that.

— Я поговорю с профессором Дамблдором и попробую убедить его сделать исключение из правил и разрешить первокурснику играть за сборную, — произнесла профессор МакГонагалл. |talk to||||||convince|||exception||||allow|freshman|||team||| |konuşacağım||||||ikna etmek|||istisna||||izin vermek|birinci sınıf öğrencisi|||takım|söyledi|| "I'll talk to Professor Dumbledore and see if he can convince him to make an exception to the rule and allow a freshman to play for the national team," said Professor McGonagall. — Потому что нам нужна более сильная команда, чем в прошлом году. |||||stronger||||last year| ||||||takım|||| Because we need a stronger team than last year. Слизерин буквально растоптал нас в последнем матче. ||zerstört|||| Slytherin|literally|crushed||||match |kelimenin tam anlamıyla|ezdi|||son|maçta Slytherin literally trampled us in the last match. Я потом несколько недель не могла заставить себя посмотреть в глаза Северусу Снеггу… ||||||make myself|||||Snape| |||||||||||Severus'a| I couldn't bring myself to look Severus Snape in the eye for weeks afterwards...

Профессор МакГонагалл сурово уставилась на Гарри поверх очков. ||sternly|stared intently|||over| ||sertçe|dikkatle baktı|||| Professor McGonagall glared at Harry sternly over her glasses.

— И учтите, Поттер, если я услышу, что вы недостаточно упорно тренируетесь, я могу передумать и наложить на вас серьезное взыскание за то, что вы натворили. |||||||||||||||||||Verschuldung||||| |keep in mind|||||||not working hard enough|diligently|train hard|||change my mind||impose a penalty||||penalty|||||caused trouble |dikkate alın|||||||yeterince|ısrarla|çalışıyorsunuz|||fikir değiştiririm||ceza vermek||||ceza||||| - Und seien Sie gewarnt, Potter, wenn ich höre, dass Sie nicht hart genug trainieren, könnte ich meine Meinung ändern und Sie ernsthaft dafür bestrafen, was Sie getan haben. "And be aware, Potter, if I hear that you're not training hard enough, I might change my mind and sue you for what you've done." « Et attention, Potter, si j'apprends que tu ne t'entraînes pas assez dur, je pourrais changer d'avis et te poursuivre en justice pour ce que tu as fait.

И тут она внезапно улыбнулась. |||suddenly|smiled suddenly Und dann lächelte sie plötzlich. And then she suddenly smiled.

— Ваш отец просто потрясающе играл в квиддич, Поттер. |||amazing|||| |||harika|||| - Dein Vater war ein fantastischer Quidditchspieler, Potter. “Your father was an amazing Quidditch player, Potter. И сейчас он гордился бы вами… |||würde sich|| |||gururlanırdı|| |||would be proud|| Und jetzt wäre er stolz auf dich.... And now he would be proud of you ...

* * *

— Ты шутишь… |you're joking - Du machst Witze... - Are you kidding…

Это было за обедом. |||lunch |||öğle yemeğinde Es war beim Mittagessen. It was at lunchtime. Гарри только что закончил рассказывать Рону о том, что произошло, когда профессор МакГонагалл увела его с площадки. Harry hatte Ron gerade erzählt, was geschehen war, als Professor McGonagall ihn vom Spielplatz wegführte. Harry had just finished telling Ron what happened when Professor McGonagall took him off the set. Пока он говорил, Рон увлеченно поедал пирог с говядиной и почками. ||||||||Rindfleisch||Nieren |||||ate|pie||||kidneys ||||dikkatle|yiyordu|börek||kıyma ile||böbreklerle Während er sprach, aß Ron eifrig eine Rindfleischpastete mit Nieren. As he spoke, Ron was munching on a beef and kidney pie. Но теперь, когда Гарри закончил, он начисто забыл о пироге, так и не донеся до рта последний кусок. ||||||vollständig|||dem Kuchen||||gebracht|||| ||||||tamamen|||pasta||||getirerek||ağzına|| ||||||completely|||||||bringing|||| Aber jetzt, wo Harry fertig war, hatte er den Kuchen völlig vergessen und schaffte es nicht mehr, das letzte Stück in den Mund zu nehmen. But now that Harry had finished, he forgot all about the pie, never reaching his mouth with the last bite.

— Ловец? Fänger Avcı hunter - Fallensteller? - Trapper? — В голосе Рона было изумление. |voice||| - In Rons Stimme schwang Erstaunen mit. There was surprise in Ron's voice. — Но первокурсников никогда… Ты, наверное, станешь самым юным игроком в истории Хогвартса за… |||||||youngest|player|||| |||||||en genç|oyuncu|||| - Aber Neulinge nie... Du wirst wahrscheinlich der jüngste Spieler in der Geschichte von Hogwarts werden. .... "But first-years never... You'll probably be the youngest player in the history of Hogwarts for..."

— …за последние сто лет, — закончил за него Гарри, с аппетитом взявшись за пирог. |||||||||iştahla|pasta ile|| - ...in den letzten hundert Jahren", beendete Harry für ihn und nahm die Torte mit Genuss auf. "...for the last hundred years," Harry finished for him, tucking into the pie with gusto. После того, что он пережил сегодня днем, он жутко проголодался. |||||||||got hungry ||||geçirdi|||||açlık hissetti Nach dem, was er heute Nachmittag erlebt hatte, war er furchtbar hungrig. After what he'd been through this afternoon, he was terribly hungry. — Вуд мне это уже рассказал. - Wood hat mir das bereits gesagt. “Wood already told me that.

Рон был настолько впечатлен услышанным, настолько поражен, что просто сидел с раскрытым ртом и не мог отвести от Гарри глаз. |||beeindruckt|dem Gehörten||verletzt||||||||||||| Ron|||impressed|heard information|||||||open|||||||| |||etkilenmiş|duyduklarıyla||şok olmuş|||||açık|||||gözlerini ayıramadı||| Ron war so beeindruckt, so erstaunt, dass er mit offenem Mund dasaß und seinen Blick nicht von Harry abwenden konnte. Ron was so impressed by what he heard, so amazed that he just sat there with his mouth open and couldn't take his eyes off Harry.

— Я начинаю тренироваться на следующей неделе, — добавил Гарри. ||antrenman yapmaya||||| - Ich beginne nächste Woche mit dem Training", fügte Harry hinzu. "I start training next week," Harry added. — Только не говори никому. - Sagen Sie es nur niemandem. “Just don't tell anyone. Вуд хочет, чтобы это оставалось тайной. |||||secret Wood möchte, dass dies ein Geheimnis bleibt. Wood wants this to remain a secret.

В зал вошли Фред и Джордж Уизли и, заметив Гарри, направились к нему — судя по всему, именно его они здесь и искали. |hall|||||||noticing||headed over|||apparently|||specifically||||| ||||||||||yola çıktılar||||herhalde||||||| Fred und George Weasley betraten die Halle und gingen, als sie Harry entdeckten, auf ihn zu - offenbar war er derjenige, den sie suchten. Fred and George Weasley entered the hall and, noticing Harry, went to him - apparently, it was he they were looking for here.

— А ты молодец, — тихо произнес Джордж — Вуд нас ввел в курс дела. ||||||||hatte eingeführt||| ||||||Wood||brought us up||| ||||||||bilgilendirdi||| - Das hast du gut gemacht", sagte George leise, "Wood hat uns auf den neuesten Stand gebracht. “Well done,” George said softly. “Wood brought us up to date. Мы ведь тоже в сборной — загонщики. |||||Zugfahrer ||||takım|koşucular |||||runners Ich meine, wir sind auch Paddler in der Nationalmannschaft. After all, we are also in the team - beaters.

— Я тебе говорю: в этом году мы наверняка выиграем соревнования между факультетами по квиддичу, — заверил Фред. |||||||||Wettbewerb|||||| ||||||||win||||||| |||||||kesinlikle|kazanacağız|yarışmayı|||||garanti etti| - Ich sage dir, wir werden dieses Jahr wahrscheinlich den Quidditch-Wettbewerb zwischen den Fakultäten gewinnen", versicherte ihm Fred. "I'm telling you, we're sure to win the inter-house Quidditch competition this year," Fred assured him. — Мы не выигрывали с тех пор, как наш брат Чарли закончил Хогвартс. ||won||||||||| ||kazandık||||||||| - Wir haben nicht mehr gewonnen, seit unser Bruder Charlie seinen Abschluss in Hogwarts gemacht hat. “We haven't won since our brother Charlie graduated from Hogwarts. Но в этом году у нас будет фантастическая команда. |||||||harika| Aber wir werden dieses Jahr ein fantastisches Team haben. But this year we will have a fantastic team. Ты, должно быть, очень хорош, Гарри. Du musst sehr gut sein, Harry. You must be very good, Harry. Вуд прямо-таки подпрыгивал от восторга, когда рассказывал о тебе. |||||Freude|||| Wood|||jumped up||delight|||| |||zıplıyordu||sevinçten|||| Wood ist immer auf und ab gesprungen, wenn er von dir gesprochen hat. Wood literally jumped up and down with delight when he talked about you.

— Ладно, нам пора идти, — наконец спохватились близнецы. |||||sprachen| |||||farkına vardılar| |||||realized it| - Okay, wir sollten jetzt gehen", stellten die Zwillinge schließlich fest. “All right, we have to go,” the twins finally realized. — Ли Джордан уверяет, что нашел новый потайной коридор, через который можно выбраться из школы. ||claims||||secret||||||| ||||||gizli|||||çıkmak|| - Lee Jordan behauptet, einen neuen Geheimgang gefunden zu haben, durch den er aus der Schule entkommen kann. - Lee Jordan says he found a new secret corridor through which you can get out of the school.

Не успели Фред и Джордж исчезнуть, как к столу подошел тот, кому они были совсем не рады. |||||kaybolmak||||||||||| Kaum waren Fred und George verschwunden, kam jemand an den Tisch, über den sie gar nicht erfreut waren. No sooner had Fred and George disappeared than someone they weren't happy about walked up to the table. А именно, Малфой — разумеется, в сопровождении верных телохранителей Крэбба и Гойла ||||||treuen|||| |||of course||accompaniment|loyal|bodyguards|Crabbe|| |||elbette||refakatinde|sadık|||| Nämlich Malfoy - natürlich in Begleitung seiner treuen Leibwächter Crabbe und Goyle Namely, Malfoy - of course, accompanied by the faithful bodyguards of Crabbe and Goyle

— Последний школьный обед, Поттер? - Das letzte Schulessen, Potter? "Last school lunch, Potter?" — с издевкой спросил Малфой. |der Ironie|| with|mockery|| |alaycı bir şekilde|| Malfoy asked mockingly. — Уезжаешь обратно к маглам? leave|||muggles dönüyor musun|||muggle'lara "Going back to the Muggles?" Во сколько у тебя поезд? What time is your train?

— Смотрю, на земле ты стал куда смелее, особенно когда рядом два твоих маленьких друга, — холодно ответил Гарри. |||||||especially||||||||| - Wie ich sehe, bist du auf der Erde viel mutiger, vor allem, wenn deine beiden kleinen Freunde dabei sind", sagte Harry kalt. "I see you've gotten a lot bolder on the ground, especially with your two little friends around," Harry replied coldly. Конечно, Крэбба и Гойла никак нельзя было назвать маленькими, но за Главным столом было полно учителей, и все, что могли сделать Крэбб и Гойл, это состроить недовольные физиономии. |Crabbe||||cannot||call||||main|||plenty|||||||||||||faces ||||||||küçük||||||||||||||||||memnuniyetsiz|surat ifadeleri Of course, Crabbe and Goyle were by no means small, but the Head Table was full of teachers, and all Crabbe and Goyle could do was make disgruntled faces.

— Я в любой момент могу разобраться с тобой один на один, — заявил Малфой. "I can deal with you one on one at any time," said Malfoy. — Сегодня вечером, если хочешь. - Tonight, if you want. Дуэль волшебников. Wizard's Duel. Никаких кулаков — только волшебные палочки. |Hämmer||| |sopa||| |kulaks||| No fists, just magic wands. Что с тобой, Поттер? What's the matter with you, Potter? А, конечно, ты же никогда не слышал о дуэлях волшебников. ||||||||duels| ||||||||büyücülerin düelloları| And, of course, you've never heard of wizard duels.

— Он слышал, — быстро сориентировался Рон, вставая перед Малфоем. |||sich orientiert|||| |||hızla karar verdi|||| |||got oriented|||| "He heard," said Ron quickly, standing in front of Malfoy. — Я буду его секундантом, а кого возьмешь ты? |||Sekundant|||| |||danışman|||| |||second|||| - Ich werde sein Sekundant sein, wen nimmst du? - I will be his second, and who will you take?

Малфой посмотрел на своих спутников, оценивая, кто из них больше подойдет для этой цели. |||||bewertend|||||passt||| ||||companions|assessing|||||suits best||| ||||yoldaşları|değerlendirerek|||||uygun olur||| Malfoy looked at his companions, assessing which of them would be more suitable for this purpose.

— Крэбба, — наконец сказал он. "Crabbe," he finally said. — Полночь вас устраивает? ||works for you gece yarısı||sizi rahatsız etmiyor "Does midnight suit you?" Тогда в полночь ждем вас в комнате, где хранятся награды, — она всегда открыта. |||we're waiting|||||are kept|awards||| ||||||||saklanır|||| Then at midnight we are waiting for you in the room where the awards are stored - it is always open.

Когда Малфой отошел, Гарри и Рон переглянулись. ||walked away||||exchanged glances ||||||göz göze geldiler When Malfoy walked away, Harry and Ron looked at each other.

— Что это за дуэль? What kind of duel is this? — поинтересовался Гарри. Harry asked.

— И что это значит: ты будешь моим секундантом? |||||||second |||||||yardımcım “And what does it mean: you will be my second?”

— Секунданты нужны для того, чтобы отнести тебя домой, если ты умрешь, — спокойно заметил Рон, словно говорил о какой-то ерунде, и невозмутимо принялся за уже остывший пирог. ||||||||||stirbst|||||||||||unbeirrt||||| seconds|||||take you|||||die||||as if|||||||unfazed|started eating|||cooled down| sekreterler|||||götürmek|||||ölürsen|||||||||||sakin bir şekilde||||soğuyan| “Seconds are there to carry you home if you die,” said Ron calmly, as if talking about some nonsense, and calmly set to work on the already cold pie. Он спохватился, только когда посмотрел на Гарри и увидел выражение его лица. |realized it||||||||expression on his face|| He only caught himself when he looked at Harry and saw the look on his face. — Но ты не беспокойся, смертельные случаи бывают только на настоящих дуэлях, то есть если дерутся настоящие волшебники. ||||tödliche|||||||||||| |||don't worry|fatal||happen|||real duels|||||fight|real duels| ||||ölümcül||||||||||döğüşürler|gerçek| “But don’t worry, deaths happen only in real duels, that is, when real wizards fight. А максимум, что вы с Малфоем сможете сделать, — это посылать друг в друга искры. |at most||||||||send sparks||||sparks |||||||||kıvılcım göndermek||||kıvılcımlar And the most you and Malfoy can do is send sparks at each other. Вы еще ничего не умеете, и потому вам не удастся нанести друг другу серьезный урон. ||||||||||zufügen||||Schaden ||||can do|||||will succeed|inflict damage|||serious damage|damage |||||||||başaracaksınız|vermek|||ciddi|zarar You still do not know how, and therefore you will not be able to inflict serious damage on each other. Кстати, готов поспорить, он рассчитывал, что ты откажешься. ||wetten|||||ablehnen wirst ||bahse girmek||hesaplıyordu|||vazgeçersin ||argue||||| By the way, I bet he expected you to say no.

— А если я взмахну палочкой и ничего не произойдет? |||wave||||| |||sallarım|||||olacak “What if I wave my wand and nothing happens?” — поинтересовался Гарри. ilgi gösterdi| - Harry inquired.

— Тогда отбрось палочку в сторону и дай ему кулаком в нос, — посоветовал Рон. |wirf||||||||||| |atmayı bırak|||||||yumruğunla|||| ||||side||give||fist|||| "Then throw your wand aside and punch him in the nose," Ron advised.

— Извините… - I'm sorry...

Они подняли глаза — перед ними стояла Гермиона Грэйнджер. |looked up|||||| |kaldırdılar|||||| They looked up to see Hermione Granger standing in front of them.

— Можно здесь поесть спокойно? - Can I eat here in peace? — многозначительно произнес Рон. mehrdeutig|| anlamlı bir şekilde|| significantly|| said Ron pointedly.

Гермиона пропустила его вопрос мимо ушей, тем более что она смотрела не на Рона, а на Гарри. |ignored|||past||especially|||||||||| |duymazdan geldi||||kulaklarından||||||||||| Hermione ignored his question, especially since she was not looking at Ron, but at Harry.

— Я случайно услышала, о чем вы тут говорили с Малфоем… |accidentally|overheard||||||| “I overheard what you and Malfoy were talking about…”

— Бьюсь об заклад, что не случайно, — вставил Рон. ich wette||||||| bahse giriyorum||||||| bet||||||| "I bet it's no coincidence," Ron put in.

— …и хочу тебе сказать, что ты не имеешь права бродить ночью по школе. |||||||have||wander||| |||||||sahip değilsin||||| - ... and I want to tell you that you have no right to wander around the school at night. Если тебя поймают, Гриффиндор получит штрафные очки, а тебя обязательно поймают. ||catch you||will receive|penalty|points|||definitely|catch you ||yakalarlar|||ceza|||||yakalarlar If you get caught, Gryffindor will get demerit points, and you will definitely get caught. И если хочешь знать, то, что ты собираешься сделать, наплевав на факультет, — это чистой воды эгоизм. |||||||||egal ob|||||| |||||||yapmayı planlıyorsun||umursamadan||||saf bir||egoizm ||||||||||||this|purest|pure| And if you want to know, what you're going to do, spitting on the faculty, is pure selfishness.

— Если хочешь знать, это вовсе не твое дело, — ответил Гарри. "It's none of your business, if you want to know," said Harry.

— До свидания, — закончил разговор Рон. - Goodbye," Ron ended the conversation.

* * *

«Что там ни говори, а это не лучшее завершение для такого дня», — думал Гарри несколько часов спустя, лежа с открытыми глазами и прислушиваясь к мерному дыханию Дина и Симуса (в спальне их было пятеро, но Невилл все еще находился в больничном крыле). ||||||||Ende||||||||||||||||mäßigen||||||||||||||||| that|||||||||||||||||lying down|||||||steady|breathing|||||||||||||||hospital wing|wing ||||||||sonuç||||||||birkaç saat sonra|yatarak|||||dinleyerek||ritmik|nefes alma||||||||beş kişi|||||||hastane|kanadında "Was auch immer du sagst, es ist nicht das beste Ende für einen Tag wie diesen", dachte Harry einige Stunden später, als er mit offenen Augen dalag und dem gemessenen Atmen von Dean und Seamus lauschte (sie waren zu fünft im Schlafzimmer, aber Neville war noch im Krankenflügel). Whatever you say, this isn't the best way to end a day like this, Harry thought a few hours later as he lay with his eyes open and listened to Dean and Seamus' steady breathing (there were five of them in the bedroom, but Neville was still in the hospital wing). ). Quoi que vous disiez, ce n'est pas la meilleure façon de terminer une journée comme celle-ci, pensa Harry quelques heures plus tard alors qu'il était allongé les yeux ouverts et écoutait la respiration régulière de Dean et Seamus (ils étaient cinq dans la chambre, mais Neville était toujours à l'infirmerie). ). Рон весь вечер давал ему очень ценные советы. |||verdi|||değerli| Ron gave him very valuable advice all evening. «Если он попробует наслать на тебя проклятие, лучше увернись, потому что я не помню, как их отбивать» — и все в таком же духе. ||||||||vermeide||||||||abwehren|||||| |||yollamak|||||dikkat et||||||||savunmak||||||ruha uygun ||||||||dodge||||||||deflect|||||| "If he tries to put a curse on you, you better dodge, because I don't remember how to fight them off" - and things like that.

Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила, шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик. |||||planning to|||||||||||catch them||||||| |||deniyor||niyetlenerek|||||ihlal etmek||||||yakalar|Filch||||||büyüktü Harry felt like he was trying his luck to break school rules for the second time that day, the chances of them being caught by Filch or Mrs. Norris were very high. Но с другой стороны, ему представилась возможность одолеть Малфоя, чье насмехающееся лицо то и дело возникало перед Гарри в темноте, причем одолеть один на один. |||||||besiegen|||spöttisches|||||||||||||| |bir|diğer|diğer taraftan||karşısına çıktı||yenmek|||alaycı||||||||||hem de|yenmek||| ||||||||||mocking||that|||||||||||| But on the other hand, he had the opportunity to defeat Malfoy, whose mocking face now and then appeared in front of Harry in the dark, and defeat him one on one. И такую возможность нельзя было упускать. |||||miss out on |||||kaçırmak And it was an opportunity not to be missed.

— Полдвенадцатого, — наконец пробормотал Рон. half past eleven||| on bir buçuk||mırıldandı| - It's half past twelve," Ron finally muttered. — Если мы не хотим опоздать, нам пора. ||||geç kalmak||gitme zamanı If we don't want to be late, we've got to go.

Они набросили на пижамы халаты, взяли волшебные палочки, на цыпочках вышли из спальни, спустились по лестнице и оказались в Общей гостиной Гриффиндора. ||||Mäntel|||||Zehen|||||||||||| |threw on|||robes||||on|tiptoes|||||||||||| |giydiler|||sabahlıklar|||||parmak uçlarında|||yatak odası||||||||| They threw robes over their pajamas, took their wands, tiptoed out of the bedroom, down the stairs and into the Gryffindor common room. В камине все еще мерцало несколько углей. ||||glühte|| |şömine de|||parıldıyordu||kömür ||||glowed||coals A few embers were still flickering in the fireplace. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени. ||verwandte||||||||| ||dönüştürüyordu|odada duran|||koltuklar||korkutucu|kambur||gölgelere ||turned||||armchairs||ominous|hunched||shadows Their light turned the armchairs in the room into ominous humpbacked black shadows. Они уже почти добрались до выхода, когда из ближайшего кресла до нихдонесся голос: |||||||||||reached them| |||ulaştılar|||||yakındaki|||onlara ulaştı| They had almost made it to the exit when a voice reached them from a nearby chair:

— Не могу поверить, что ты все-таки собираешься это сделать, Гарри. "I can't believe you're going to do this, Harry."

Вспыхнула лампа. lit up| yandı| The lamp flashed. В кресле сидела Гермиона Грэйнджер в розовом халате и хмуро смотрела на них. |armchair|||||pink|||||| ||||||pembe|pembe sabahlıkta||somurtarak||| Hermione Granger sat in a chair in a pink bathrobe and frowned at them.

— Ты? - You? — яростно прошептал Рон. öfkeyle|fısıldadı| Ron whispered furiously. — Иди спать! - Go to bed!

— Я чуть не рассказала обо всем твоему брату Перси, — отрезала Гермиона. ||||||kardeşin|kardeşin||kesin bir dille| "I almost told your brother Percy about everything," Hermione snapped. — Он староста, он бы положил этому конец. ||he|||| |öğrenci temsilcisi||||| “He's the headman, he would put an end to this. Но я все же промолчала. ||||remained silent ||||susmayı tercih ettim But I kept silent.

Гарри никак не мог поверить, что на свете есть люди, способные так нахально совать нос в чужие дела. ||||||||||||brazenly|stick their nose|||| ||||||||||||küstahça|burnu sokmak|||başkalarının| Harry couldn't believe there were people in the world who could stick their nose into other people's business so impudently.

— Пошли, — сказал он Рону. "Let's go," he said to Ron. И, отодвинув портрет Толстой Леди, стал пробираться через дыру. |moved aside|||||sneak|| |kenara iterek|||Lady||sızarak geçmek||delik And, pushing aside the portrait of the Fat Lady, he began to make his way through the hole.

Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться. ||not|||| ||||||pes etmek However, Hermione wasn't about to give up so easily. Они стояли в коридоре, когда она вылезла из дыры вслед за ними и зашипела, как рассерженная гусыня. |||||||||||||zischte||verärgerte|Gans ||||||dışarı çıktı||delik|||||hışırdadı||kızgın|öfkeli kaz |||||||||||||hissed||angry|gosling They were standing in the corridor when she followed them out of the hole and hissed like an angry goose.

— Вы не думаете о нашем факультете, ты думаешь только о себе, а я не хочу, чтобы Слизерин снова выиграл соревнования между факультетами. |||||||||||||||||||yarışmayı|| - You don't think of our faculty, you only think of yourself, and I don't want Slytherin to win the competition between the faculties again. Из-за вас мы потеряем те призовые очки, которые я получила от профессора МакГонагалл за то, что знала несколько заклинаний, которые необходимы для трансфигурации. |||||||||||||||||||||necessary|| ||||||ödül|||||||||||||büyüler|||| Because of you, we will lose the reward points that I received from Professor McGonagall for knowing several spells that are necessary for transfiguration.

— Уходи, — дружно прошептали Гарри и Рон. ||flüsterten||| git||fısıldadı||| ||whispered||| "Go away," Harry and Ron whispered in unison.

— Хорошо, но я вас предупредила. ||||uyardım “Okay, but I warned you. И когда завтра вы будете сидеть в поезде, везущем вас обратно в Лондон, вспомните о том, что я вам говорила, — что вы… ||||||||taking you||||||||||||| ||||||||sizi götüren||||||||||||| And as you sit on the train back to London tomorrow, remember what I told you, that you...

Они так и не узнали, что должно было последовать за этим «что вы». ||||||||gelmek|||| They never found out what was to follow this "what are you." Гермиона, не договорив, повернулась к портрету Толстой Леди, чтобы сказать ей пароль и вернуться обратно, но обнаружила, что картина пуста. ||finished|||portrait|||||||||||||painting|empty ||konuşmadan|||tabloya|||||||||||buldu|||boş Hermione, without finishing, turned to the portrait of the Fat Lady to tell her the password and go back, but found that the picture was empty. Толстая Леди ушла к кому-то в гости, а значит, Гермиона не могла вернуться в башню Гриффиндора. |||||||||||||||tower| |||||||||||||||kuleye| The Fat Lady had gone to visit someone, which meant Hermione couldn't go back to Gryffindor Tower. Для того чтобы выйти из спальни, пароль был не нужен, для этого надо было просто отодвинуть портрет, но войти в башню без пароля и уж тем более без Толстой Леди, которой надо было сообщить этот пароль, было невозможно. ||||||||||||||||||||tower||password||||||||||||||| |||||yatak odası||||||||||kenara itmek|||||kuleye||şifre(1)|||||||||||bildirmek|||| In order to leave the bedroom, the password was not needed, for this it was simply necessary to move the portrait, but it was impossible to enter the tower without a password, and even more so without the Fat Lady, who had to be told this password.

— И что же мне теперь делать? "And what am I to do now?" — спросила Гермиона пронзительным шепотом. ||keskin|fısıldayarak Hermione asked in a piercing whisper.

— Это твоя проблема, — заметил Рон. - That's your problem," Ron pointed out. — Все, нам пора идти, вернемся поздно. ||zamanı||geri döneceğiz| - That's it, we have to go, we'll be back late.

Они даже не успели дойти до конца коридора, когда Гермиона нагнала их. ||||||||||hatte eingeholt| |||yetiştikleri|||||||yetişti| ||||||||||caught up with| They hadn't even made it to the end of the corridor when Hermione caught up with them.

— Я иду с вами, — заявила она. ||||dedi| - I'm coming with you," she declared.

— Исключено, — в один голос заявили оба. ausgeschlossen||||| hariç tutuldu||||bildirdi|ikisi de excluded||||| “Out of the question,” they both said in unison.

— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч? |||||||||||catch| |||||durmak||||||kapar| "Do you think I'm going to stand here and wait until Filch grabs me?" А вот если он поймает нас троих, я скажу что пыталась вас отговорить, а вы это подтвердите, и тогда мне ничего не сделают. ||||||||||||dissuade||||confirm it|||||| ||||||üçümüzü||||denedim||vazgeçirmek||||doğrulayıp|||||| But if he catches the three of us, I'll say that I tried to dissuade you, and you confirm this, and then they won't do anything to me.

— Ну и наглая же ты, — громко возмутился Рон. ||frech||||| ||yüzsüz||||tahmin etti| “Well, you’re impudent,” said Ron loudly indignantly.

— Заткнитесь вы оба! sizin ikiniz de|| "Shut up, both of you!" — резко бросил Гарри. ani bir şekilde|| said Harry sharply. — Я что-то слышу. - I hear something.

До них донеслось что-то вроде сопения. ||||||Schnaufen ||ulaştı||||hırıltı ||||||snorting They heard something like a sniffle.

— Это миссис Норрис, — выдохнул Рон, который, прищурившись, вглядывался в темноту. ||||||squinting|peered|| ||||||gözlerini kısarak|gözlerini dikip bakıyordu||karanlığa "That's Mrs. Norris," breathed Ron, who squinted into the darkness.

Но это была не миссис Норрис. But it wasn't Mrs Norris. Это был Невилл. It was Neville. Он крепко спал прямо на полу, свернувшись калачиком, но моментально проснулся и подскочил, как только они подкрались поближе. |||||||curled up||instantly|||||||sneaked up| ||||||kıvrılmış|kıvrılmış halde|||||||||| He was fast asleep right on the floor, curled up, but instantly woke up and jumped as soon as they crept closer.

— Хвала небесам — вы меня нашли! Lob|den Himmeln||| Şükürler olsun|göklerdeki||| praise|heavens||| Thank heavens you found me! — воскликнул он. haykırdı| - he exclaimed. — Я здесь уже несколько часов. “I've been here for several hours. Не мог вспомнить новый пароль. Couldn't remember the new password.

— Потише, Невилл, — шепнул Рон. daha sessiz||fısıldadı| "Be quiet, Neville," Ron whispered. — Пароль — «поросячий пятачок», но тебе это уже не поможет. ||Pferdchen|||||| ||domuzcuk piglet|||||| ||piglet|||||| - The password is "pig snout", but that won't help you anymore. Толстая Леди куда-то ушла. The Fat Lady's gone somewhere.

— Как твоя рука? - How's your hand? — первым делом спросил Гарри. - Harry was the first to ask.

— Отлично. - Oh, that's great. — Невилл вытянул руку и помахал ею в воздухе. |uzandı||||||havada Neville held out his hand and waved it in the air. — Мадам Помфри за одну минуту сделала так, что кости срослись обратно. |||||||||sich zusammengewachsen| |||||||||kaynadı| |||||||||fused back together| “Madam Pomfrey made the bones grow back together in one minute.

— Ну и хорошо, — радостно улыбнулся Гарри и вдруг помрачнел, вспомнив о том, зачем они здесь. ||||||||somurtmuştu|||||| "Well, that's good," Harry smiled happily and suddenly turned grim, remembering why they were here.