×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

"Волшебник из Страны Оз" (The Wizard of Oz by Frank Baum), Освобождение (Глава 13)

Освобождение (Глава 13)

Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы.

Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением.

- Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, - если бы с нами вместе были наши верные друзья - Страшила и Железный Дровосек.

- Может быть, нам попробовать спасти их? - сказала Дороти.

- Попытка не пытка, - согласился Лев.

Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело.

Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. Тогда Дороти обратилась к Мигунам:

- А есть ли среди вас кузнецы?

- Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ.

- Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка. А когда кузнецы явились со всеми своими инструментами, она спросила: - Можете ли вы исправить все вмятины на туловище Железного Дровосека и залатать дыры?

Мастера внимательно осмотрели Железного Дровосека и наконец сообщили, что они готовы взяться за починку и что Железный Дровосек будет как новый. Они заперлись в одном из залов желтого замка и работали три дня и четыре ночи, они стучали молоточками, паяли, полировали, выпрямляли погнутые руки и ноги. Наконец Железный Дровосек обрел свой прежний вид и все части тела заработали как следует. Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал.

Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели. Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце.

- Если бы с нами был наш Страшила, - вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, - я был бы по-настоящему счастлив.

- Надо обязательно его найти, - решила девочка.

Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски. Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы.

Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным. Но Дровосек сказал:

- Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы.

Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки. Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра.

Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей. Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву. Дороти подобрала его, а Мигуны с почестями доставили обратно в замок. Там они набили одежду свежей чистой соломой, и вскоре Страшила уже благодарил всех тех, кто принял участие в его спасении.

Теперь, когда друзья снова собрались вместе, можно было немножко отдохнуть. Они провели несколько прекрасных дней в желтом замке, где к их услугам было все, чтобы отдых удался на славу. Но как-то утром Дороти вспомнила о тете Эм.

- Надо возвращаться в Изумрудный Город и потребовать от Оза, чтобы он выполнил свои обещания, - сказала девочка.

- Да, - согласился Дровосек, - и я наконец-то получу сердце.

- А я мозги! - радостно воскликнул Страшила.

- А я храбрость, - задумчиво произнес Лев.

- А я вернусь домой в Канзас! - вскричала Дороти и захлопала в ладоши. - Давайте завтра же возвращаться в Изумрудный Город.

Так и было решено. На следующий день они созвали Мигунов и стали прощаться. Мигуны очень расстроились, что их освободители покидают страну. Они успели так полюбить Железного Дровосека, что начали упрашивать его остаться и стать правителем Страны Мигунов. Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. Тотошке и Льву - золотые ошейники. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила - трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями.

Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали.

Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. Там она увидела Золотую Шапку. Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку.

Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Город, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Освобождение (Глава 13) liberation| Befrielse (Kapitel 13)| Befreiung (Kapitel 13) Liberation (Chapter 13) Liberación (capítulo 13) La libération (chapitre 13) Liberazione (Capitolo 13) 解放(第13章) Bevrijding (Hoofdstuk 13) Libertação (Capítulo 13) Kurtuluş (Bölüm 13)

Трусливый Лев несказанно обрадовался, узнав, что Злая Волшебница растаяла, когда Дороти окатила ее из ведра. ||unbeschreiblich|||||||||||| cowardly||immensely|was overjoyed|finding out|||sorceress|melted away|||doused her|||bucket Fega||oerhört|blev överlycklig|fick veta||||smälte bort|||sköljde över|||hink Der Feige Löwe war unsagbar erfreut, als er erfuhr, dass die Böse Zauberin geschmolzen war, als Dorothy sie mit dem Eimer übergoss. The Cowardly Lion was unspeakably pleased to learn that the Wicked Enchantress had melted when Dorothy doused her from the bucket. Девочка отперла клетку и выпустила его на волю. |öffnete|||ließ frei|||Freiheit |unlocked|||released him|||freedom |låste upp|||släppte ut|||frihet Das Mädchen schloss den Käfig auf und ließ ihn heraus. The girl unlocked the cage and let him loose. La ragazza aprì la gabbia e lo fece uscire. Друзья пошли в желтый замок, и Дороти созвала Мигунов и объявила им, что они больше не рабы. |||gelben||||||||||||| |||yellow||||called together|||announced to them||||||slaves |gick iväg||gul||||kallade samman|||förklarade för||||inte längre||slavar Die Freunde gingen zum gelben Schloss, und Dorothy rief die Miguns und verkündete ihnen, dass sie keine Sklaven mehr seien. The friends went to the yellow castle, and Dorothy summoned the Miguns and announced to them that they were no longer slaves. Gli amici si recarono al castello giallo, Dorothy convocò i Migun e annunciò loro che non erano più schiavi.

Это привело Мигунов в восторг, потому что много лет они гнули спины на Волшебницу Запада, обращавшуюся с ними очень жестоко. ||||||||||bückten|||||||||grausam |led to|Migunov||delight||||||bent over|backs||sorceress||addressed to||||cruelly |led to|Migunov||förtjusning||||||böjde sina ryggar|||||behandlade||||mycket grymt Das freute die Migunen, denn jahrelang hatten sie dem Zauberer des Westens, der sie sehr grausam behandelte, den Rücken gekehrt. This sent the Miguns into a frenzy, because for years they had been bending their backs on the Wizard of the West treating them very cruelly. Этот день стал отныне всенародным праздником, который отмечался по всей Стране Мигунов с танцами и пением. |||von nun an|national|Feiertag||feierte|||||||| |||from now on|national|holiday||celebrated||||||dancing||singing |||hädanefter|allmänna|högtid|som|firades||||Munchkinland||dans och sång||sång och dans Dieser Tag wurde fortan als Nationalfeiertag im ganzen Land der Migunen mit Tanz und Gesang gefeiert. This day was henceforth a national holiday celebrated throughout the Land of the Miguns with dancing and singing.

- Я был бы совсем счастлив, - вздохнул Лев, - если бы с нами вместе были наши верные друзья - Страшила и Железный Дровосек. |||ganz|||||||||||||||| ||||||||||||||loyal||||| ||||Lycklig|suckade||||||||våra|trogna||Fågelskrämman||Järnvedhuggaren|Järnvedhuggare - Ich wäre sehr glücklich", seufzte der Löwe, "wenn wir unsere treuen Freunde, die Vogelscheuche und den Blechmann, bei uns hätten. - I would be very happy," sighed the Lion, "if we had our faithful friends, the Scarecrow and the Tin Man, with us.

- Может быть, нам попробовать спасти их? maybe||||| |||kanske försöka rädda|kanske rädda dem| - Vielleicht sollten wir versuchen, sie zu retten. - Maybe we should try to save them. - сказала Дороти. - sagte Dorothy.

- Попытка не пытка, - согласился Лев. Versuch||Versuch|| attempt||torture|| Försök||Försök är inte tortyr|höll med| - Es ist einen Versuch wert", stimmte Lev zu. - It's worth a try," Lev agreed. - Vale la pena di provare", concordò Lev.

Они созвали Мигунов и попросили их помочь в поисках пропавших друзей. |riefen zusammen||||||||| they|called in|||asked|||||missing| |kallade samman|||bad||||sökandet efter|saknade| Sie riefen die Miguns und baten sie um Hilfe bei der Suche nach ihren vermissten Freunden. They summoned the Miguns and asked for their help in finding their missing friends. Мигуны ответили, что готовы на все ради Дороти, даровавшей им свободу. ||||||||die ihnen Freiheit gab|| |responded (1)|||||for||who granted|| |svarade||redo|||för ... skull||som gav dem|| Die Winkies antworteten, dass sie alles für Dorothy tun würden, die ihnen ihre Freiheit gegeben hatte. The Miguns replied that they would do anything for Dorothy, who had given them their freedom. Тогда девочка выбрала из них самых сообразительных, и они отправились на поиски. ||||||klügsten|||||Suche |girl|chose||||smartest|||set off||searches ||valde ut||||klipska|||gav sig iväg||sökandet Dann wählte das Mädchen den intelligentesten von ihnen aus, und sie machten sich auf die Suche nach ihnen. Then the girl chose the smartest of them, and they went on a search. Они странствовали почти два дня, пока не оказались в гористой местности, где обнаружили разбитого и изуродованного Дровосека. ||||||||||Gegend|||||| |wandered||||||||mountainous area|terrain||found|broken||mutilated|woodcutter |vandrade|nästan|||||hamnade i||bergig|bergstrakt||upptäckte|sönderslagen||stympad och vanställd|Skogshuggaren Sie wanderten fast zwei Tage lang, bis sie in eine bergige Gegend kamen, wo sie den Blechmann zerbrochen und verstümmelt fanden. They wandered for almost two days until they came to a mountainous area where they found the Tin Man broken and mangled. Его топор лежал рядом - рукоятка была отломана, а лезвие заржавело. ||||||abgebrochen||Klinge|hat gerostet ||||handle||broken off||blade|rusted |hans yxa|||skaft||avbruten||blad|rostat Seine Axt lag in der Nähe - der Stiel war abgebrochen und die Klinge verrostet. His axe lay nearby - the handle was broken off and the blade rusted.

Мигуны осторожно подняли Дровосека и отнесли в замок. |carefully|lifted|||carried him|| |försiktigt|lyfte upp|Skogshuggaren||bar dem till|| Die Miguns hoben den Zinnmann vorsichtig hoch und trugen ihn zum Schloss. The miguns carefully lifted the Tin Man and carried him to the castle. Увидев, что произошло с ее верным другом, Дороти горько заплакала, да и Лев очень расстроился. |||||treuen|||bitterlich|weinte bitter||||| |||||loyal|||bitterly|burst into tears|||||got upset ||hade hänt|||trogna|||Bittert||||||blev mycket ledsen Als Dorothy sah, was mit ihrem treuen Freund geschehen war, weinte sie bitterlich, und Lev war sehr bestürzt. When Dorothy saw what had happened to her faithful friend, she wept bitterly, and Lev was very upset. Тогда Дороти обратилась к Мигунам: ||||den Miguans ||turned to||Miguans ||vände sig till||Munchkins Dann wandte sich Dorothy an die Miguns: Then Dorothy turned to the Miguns:

- А есть ли среди вас кузнецы? |||||Schmiede |||||blacksmiths ||finns det|bland|er det bland|smeder - Gibt es unter Ihnen Schmiede? - Are there any blacksmiths among you?

- Да, конечно, и весьма искусные, - последовал ответ. ||||geschickt|| |||quite|skilled|followed response| |||mycket|skickliga|följde| - Ja, natürlich, und sehr geschickt", lautete die Antwort. “Yes, of course, and very skillful,” came the answer.

- Тогда пришлите их в замок, - сказала девочка. |schickt||||| then|send them||||| |Skicka dem||||| - Dann schick sie zum Schloss", sagte das Mädchen. - Then send them to the castle," said the girl. А когда кузнецы явились со всеми своими инструментами, она спросила: - Можете ли вы исправить все вмятины на туловище Железного Дровосека и залатать дыры? |||erscheinen||||Werkzeugen||||||reparieren||Dellen||Körper||||stopfen|Löcher ||blacksmiths|arrived||||||||||fix||dents||torso||Tin Woodman|and|patch up|holes ||smederna|dök upp|||sina egna|verktyg||||||rätta till||bucklor||kropp||||Laga hål|hålen Und als die Schmiede mit all ihren Werkzeugen auftauchten, fragte sie: - Könnt ihr alle Beulen im Rumpf des Blechmanns reparieren und die Löcher flicken? And when the smiths arrived with all their tools, she asked, "Can you fix all the dents on the Tin Woodman's torso and patch up the holes?"

Мастера внимательно осмотрели Железного Дровосека и наконец сообщили, что они готовы взяться за починку и что Железный Дровосек будет как новый. |||||||||||||Reparatur||||||| masters|carefully|inspected||Woodcutter|||informed|that|||take on||repair||||Tin Woodman||| Mästarna|nogagrant|undersökte noggrant|||||meddelade|||redo|ta sig an||reparationen||||||| Die Handwerker untersuchten das Blechmännchen sorgfältig und meldeten schließlich, dass sie bereit seien, die Reparatur vorzunehmen und dass das Blechmännchen so gut wie neu sein würde. The craftsmen carefully examined the Tin Woodman and finally reported that they were ready to take on the repair and that the Tin Woodman would be like new. Они заперлись в одном из залов желтого замка и работали три дня и четыре ночи, они стучали молоточками, паяли, полировали, выпрямляли погнутые руки и ноги. |||||||||||||||||mit Hämmern|||gerade biegen|verbeulten||| |locked themselves in||||halls|||||||||||tapped|hammers|soldered|polished|straightened out|bent|arms and legs|| |Låste in sig||||salarna|gula||||||||||bankade|små hammare|lödda|polerade|rätade ut|böjda||| Sie schlossen sich in einem der Säle des gelben Schlosses ein und arbeiteten drei Tage und vier Nächte lang, sie hämmerten, sie löteten, sie polierten, sie richteten verkrümmte Arme und Beine. They locked themselves in one of the halls of the yellow castle and worked for three days and four nights, they banged hammers, they soldered, they polished, they straightened bent arms and legs. Наконец Железный Дровосек обрел свой прежний вид и все части тела заработали как следует. |||||früheren|||||||| |||regained||former|appearance|||||functioned properly|| |||fick tillbaka||tidigare|utseende|||delar av kroppen||fungerade ordentligt igen||som de ska Endlich erhielt der Blechmann sein altes Aussehen zurück und alle Teile seines Körpers funktionierten wieder richtig. Finally, the Tin Woodman returned to his original form and all parts of the body worked properly. Что и говорить, на его железном туловище появилось несколько заплаток, но Дровосек был не тщеславен и не возражал. |||||eisenem||||Flicken|||||eitel|||widersprach |||||iron|torso|appeared||patches||woodcutter|||vain|||objected |||||järn|kropp|dök upp||lappar|||||fåfäng|||invände inte Man kann sagen, dass sein eiserner Torso ein paar Flecken aufwies, aber der Blechmann war nicht eitel und störte sich nicht daran. Needless to say, several patches appeared on his iron body, but the Woodcutter was not conceited and did not mind.

Когда наконец он пришел своим ходом к Дороти и поблагодарил ее за чудесное спасение, он так расчувствовался, что не смог сдержать слез, и Дороти пришлось вытирать их своим передником, чтобы челюсти не заржавели. ||||||||||||||||war gerührt|||||||||abwischen||||||| |||arrived||on foot||Dorothy||thanked|||wonderful|rescue|||got emotional||||hold back|tears|||had to|wipe away|||apron||jaws||rusted |||||för egen maskin||||tackade|||underbara|räddning|||blev rörd||||hålla tillbaka|tårar|||var tvungen att|torka bort|||förkläde||käkarna||rosta igen Als er schließlich aus eigener Kraft zu Dorothy kam und ihr für die wundersame Rettung dankte, war er so bewegt, dass er seine Tränen nicht zurückhalten konnte und Dorothy sie mit ihrer Schürze abwischen musste, damit ihr Kiefer nicht rostete. When at last he came under his own power to Dorothy and thanked her for the miraculous rescue, he was so moved that he could not hold back his tears, and Dorothy had to wipe them with her apron so that her jaws would not rust. Quando finalmente si avvicinò a Dorothy con il suo passo e la ringraziò per il miracoloso salvataggio, si commosse a tal punto da non riuscire a trattenere le lacrime e Dorothy dovette asciugarle con il grembiule per evitare che le sue mascelle si arrugginissero. Лев то и дело вытирал глаза кончиком хвоста, отчего пушистая кисточка вконец промокла, и был вынужден выйти во двор и сушить ее на солнце. |||||||||flauschige||ganz nass|nass wurde||||||||trocknen||| ||||wiped||tip||because of that|fluffy|brush tip|completely|got wet|||forced to|||yard||dry||| ||||torkade||spetsen av||varför|fluffig|penselände|helt och hållet|blivit genomvåt|||tvungen att|gå ut|på|gård||torka||| Der Löwe wischte sich ständig mit der Schwanzspitze über die Augen, wodurch die flauschige Quaste völlig nass wurde, und musste hinaus in den Hof gehen und sie in der Sonne trocknen. The lion wiped his eyes with the tip of his tail, which made his fluffy tassel completely wet, and he was forced to go out into the yard and dry it in the sun.

- Если бы с нами был наш Страшила, - вздохнул Дровосек, выслушав рассказ Дороти, - я был бы по-настоящему счастлив. |||||||||nachdem er die|||||||| |||with us|||Scarecrow||woodcutter|listening to|||||||| ||||||Fågelskrämman|||lyssnat på|||||||verkligt|lycklig „Wenn unsere Vogelscheuche bei uns wäre“, seufzte der Holzfäller, nachdem er Dorothys Geschichte zugehört hatte, „wäre ich wirklich glücklich. - If we had our Scarecrow with us," sighed the Tin Man, listening to Dorothy's story, "I would be truly happy.

- Надо обязательно его найти, - решила девочка. |måste|||| - Wir müssen ihn unbedingt finden", beschloss das Mädchen. - We must definitely find him," the girl decided.

Она позвала Мигунов, и все вместе пустились на поиски. |called|||||set off|| |Hon kallade på|Migunov||||gav sig iväg||sökandet Sie rief den Miguns zu, und sie machten sich gemeinsam auf den Weg. She called out to the Miguns, and they all went on a search together. Они провели в поисках полтора дня, пока не натолкнулись на высокое дерево, на которое Обезьяны закинули одежду Страшилы. ||||||||stießen sie auf||||||||| |spent|||one and a half||||came across||tall||on||monkeys|threw up|clothes|Scarecrow |tillbringade||på jakt efter|ett och ett halvt||||stötte på||högt|högt träd||på vilket|Aporna|kastat upp||Fågelskrämman Sie suchten eineinhalb Tage lang, bis sie auf einen hohen Baum stießen, auf den die Affen die Kleider der Vogelscheuche geworfen hatten. They spent a day and a half searching until they came upon a tall tree on which the Monkeys had thrown Scarecrow's clothes.

Дерево было такое высокое, а ствол такой гладкий, что залезть туда не представлялось возможным. |||||Stamm|||||||schien| |||||trunk||smooth||climb up|||seemed possible| |||högt||stam|sådan|slät||klättra upp|||verkade vara|möjligt Der Baum war so hoch und der Stamm so glatt, dass es unmöglich war, dort hinaufzuklettern. The tree was so tall and the trunk so smooth that it was impossible to climb up there. L'albero era così alto e il tronco così liscio che era impossibile arrampicarsi. Но Дровосек сказал: |woodsman|

- Я срублю его, и тогда мы достанем одежду Страшилы. |werde umhauen|||||werden holen|| I|cut down|||||get|| |Jag hugger ner|||||ska få tag i||Fågelskrämmans kläder - Ich schneide sie ab, und dann holen wir Scarecrows Kleidung. - I'll cut it down, and then we'll get Scarecrow's clothes.

Пока Мигуны-кузнецы чинили Железного Дровосека, другой Мигун, бывший золотых дел мастером, изготовил топорище из чистого золота и прикрепил к топору взамен старой поломанной рукоятки. |||||||Migung|||||hergestellt|Goldenes Schaft|||aus reinem Gold||befestigte||dem Beil|||gebrochenen|Griff ||blacksmiths|fixed|Iron Woodcutter|Woodcutter||Migun|former|golden|work||made|axe handle||pure gold|||attached||axe|in exchange||broken handle|handle ||smederna|reparerade|Järn-|||Migun|tidigare|guldarbetare||mästare i guldsmedsarbete|tillverkade|Yxskaft av guld||rent guld|guldarbete||fäste på||Yxan|istället för|gamla trasiga|trasig|handtag Während die Migun-Schmiede den Blechmann reparierten, fertigte ein anderer Migun, der Goldschmied war, einen Axtstiel aus purem Gold an und befestigte ihn an der Axt, um den alten zerbrochenen Stiel zu ersetzen. While the Wink-smiths were repairing the Tin Woodman, another Wink-on, a former goldsmith, made an ax handle out of pure gold and attached it to the ax to replace the old broken handle. Его друзья отчистили топор от ржавчины и отполировали так, что он сверкал, словно был из чистого серебра. ||reinigen|||||||||glänzte|als||||Silber ||cleaned|axe||rust||polished||||shone|as if||||silver ||rensade bort|yxa||rost||polerade||||gnistrade||||rent silver|rent silver Seine Freunde säuberten die Axt vom Rost und polierten sie, so dass sie glänzte, als wäre sie reines Silber. His friends cleaned the axe of rust and polished it so that it gleamed as if it were pure silver.

Итак, Железный Дровосек взялся за топор, и вскоре дерево упало к ногам друзей. ||Woodman|took up||||soon||fell||| Så, alltså|||||yxa||snart nog||föll ner||fötterna på vännerna| Also nahm der Blechmann seine Axt, und bald fiel der Baum seinen Freunden zu Füßen. So, the Tin Woodman took up the ax, and soon the tree fell at the feet of friends. Узелок с одеждой Страшилы выскочил из ветвей и покатился в траву. Knoten||Kleidung|der Strohhut|sprang heraus||den Zweigen|||| bundle|||Scarecrow|jumped out||branches||rolled away|| Knyte med kläder||kläder|Fågelskrämmans kläder|rullade ut||grenarna||rullade iväg|| Der Knoten mit den Kleidern der Vogelscheuche löste sich aus den Ästen und rollte ins Gras. The bundle with the Scarecrow's clothes jumped out of the branches and rolled into the grass. Il nodo con i vestiti dello Spaventapasseri spuntò dai rami e rotolò nell'erba. Дороти подобрала его, а Мигуны с почестями доставили обратно в замок. ||||||Ehren|lieferten||| |picked up|||||honors|delivered back||| |plockade upp|||||med hedersbetygelser|levererade tillbaka||| Dorothy hob ihn auf und die Miguns trugen ihn mit Ehren zurück zum Schloss. Dorothy picked him up, and the Winkies carried him back to the castle with honors. Там они набили одежду свежей чистой соломой, и вскоре Страшила уже благодарил всех тех, кто принял участие в его спасении. ||stopfen|||||||||||||||||Rettung ||stuffed||fresh clean||straw||soon|||thanked||||took|participation|||rescue ||fyllde med||färsk|ren|halm||snart nog|Fågelskrämman||tackade||de som||deltog i|deltog i|||räddning Dort stopften sie ihre Kleider mit frischem, sauberem Stroh aus, und schon bald bedankte sich Strashilah bei allen, die zu seiner Rettung beigetragen hatten. There they stuffed their clothes with fresh clean straw, and soon Scarecrow was thanking all those who had taken part in his rescue.

Теперь, когда друзья снова собрались вместе, можно было немножко отдохнуть. |||||together||||rest a bit ||||samlats||||lite grann|vila sig lite Jetzt, wo die Freunde wieder zusammen waren, konnte man sich ein wenig ausruhen. Now that the friends were back together, it was possible to rest a little. Они провели несколько прекрасных дней в желтом замке, где к их услугам было все, чтобы отдых удался на славу. ||||||gelben|||||||||||| |spent||wonderful|||yellow|castle||||services available||||relaxation|was successful||glory |tillbringade||underbara|||gula|||||tjänst||||semester|blev lyckad||på topp Sie verbrachten mehrere schöne Tage in dem gelben Schloss, wo ihnen alles zur Verfügung stand, um ihren Urlaub zu einem Erfolg zu machen. They spent several beautiful days in the yellow castle, where they had everything at their disposal to make their vacation a success. Hanno trascorso diversi giorni bellissimi nel castello giallo, dove tutto era a loro disposizione per rendere la loro vacanza un successo. Но как-то утром Дороти вспомнила о тете Эм. |||||erinnerte sich||| |||||kom ihåg||| Doch eines Morgens erinnerte sich Dorothy an Tante Em. But one morning Dorothy remembered Aunt Em.

- Надо возвращаться в Изумрудный Город и потребовать от Оза, чтобы он выполнил свои обещания, - сказала девочка. |||||||||||||Versprechen|| |return|||||demand|||||fulfilled||promises|| |återvända||Smaragdstaden|||kräva|||||uppfyllde||löften|| - Wir müssen zurück in die Smaragdstadt gehen und verlangen, dass Oz seine Versprechen einhält", sagte das Mädchen. - We have to go back to Emerald City and demand that Oz fulfill his promises," the girl said.

- Да, - согласился Дровосек, - и я наконец-то получу сердце. ||Woodcutter|||||| |höll med|Skogshuggaren|||||får|hjärta - Ja", stimmte der Blechmann zu, "und ich werde endlich ein Herz bekommen. - Yes," agreed the Tin Man, "and I'll finally get a heart.

- А я мозги! - радостно воскликнул Страшила. joyfully|| glatt utropade Fågelskrämman|utropade glatt| - rief die Vogelscheuche freudig aus.

- А я храбрость, - задумчиво произнес Лев. ||bravery|thoughtfully|said| ||mod, modighet|eftertänksamt|yttrade| - And I'm brave," Lev said thoughtfully.

- А я вернусь домой в Канзас! ||Jag återvänder||| - вскричала Дороти и захлопала в ладоши. |||klatschte in die||in die Hände screamed|||clapped her hands||clapped hands utropade|||klappade i händerna||händerna - Dorothy kreischte und klatschte in die Hände. - Dorothy shrieked and clapped her hands together. - Давайте завтра же возвращаться в Изумрудный Город. |||return||| |||återvända||Smaragd-| - Lassen Sie uns morgen in die Smaragdstadt zurückkehren. - Let's get back to the Emerald City tomorrow.

Так и было решено. |||es wurde entschieden |||Så bestämdes det. So wurde es beschlossen. So it was decided. На следующий день они созвали Мигунов и стали прощаться. ||||||||sich verabschieden ||||called|Migunov(1)|||say goodbye ||||kallade samman||||ta farväl av Am nächsten Tag riefen sie die Miguns zusammen und begannen, sich zu verabschieden. The next day they summoned the Miguns and began to say goodbye. Мигуны очень расстроились, что их освободители покидают страну. ||sind sehr enttäuscht|||Befreier|| ||got upset|||liberators|leave| ||blev ledsna|||befriare|lämnar| Die Migunen waren sehr verärgert darüber, dass ihre Befreier das Land verlassen wollten. The Miguns were very upset that their liberators were leaving the country. Они успели так полюбить Железного Дровосека, что начали упрашивать его остаться и стать правителем Страны Мигунов. ||||||||überreden|||||Herrscher|| |managed to||love||Woodcutter|||persuade|||||ruler|| |hann älskade så||bli förtjust i|||||be honom att||stanna kvar|||härskare|| Sie liebten den Blechmann so sehr, dass sie ihn baten, zu bleiben und Herrscher über das Land der Miguns zu werden. They grew so fond of the Tin Woodsman that they begged him to stay and become the ruler of the Land of the Miguns. Когда же стало ясно, что путешественники твердо вознамерились вернуться в Изумрудный Город, Мигуны преподнесли им подарки. |||||||entschlossen||||||überreichten|| ||||||firmly|intended||||||presented to them|| |||klart||resenärerna|fast beslutat|beslutat sig||||||gav||gåvor Als klar wurde, dass die Reisenden entschlossen waren, in die Smaragdstadt zurückzukehren, überreichten die Migunen ihnen Geschenke. When it became clear that the travelers were determined to return to the Emerald City, the Miguns presented them with gifts. Тотошке и Льву - золотые ошейники. |||goldene|Halsbänder |||golden|collars ||||halsband Totoshka und Lion haben goldene Halsbänder. Gold collars for Totoshka and Lev. Дороти получила красивый браслет, украшенный бриллиантами, а Страшила - трость с золотым набалдашником, чтобы ему было удобнее ходить. |||||mit Diamanten|||Stock||goldenem|mit goldenem Knauf||||| |received||bracelet|decorated|diamonds|||cane|||handle||||| |fick||armband|prydd||||käpp|||||||bekvämare|gå omkring med Dorothy received a beautiful bracelet set with diamonds, and Scarecrow received a cane with a golden pommel to make it easier for him to walk. Железному Дровосеку вручили серебряную масленку, украшенную золотом и драгоценными камнями. ||überreichten||Ölkanne|verziert mit|Gold||Edelsteinen|Edelsteinen |Woodcutter|presented to||butter dish|decorated|||precious stones|gemstones Järn-|Järnhuggaren|överlämnade|silverfärgad|oljeflaska|dekorerad med|||ädelstenar|ädelstenar The Tin Man was presented with a silver oil can decorated with gold and precious stones.

Каждый из путешественников в свою очередь сердечно поблагодарил Мигунов, и они долго трясли друг другу руки, пока не устали. ||||||||||||schüttelten|||||| ||travelers||||heartfelt|||and||for a long time|shook hands|||||| ||resenärerna|||i sin tur|hjärtligt|tackade|Migunov||||skakade||||||blev trötta Jeder der Reisenden bedankte sich herzlich bei den Miguns, und sie schüttelten sich lange die Hände, bis sie müde waren. Each of the travelers in turn thanked the Miguns heartily, and they shook hands for a long time until they were tired. Ognuno dei viaggiatori, a turno, ringraziò di cuore i Migun e si strinsero la mano a lungo, fino alla stanchezza.

Дороти открыла буфет Злой Волшебницы, чтобы наполнить свою корзинку припасами. ||||||füllen|||Vorräten ||||Witch||fill|||supplies ||skåp||||fylla||korg|förnödenheter Dorothy öffnete den Schrank der Bösen Hexe, um ihren Korb mit Vorräten zu füllen. Dorothy opened the Wicked Witch's cupboard to fill her basket with supplies. Там она увидела Золотую Шапку. |||goldene| ||||cap Dort sah sie das Goldene Käppchen. There she saw the Golden Cap. Дороти надела ее, и оказалось, что та ей совершенно впору. ||||||||perfekt|passend |put on||||that||||fitting perfectly |tog på sig|||visade sig vara||||helt och hållet|passar perfekt Dorothy zog es an und stellte fest, dass es ihr perfekt passte. Dorothy put it on and found it fit her perfectly. Девочка ничего не знала о чудесных свойствах Золотой Шапки, но она ей понравилась, и Дороти решила надеть ее вместо своего капора, который положила в корзинку. ||||||Eigenschaften||||||||||||||Kopfbedeck|||| |||||wonderful|properties|golden|||||||||||||bonnet||put in|| |||||underbara|egenskaper hos||||||||||ta på sig||||hätta||lade ner||korgen Das Mädchen wusste nichts von den wundersamen Eigenschaften der Goldmütze, aber sie gefiel ihr, und Dorothy beschloss, sie anstelle ihrer Mütze zu tragen, die sie in den Korb legte. The girl did not know anything about the miraculous properties of the Golden Hat, but she liked it, and Dorothy decided to put it on instead of her bonnet, which she put in a basket.

Все приготовления к путешествию были закончены, и отряд двинулся в Изумрудный Город, а Мигуны хором пожелали им счастливого пути. |||||beendet|||||||||gemeinsam|||| |preparations||||completed||group|set off||||||in unison|wished them||happy| |förberedelser||resan||avslutade|||begav sig||||||i kör|önskade dem||Trevlig resa|lycka till på resan Alle Vorbereitungen für die Reise waren abgeschlossen, und die Gruppe machte sich auf den Weg in die Smaragdstadt, wobei die Miguns ihnen mit Freude eine gute Reise wünschten. All preparations for the journey were finished and the squad moved on to the Emerald City, and the Miguns wished them a happy journey with glee.