×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

RU-LAND (Russian for basic and intermediate levels), How to address people in the modern Russian language?

How to address people in the modern Russian language?

привет ребята с вами Ника и это канал Ru-Land club. Сегодня мы поговорим об обращениях в

русском языке. Что такое обращения? Это те слова, которые мы говорим человеку, когда

хотим обратить на себя его внимание (в английском языке это такие слова, как мистер, миссис, мисс,

или сэр, мэм, и так далее, их довольно много). В русском языке с этим вопросом всё немного сложнее,

но мы постараемся разобраться. Но перед тем, как мы начнём я хочу сделать важное объявление:

22 марта, а потом 29 марта я буду проводить разговорный курс в Телеграме. Это курс всего

на одну неделю (5 дней) когда мы будем общаться с помощью голосовых и видео сообщений в групповом и

в индивидуальном счете, мы будем говорить на разные темы у нас будут две разные группы:

1) для уровня А1-А2, 2) для уровня В1 и выше. Если вам интересно, вы можете почитать все детали

по ссылке в описании и присоединяйтесь, цена сейчас 29 долларов, а с 14, нет с 15 марта уже

будет 35. Если вам интересно, буду очень рада вас видеть! :) А мы возвращаемся к нашему уроку, итак,

если мы знаем имя человека или имя-отчество человека, то мы используем их для обращения,

например, Маша, дай пожалуйста черную ручку. "Маша" - это обращение. При формальном общении

мы обычно используем имя-отчество, например, Иван Сергеевич, вы завтра работаете? "Иван Сергеевич"

(имя-отчество) и это обращение к человеку. Если мы не знаем человека, или не знаем его имени,

здесь ситуация более сложная. В современном русском языке нет специальных обращений, таких

как сэр или мэм, сейчас мы используем вежливые слова, чтобы обратить на себя внимание человека,

например: извините, извините пожалуйста, простите, прошу прощения, иногда будьте добры. Последняя

фраза используется редко и тогда, когда мы хотим попросить человека о чем-то, например: извините вы

не знаете где здесь книжный магазин? "Извините" - это обращение. Я не прошу прощения за что-то,

я не сделала ничего плохого, но таким образом я обращаю на себя внимание другого человека. Или же:

будьте добры, подскажите, пожалуйста, где я могу найти доктора Соколова? "Будьте добры, подскажите

пожалуйста" - "будьте добры" - это обращение, после которого у меня есть просьба: "подскажите,

пожалуйста, где кого-то найти". Идем дальше. Вы можете услышать такие обращения, как: девочка,

девушка, женщина, или мальчик, молодой человек и мужчина. Мы можем использовать эти обращения,

но здесь есть такой нюанс - это возраст. Очень трудно понять, где грань (границы) между девушкой

и женщиной, потому что если вы назовете девушкой взрослую женщину, она может обидеться на вас,

но если вы назовете женщиной молодую девушку, она тоже может на вас обидеться,

поэтому лично я стараюсь не использовать эти слова для обращений. То же самое с мужчинами.

Мужчина - молодой человек- мальчик. Мальчик и девочка, конечно используются для детей,

для маленьких детей, но тем не менее это очень скользкий вопрос. Ну например, мы можем спросить:

девушка это ваша машина? или: молодой человек, вам звонят! Да? То есть, в принципе, если у вас нет

сомнений, если вы видите, что это молодая девушка, то мы говорим "девушка", если это молодой человек,

парень, то мы говорим "молодой человек", но если вы не знаете, что выбрать, то лучше просто скажите

"извините" или "прошу прощения", это будет лучше. Дальше, если у нас есть группа людей,

молодых людей, да, это могут быть подростки или просто молодежь, то мы часто используем слово

"ребята", но здесь есть один важный нюанс - в группе должен быть хотя бы один парень. Это как в

испанском языке, если в группе есть мужчина, то мы используем одно слово, если только девушки, то мы

можем сказать что-нибудь вроде "девочки /девчонки/ девушки", но если есть хотя бы один парень,

мы часто используем обращение "ребята". Часто это слово используется среди друзей, например, Ребята,

давайте сходим в кино. Это как английское слово guys. Еще один вариант - это формальный вариант

для документов (официальных документов) на русском языке, я думаю вам он не нужен, но вы можете его

встретить, поэтому я скажу: господин или госпожа плюс фамилия человека, например в документе может

быть написано: уважаемый господин соколов или уважаемая госпожа Соколова, кстати очень часто

в документах будут сокращения г-н или г-жа это значит господин или госпожа, но это очень редкая

ситуация. Если мы говорим о семье, то здесь мы можем использовать названия наших родственников.

Конечно же мы используем такие слова как мама, папа, бабушка, дедушка, тетя и дядя. Кстати тетя

и дядя часто используются с именами, например тетя Света дядя Лёша, и так далее. А также сын,

дочь или чаще родители, конечно, говорят сынок и дочка (диминутивная форма). Но, конечно,

так было не всегда. В прошлом до революции 1917 года мы в русском языке активно использовали

такие формы как сударь, сударыня или господин, госпожа и множественная форма господа. Обычно

господин /госпожа использовались с фамилией, а сударь/сударыня без фамилий. Когда обращались к

большой группе людей говорили "дамы и господа". Это обращение осталось популярным и сейчас:

на концертах, на каких-то представлениях, в театре вы можете услышать обращение "дамы и господа", оно

используется и сейчас. Ну а в советские времена, конечно же, это были обращения "товарищ" (причем

неважно мы говорим это женщине или мужчине, это все равно был товарищ) и множественная форма

"товарищи". Слово товарищи могло использоваться и с фамилией и без фамилии. Также были слова

гражданин и гражданка, но эти слова обычно использовались представителями государства,

например полицейскими, да? Они могли подойти к человеку и сказать: Гражданин, покажите ваш

паспорт! После развала Советского Союза эти обращения стали не актуальными и сейчас самый

лучший способ, все-таки, сказать: прошу прощения, извините, будьте добры. Вот такая интересная

история. Надеюсь, это было познавательно и интересно. Еще раз напоминаю вам о разговорном

курсе, все детали, вся информация в описании, смотрите, присоединяйтесь, поспешите - до

понедельника вы можете купить курс со скидкой! ;) Я желаю вам всего хорошего! Пожалуйста, ставьте

лайки, это самый простой способ сказать "спасибо" в интернете. И мы скоро увидимся снова! Пока!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

How to address people in the modern Russian language? |to|address|people|in||modern|| Wie spricht man Menschen in der modernen russischen Sprache an? How to address people in the modern Russian language? ¿Cómo dirigirse a la gente en ruso moderno? Comment s'adresser aux gens dans la langue russe moderne ? 現代ロシア語ではどのように挨拶するのか? 현대 러시아어로 사람들에게 호칭하는 방법은 무엇인가요? Como se dirigir às pessoas na língua russa moderna? Modern Rus dilinde insanlara nasıl hitap edilir?

привет ребята с вами Ника и это канал Ru-Land  club. Сегодня мы поговорим об обращениях в |guys|||Nika||||on|Land|club|||||addressing| hi guys with you Nika and this is the Ru-Land club channel. Today we will talk about salutations in Salut les gars, c'est Nika et c'est la chaîne du club Ru-Land. Aujourd'hui, nous allons parler des appels à Merhaba arkadaşlar, ben Nika ve burası Ru-Land kulüp kanalı. Bugün sizlere Ru-Land'a başvurular hakkında konuşacağız.

русском языке. Что такое обращения? Это те  слова, которые мы говорим человеку, когда Russian|||such|addresses||those||that|||person| ||||hitaplar|||||||| Russian. What are salutations? These are the words that we say to a person when Langue russe. Qu'est-ce qu'un appel ? Ce sont les mots que nous disons à une personne lorsque Rus dili. İtiraz nedir? Bunlar, bir kişiye şu durumlarda söylediğimiz sözlerdir

хотим обратить на себя его внимание (в английском  языке это такие слова, как мистер, миссис, мисс, |draw|||||||||||||mrs.|miss we want to draw his attention to ourselves (in English, these are words such as mister, mrs, miss, voulons attirer son attention sur nous (en anglais, il s'agit de mots tels que Mr, Mrs, Miss), dikkatini kendimize çekmek istiyoruz (İngilizce'de bunlar Mr, Mrs, Miss gibi kelimelerdir,

или сэр, мэм, и так далее, их довольно много). В  русском языке с этим вопросом всё немного сложнее, |sir|ma'am||||||||||||||| or sir, ma'am, and so on, there are quite a few of them). In Russian, this issue is a little more complicated, ou monsieur, madame, et ainsi de suite, il y en a beaucoup). En russe, c'est un peu plus compliqué, ya da efendim, hanımefendi, vb. gibi, bunlardan oldukça fazla vardır). Rusça'da durum biraz daha karmaşıktır,

но мы постараемся разобраться. Но перед тем,  как мы начнём я хочу сделать важное объявление: ||we'll try|to figure out|||||||||||announcement ||||||||||||||duyuru but we will try to figure it out. But before we start, I want to make an important announcement: mais nous essaierons de trouver une solution. Mais avant de commencer, j'ai une annonce importante à faire : ama bunu çözmeye çalışacağız. Ama başlamadan önce önemli bir duyuru yapacağım:

22 марта, а потом 29 марта я буду проводить  разговорный курс в Телеграме. Это курс всего ||||||||||Telegram||| on March 22, and then on March 29, I will conduct a conversation course in Telegram. This is a course for just Le 22 mars et le 29 mars, je donnerai un cours de conversation sur Telegram. Il s'agit d'un cours de 22 Mart'ta ve ardından 29 Mart'ta Telegram'da bir konuşma kursu düzenleyeceğim. Bu sadece bir kurs

на одну неделю (5 дней) когда мы будем общаться с  помощью голосовых и видео сообщений в групповом и ||||||||||Sprachnachrichten|||||| |||||||iletişim kurmak||yardımcı olmakla||||mesajlar||| ||||||||||voice|||||in a group| one week (5 days) when we will communicate using voice and video messages in a group and pendant une semaine (5 jours) au cours de laquelle nous communiquerons par messages vocaux et vidéo en groupe et en groupe. Bir hafta boyunca (5 gün) grup halinde sesli ve görüntülü mesajlar aracılığıyla iletişim kuracağız ve

в индивидуальном счете, мы будем говорить на  разные темы у нас будут две разные группы: |individual|account|||||||||||| ||hesap|||||||||||| in an individual account, we will talk on different topics, we will have two different groups: dans le compte individuel, nous parlerons de sujets différents, nous aurons deux groupes différents : Bireysel hesapta farklı konular hakkında konuşacağız, iki farklı grubumuz olacak:

1) для уровня А1-А2, 2) для уровня В1 и выше.  Если вам интересно, вы можете почитать все детали ||||||||above||||||read||details 1) for level A1-A2, 2) for level B1 and above. If you are interested, you can read all the details 1) A1-A2 seviyesi için, 2) B1 seviyesi ve üzeri için. Eğer ilgileniyorsanız, tüm detayları okuyabilirsiniz

по ссылке в описании и присоединяйтесь, цена  сейчас 29 долларов, а с 14, нет с 15 марта уже |link(1)||description||join|price|||||||| |||||katılın||||||||| on the link in the description and join, the price is now $29, and from 14, no, from March 15 it will already

будет 35. Если вам интересно, буду очень рада вас  видеть! :) А мы возвращаемся к нашему уроку, итак, |||||||||||return|||the lesson| be $35. If you are interested, I will be very glad to see you! :) And we return to our lesson, so

если мы знаем имя человека или имя-отчество  человека, то мы используем их для обращения, |||||||patronymic||||use|||addressing |||||||soyadı|||||||hitap etmek if we know the name of a person or the name and patronymic of a person, then we use them to address,

например, Маша, дай пожалуйста черную ручку.  "Маша" - это обращение. При формальном общении ||||a black||||||in formal|communication ||||||||hitap|||iletişimde for example, Masha, please give me a black pen. "Masha" is a salutation. In formal communication,

мы обычно используем имя-отчество, например, Иван  Сергеевич, вы завтра работаете? "Иван Сергеевич" ||||patronymic|||||||| ||kullanıyoruz|||||||||| we usually use a first name and patronymic, for example, Ivan Sergeevich, are you working tomorrow? "Ivan Sergeevich"

(имя-отчество) и это обращение к человеку. Если  мы не знаем человека, или не знаем его имени, |patronymic|||address|||||||||||| ||||hitap|||||||||||| (name and patronymic) and this is a salutation to a person. If we do not know a person, or do not know his name,

здесь ситуация более сложная. В современном  русском языке нет специальных обращений, таких |||||modern|||||forms of address| |||||modern|Rusça||||hitaplar| the situation is more complicated here. In modern Russian, there are no special

как сэр или мэм, сейчас мы используем вежливые  слова, чтобы обратить на себя внимание человека, |||||||polite words|||attract|||| ||||||kullanıyoruz||||çekmek|||| expressions like sir or ma'am, now we use polite words to attract a person's attention,

например: извините, извините пожалуйста, простите,  прошу прощения, иногда будьте добры. Последняя ||||||forgiveness|||kind| for example: sorry, excuse me please, I beg your pardon, may I ask you. The last

фраза используется редко и тогда, когда мы хотим  попросить человека о чем-то, например: извините вы phrase is rarely used and when we want to ask a person about something, for example: excuse me, do you

не знаете где здесь книжный магазин? "Извините"  - это обращение. Я не прошу прощения за что-то, know where the bookstore is? Sorry is a salutation. I do not apologize for something,

я не сделала ничего плохого, но таким образом я  обращаю на себя внимание другого человека. Или же: |||||||||attract (attention)||||||| |||||||şekilde||çekiyorum||||||ya| I have not done anything wrong, but in this way I attract the attention of another person. Or:

будьте добры, подскажите, пожалуйста, где я могу  найти доктора Соколова? "Будьте добры, подскажите ||tell me|please|||can|||Sokolova||| May I ask you, tell me, please, where can I find Dr. Sokolov? May I ask you

пожалуйста" - "будьте добры" - это обращение,  после которого у меня есть просьба: "подскажите, ||||address||||||request|suggest tell me please" - "May I ask you" - this is a salutation, after which I have a request: " please tell

пожалуйста, где кого-то найти". Идем дальше. Вы  можете услышать такие обращения, как: девочка, ||someone||||||||||| ||||bulmak||||||||| me where to find someone." Move on. You may hear such messages as: a girl, a

девушка, женщина, или мальчик, молодой человек  и мужчина. Мы можем использовать эти обращения, girl, a woman, or a boy, a young man and a man. We can use these calls,

но здесь есть такой нюанс - это возраст. Очень  трудно понять, где грань (границы) между девушкой ||||a nuance||age|||||line||| ||||nüans||yaş|||||sınır|sınır|| but there is such a nuance here - this is age. It is very difficult to understand where the line (boundaries) between a girl

и женщиной, потому что если вы назовете девушкой  взрослую женщину, она может обидеться на вас, ||||||nennen|||||||| ||||||adlandırırsanız||||||kızabilir|| ||||||call||an adult||||take offense|| and a woman is, because if you call an adult woman a girl, she may be offended by you,

но если вы назовете женщиной молодую  девушку, она тоже может на вас обидеться, ||||woman||||||||get offended ama|||||||||||| but if you call a young girl a woman, she may also be offended by you,

поэтому лично я стараюсь не использовать эти  слова для обращений. То же самое с мужчинами. |personally||||||||||||| ||||||||||o|||| so I personally try not to use these are the words for the address. It's the same with men.

Мужчина - молодой человек- мальчик. Мальчик  и девочка, конечно используются для детей, A man - a young man - a boy. A boy and a girl, of course, are used for children,

для маленьких детей, но тем не менее это очень  скользкий вопрос. Ну например, мы можем спросить: |||||||||glitschig|||||| |küçük||||||||kaygan|||||| |||||||||slippery|||||| for small children, but nevertheless, this is a very slippery question. Well, for example, we can ask: is the

девушка это ваша машина? или: молодой человек, вам  звонят! Да? То есть, в принципе, если у вас нет ||||||||are calling||||||||| girl your car? or: young man, they call you! Yes? That is, in principle, if you have no

сомнений, если вы видите, что это молодая девушка,  то мы говорим "девушка", если это молодой человек, doubts||||||||||||||| şüpheler||||||||||||||| doubts, if you see that this is a young girl, then we say "girl", if this is a young man, a

парень, то мы говорим "молодой человек", но если  вы не знаете, что выбрать, то лучше просто скажите guy, then we say "young man", but if you do not know that choice, it is better to just say

"извините" или "прошу прощения", это будет  лучше. Дальше, если у нас есть группа людей, |||apologies|||||||||| "sorry" or "excuse me", it will be better. Further, if we have a group of people,

молодых людей, да, это могут быть подростки или  просто молодежь, то мы часто используем слово ||||||teenagers|||||||| genç||||||ergenler|||||||| young people, yes, it can be teenagers or just young people, then we often use the word

"ребята", но здесь есть один важный нюанс - в  группе должен быть хотя бы один парень. Это как в ||||||||||||||erkek||| "guys", but there is one important nuance - there must be at least one guy in the group. It's like in

испанском языке, если в группе есть мужчина, то мы  используем одно слово, если только девушки, то мы Spanish, if there is a man in the group, then we use one word, if only girls, then we

можем сказать что-нибудь вроде "девочки /девчонки/  девушки", но если есть хотя бы один парень, ||||like|||||||||| can say something like "girl / girl / girl", but if there is at least one guy,

мы часто используем обращение "ребята". Часто это  слово используется среди друзей, например, Ребята, ||||||||||arkadaşlar|| we often use the address "guys". This word is often used among friends, for example, Guys,

давайте сходим в кино. Это как английское слово  guys. Еще один вариант - это формальный вариант |let's go|||||English||guys|||||formal| |||sinema||||||||||| let's go to the movies. It's like the English word guys. Another option is a formal version

для документов (официальных документов) на русском  языке, я думаю вам он не нужен, но вы можете его |documents|official|||||||||||||| for documents (official documents) in Russian, I think you do not need it, but you can

встретить, поэтому я скажу: господин или госпожа  плюс фамилия человека, например в документе может ||||||madam||||||in the document| görmek||||||||||||| meet it, so I will say: Mr. or Mrs. plus the person's surname, for example, the document can

быть написано: уважаемый господин соколов или  уважаемая госпожа Соколова, кстати очень часто ||dear||Sokolov||dear||Mrs. Sokolova||| ||sayın||Sokolov||||||| be written: Dear Mr. Sokolov or dear Mrs. Sokolova, by the way, very often

в документах будут сокращения г-н или г-жа это  значит господин или госпожа, но это очень редкая |||Abkürzungen|||||||||||||| |in the documents||abbreviations|||||Mrs.|||||||||rare |||kısaltmalar|||||||||||||| in the documents there will be abbreviations Mr. or Mrs. this means Mr. or Mrs., but this is a very rare

ситуация. Если мы говорим о семье, то здесь мы  можем использовать названия наших родственников. situation. If we are talking about a family, then here we can use the names of our relatives.

Конечно же мы используем такие слова как мама,  папа, бабушка, дедушка, тетя и дядя. Кстати тетя Of course, we use words like mom, dad, grandmother, grandfather, aunt and uncle. By the way, aunt

и дядя часто используются с именами, например  тетя Света дядя Лёша, и так далее. А также сын, |||||with names|||||Alesha|||||| |||||isimlerle||||||||||| and uncle are often used with names, for example, Aunt Sveta, Uncle Lyosha, and so on. And also a son, a

дочь или чаще родители, конечно, говорят сынок  и дочка (диминутивная форма). Но, конечно, |||||||||in a diminutive form||| |||||||||küçültme||| daughter, or more often parents, of course, say a son and a daughter (diminutive form). But, of course,

так было не всегда. В прошлом до революции 1917  года мы в русском языке активно использовали this was not always the case. In the past, before the 1917 revolution, in Russian we actively used

такие формы как сударь, сударыня или господин,  госпожа и множественная форма господа. Обычно |||Herr|Dame|||||||| |||efendi|hanımefendi|||||||| |||sir|madam|||||plural||gentlemen| such forms as sir, madam or lord, madam and the plural form of lord. Usually the

господин /госпожа использовались с фамилией, а  сударь/сударыня без фамилий. Когда обращались к ||were used||with the surname||sir|||||| |||||ama||||||başvurulduğunda| lord / madam was used with the surname, and the sir / madam without the surnames. When addressing a

большой группе людей говорили "дамы и господа".  Это обращение осталось популярным и сейчас: large group of people, they said "ladies and gentlemen". This appeal remains popular now:

на концертах, на каких-то представлениях, в театре  вы можете услышать обращение "дамы и господа", оно |||||Vorstellungen|||||||||| |at concerts||||at performances|||||||ladies||| |||||temsillerde|||||||||| at concerts, at some performances, in the theater, you can hear the appeal "ladies and gentlemen", it

используется и сейчас. Ну а в советские времена,  конечно же, это были обращения "товарищ" (причем |||||||||||||comrade| is still used now. Well, in Soviet times, of course, these were the appeals "comrade" (and it

неважно мы говорим это женщине или мужчине, это  все равно был товарищ) и множественная форма |||||||es||||||| önemli değil|||||||||||||| doesn't matter if we say it to a woman or a man, it was still a comrade) and the plural form

"товарищи". Слово товарищи могло использоваться  и с фамилией и без фамилии. Также были слова comrades||||||||||||| |||olabilirdi|||||||||| "comrades". The word comrades could be used with or without a surname. There were also the words

гражданин и гражданка, но эти слова обычно  использовались представителями государства, ||||||||Vertretern| citizen||a female citizen||||||representatives| ||||||||devletin| citizen and citizen, but these words were usually used by representatives of the state,

например полицейскими, да? Они могли подойти  к человеку и сказать: Гражданин, покажите ваш |to the police officers||||||||||show| ||||||||||Vatandaş|| for example, policemen, right? They could approach a person and say: Citizen, show your

паспорт! После развала Советского Союза эти  обращения стали не актуальными и сейчас самый ||the collapse|||||||relevant||| ||dağılma|||||||||| passport! After the collapse of the Soviet Union, these appeals became irrelevant and now the

лучший способ, все-таки, сказать: прошу прощения,  извините, будьте добры. Вот такая интересная best way, after all, is to say: I'm sorry, I'm sorry, please. Here's an interesting

история. Надеюсь, это было познавательно и  интересно. Еще раз напоминаю вам о разговорном ||||lehrreich|||||||| ||||öğretici|||||hatırlatıyorum||| ||||informative|||||||| story. Hope it was informative and interesting. Once again I remind you about the conversation

курсе, все детали, вся информация в описании,  смотрите, присоединяйтесь, поспешите - до |||||||||hurry| |||||||||acele edin| course, all the details, all the information in the description, look, join, hurry up - until

понедельника вы можете купить курс со скидкой! ;)  Я желаю вам всего хорошего! Пожалуйста, ставьте Monday(1)||||||discount||||||| ||||||indirimle|||||||koyun Monday you can buy the course with a discount! ;) I wish you all the best! Please like

лайки, это самый простой способ сказать "спасибо"  в интернете. И мы скоро увидимся снова! Пока! ||||yol|||||||||| it, this is the easiest way to say thank you on the internet. And we'll see you again soon! Until!