×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Duolingo Spanish Podcast, Episode 6: En el camino

Episode 6: En el camino

Martina: Some people can travel to faraway places without ever leaving home. Growing up, Fabián Martínez did this through literature and his own imagination.

Fabián: Cuando era pequeño, me gustaban mucho los libros. Veía las ilustraciones y me imaginaba los países y ciudades de las historias que leía.

Martina: When it came time to actually leave on adventures of his own, he wouldn't go anywhere without his good luck charm — a photo one of his friends gave him of a landscape in Tibet. On the back, she wrote: “Never stop traveling, even when you're in your own living room.”

Fabián: Representa la importancia de los viajes en mi vida.

Martina: But this message wouldn't take on its full meaning, until Fabián found himself on a train, crossing the United States from coast to coast.

Martina: Welcome to the Duolingo Spanish Podcast, where we bring you true bilingual stories of travels with unexpected turns, plans unraveled, and destinations unknown. The Spanish in this story is for intermediate level learners, but if you get lost, don't worry, we'll be chiming in throughout the story.

Martina: When he was a kid, Fabián would fantasize about different places around the world. He would spend hours looking through his atlas, dreaming about the Amazon River, the Serengeti plains or the glaciers in Greenland.

Fabián: Años después, cuando fui a la universidad, estudié literatura. Y después de leer cientos de libros empecé a viajar — a otros lugares y a otros tiempos — sin salir de mi casa.

Martina: That's how he embarked on various trips, without ever leaving home. He sailed with Santiago from Ernest Hemingway's “The Old Man and the Sea”, and walked barefoot beneath the stars next to Lena Grove, of William Faulkner's “Light in August.”

Fabián: Pero un día, empecé a leer On the road, de Jack Kerouac. Y todo cambió.

Martina: In this book from the fifties, Kerouac tells the story of two young men as they go on their first trip across the United States. They travel on foot, by bus, and by car, searching for the wild heart of North America. And as they travel, they get to know themselves, too.

Fabián: Cuando terminé de leer el libro, decidí combinar dos de mis pasiones: leer y viajar. Y organicé un viaje en tren por los Estados Unidos. Quería visitar los lugares de los que tanto leí en On the road.

Martina: Since he was fascinated with Kerouac's book, Fabian decided to go to all the places he had read about in On the Road. He lived in Bucaramanga, a town at the foot of the Andes in northeast Colombia. From there, he flew to Truckee, California. In Truckee, he took a summer job as a cooking assistant to save up money for the trip.

Fabián: Después, pasé dos semanas en San Francisco, una ciudad llena de literatura y música. Pero para realmente vivir la aventura de On the Road, tenía que empezar el viaje de mis sueños — en tren por los Estados Unidos, desde San Francisco a Nueva York.

Martina: A train from San Francisco to New York takes about three and a half days and goes right through the middle of the country. As the train pulled away from the station, Fabián thought about Sal Paradise, one of the characters from Kerouac's book. During his trip, Sal got to know itinerant workers, jazz musicians and Mexican fruitpickers.

Fabián: Yo saludaba y le sonreía a las personas que entraban al tren. Quería conocer y hablar con gente nueva. Pero casi todos me ignoraban. Solo una persona me miró como si estuviera loco.

Martina: But even though the other passengers ignored him, Fabián was thrilled to be riding with them. The train howled loudly, breaking the silence of a quiet day. He couldn't wait to meet someone who resembled the characters in Kerouac's book. Fabián got his first chance when a man asked him if he could charge his laptop by his seat, because the outlet closest to him didn't work.

Fabián: Dije que sí y también le dije que, mientras, podíamos hablar. Él dijo que solo quería la electricidad. Conectó la computadora y se fue.

Martina: As the stranger walked away, Fabián wondered: Where were the nomads and the free spirits? Where were the travelers who wanted to analyze the world and figure out what they are made of?

Fabián: Todos estaban usando sus celulares o computadoras, sin mirar afuera o hablar con otras personas.

Martina: Meanwhile, Fabián read a passage from On the Road, in which Sal Paradise rides with a group of homeless men who traveled for free on the freight cars. But as he looked around, Fabián only saw regular passenger cars.

Fabián: Encontré a personas dormidas y coches con ventanas enormes. Me senté en uno de ellos y observé la geografía: montañas rojas, rocas amarillas, un cielo sin nubes.

Martina: Next to him, a blonde woman was eating an ice cream and looking out the window. That's when Fabián was reminded of another character from On the Road: Dean Moriarty. He would fall in love with the women he met on his travels.

Fabián: Miré a la mujer y pensé: “¿Por qué no? Soy un aventurero viajando por el mundo”.

Martina: Besides, this adventurer was getting a little bored. He'd been riding the train for eight hours already.

Fabián: Saludé a la mujer y le dije: este viaje en tren es muy especial.

Martina: He said hello. And then he told her how special it was to be riding this train together.

Fabián: Pero ella continuó comiendo su helado. Sin mirarme, dijo: “Tomo este tren todas las mañanas para ir al trabajo. Lo tomo en la noche para regresar a casa. Esto no es nada especial”.

Martina: Without looking at him, she said she didn't find the train ride special at all, and continued eating her ice cream. Rejected, Fabián turned his attention to his next meal. Dinner was being served in another train car, and the smell of roast beef and french fries made him hungry. Fabián went back to his seat.

Fabián: En San Francisco había gastado mucho dinero y no iba a tener suficiente para continuar mi viaje en Nueva York. Entonces solo pude comprar pan y una lata de sardinas por día. Por eso comía muy despacio.

Martina: He made a sandwich, and was eating it very slowly when a female attendant came by. She invited him to eat in the restaurant car of the train.

Fabián: Me invitó a probar el delicioso menú. Le dije que no tenía dinero y que iba a comer pan y mis sardinas hasta llegar a Nueva York. Ella sonrió con tristeza y me deseó una buena cena.

Martina: After finishing his dinner, Fabian went to sleep. When he woke up the next morning, the train had stopped and sat empty. He looked all around him, hoping for new passengers.

Fabián: En ese momento, un grupo de niños entró al tren gritando y llorando, junto con sus profesores. También entró un grupo de personas mayores.

Martina: One of the senior citizens sat near him, but when Fabián tried to speak to him, he turned away, seemingly annoyed. The man proceeded to talk to himself, gesturing wildly with his hands. Eventually, he fell asleep.

Fabián: Continué leyendo el libro de Kerouac. Necesitaba leer sobre los músicos que viajaban, los jóvenes aventureros, y los cowboys con olor a whiskey.

Martina: Fabián missed the travelers that crisscrossed the continent on old pickup trucks carrying the only things they needed: their memories and the clothes on their back.

Fabián: Pero yo solo veía a niños llorando, profesores aburridos y viejos locos. Entonces decidí escribir un diario de viaje.

Martina: On the pages of that diary, he wrote: I carry with me my notebook, my camera, and the book my ex girlfriend gave me, the book which is to blame for this journey, On the Road. One thing is to read it under the sheets in the privacy of my own bed, a very different thing is to read it on the road, as if each paragraph were to show you that your place in the world is everywhere and also nowhere.

Fabián: El día siguiente, un pasajero me preguntó por qué viajaba tanto en tren. Me emocioné y le hablé de Kerouac y de On the Road. El hombre no conocía el libro, ni al autor.

Martina: The man told Fabián that he found it strange that someone would choose to travel by train when traveling by airplane was so much more affordable.

Fabián: Le dije que no quería viajar por los Estados Unidos en avión; quería viajar en tren, en coche y caminando.

Martina: The man looked at Fabián as if he were crazy.

Fabián: Me dijo “Buena suerte con eso”. Y se fue.

Martina: Good luck with that, the guy said and left. The romantic journey Fabián had played out so many times in his mind, was not turning out at all like he had imagined. There were no eloquent conversations about the American way, no memorable encounters or quirky characters. The quirkiest thing about this whole trip was Fabián! So Fabián abandoned the other passengers, and found refuge in his journal. In it, he wrote about the fields of corn, the farms and lakes that he saw fly by through his window:

Fabián: A veces veía un pequeño camino de tierra que iba a un campo… Me preguntaba: ¿quién lo camina?, ¿cómo es su vida?, ¿hace cuánto tiempo vive aquí?

Martina: Hunger woke Fabián from his daydream. The bread and sardines were now gone, so Fabián was drinking tons of water from the fountain in the bathroom to keep his stomach from growling.

Fabián: La asistente del tren me vio y me dijo: “Eres como mi hijo. Él también viaja solo y sin dinero. Toma esto y come bien, por favor”. En su mano tenía 20 dólares.

Martina: Fabián said no, thanks. But in the end, she insisted so he took the money and headed towards the restaurant car.

Fabián: En el coche restaurante ordené una hamburguesa con papas fritas y una bebida. Comí lentamente, disfrutando los sabores del kétchup, el queso, la cebolla y la carne.

Martina: He savored that burger as if it were his very first… and then returned to his seat, euphoric from his meal.

Fabián: Me emocioné cuando vi los árboles rojos, verdes, amarillos y naranjas por la ventana. Observé el paisaje hasta que el tren paró por última vez. Tomé mis cosas y salí del tren.

Martina: As he left the train, Fabián opened his copy of On the Road and took out the photo his friend had given him so long ago. He thought again about the message on the back, the one that encouraged him to never stop traveling, even when he was in his own living room. Home was now more than two-thousand miles away, in Bucaramanga, Colombia. He was tired and hungry, and a living room with a couch sounded pretty good right about then.

Fabián: Respiré, agarré mi bolso y caminé junto a los cientos de viajeros que, como yo, llegaban a Nueva York.


Episode 6: En el camino Episode 6: On the Road Épisode 6 : Sur la route Odcinek 6: W drodze Эпизод 6: В дороге

**Martina:** Some people can travel to faraway places without ever leaving home. Growing up, Fabián Martínez did this through literature and his own imagination.

**Fabián:** Cuando era pequeño, me gustaban mucho los libros. Fabian: When I was little, I really liked books. Veía las ilustraciones y me imaginaba los países y ciudades de las historias que leía. I looked at the illustrations and imagined the countries and cities in the stories I read.

**Martina:** When it came time to actually leave on adventures of his own, he wouldn't go anywhere without his good luck charm — a photo one of his friends gave him of a landscape in Tibet. On the back, she wrote: “Never stop traveling, even when you're in your own living room.”

**Fabián:** Representa la importancia de los viajes en mi vida. Fabián: It represents the importance of travel in my life.

**Martina:** But this message wouldn't take on its full meaning, until Fabián found himself on a train, crossing the United States from coast to coast.

**Martina:** Welcome to the Duolingo Spanish Podcast, where we bring you true bilingual stories of travels with unexpected turns, plans unraveled, and destinations unknown. The Spanish in this story is for intermediate level learners, but if you get lost, don't worry, we'll be chiming in throughout the story.

**Martina:** When he was a kid, Fabián would fantasize about different places around the world. He would spend hours looking through his atlas, dreaming about the Amazon River, the Serengeti plains or the glaciers in Greenland.

**Fabián:** Años después, cuando fui a la universidad, estudié literatura. Fabián: Years later, when I went to university, I studied literature. Y después de leer cientos de libros empecé a viajar — a otros lugares y a otros tiempos — sin salir de mi casa. And after reading hundreds of books I began to travel — to other places and other times — without leaving my house.

**Martina:** That's how he embarked on various trips, without ever leaving home. He sailed with Santiago from Ernest Hemingway's “The Old Man and the Sea”, and walked barefoot beneath the stars next to Lena Grove, of William Faulkner's “Light in August.”

**Fabián:** Pero un día, empecé a leer On the road, de Jack Kerouac. Y todo cambió. And everything changed.

**Martina:** In this book from the fifties, Kerouac tells the story of two young men as they go on their first trip across the United States. They travel on foot, by bus, and by car, searching for the wild heart of North America. And as they travel, they get to know themselves, too.

**Fabián:** Cuando terminé de leer el libro, decidí combinar dos de mis pasiones: leer y viajar. Fabián: When I finished reading the book, I decided to combine two of my passions: reading and traveling. Y organicé un viaje en tren por los Estados Unidos. Quería visitar los lugares de los que tanto leí en On the road. I wanted to visit the places I read so much about in On the road.

**Martina:** Since he was fascinated with Kerouac's book, Fabian decided to go to all the places he had read about in On the Road. He lived in Bucaramanga, a town at the foot of the Andes in northeast Colombia. From there, he flew to Truckee, California. In Truckee, he took a summer job as a cooking assistant to save up money for the trip.

**Fabián:** Después, pasé dos semanas en San Francisco, una ciudad llena de literatura y música. Fabián: Later, I spent two weeks in San Francisco, a city full of literature and music. Pero para realmente vivir la aventura de On the Road, tenía que empezar el viaje de mis sueños — en tren por los Estados Unidos, desde San Francisco a Nueva York. But to really experience the adventure of On the Road, I had to start the trip of my dreams — by train across the United States, from San Francisco to New York.

**Martina:** A train from San Francisco to New York takes about three and a half days and goes right through the middle of the country. As the train pulled away from the station, Fabián thought about Sal Paradise, one of the characters from Kerouac's book. During his trip, Sal got to know itinerant workers, jazz musicians and Mexican fruitpickers.

**Fabián:** Yo saludaba y le sonreía a las personas que entraban al tren. Fabián: I greeted and smiled at the people who entered the train. Quería conocer y hablar con gente nueva. I wanted to meet and talk to new people. Pero casi todos me ignoraban. Solo una persona me miró como si estuviera loco. Only one person looked at me like I was crazy.

**Martina:** But even though the other passengers ignored him, Fabián was thrilled to be riding with them. The train howled loudly, breaking the silence of a quiet day. He couldn't wait to meet someone who resembled the characters in Kerouac's book. Fabián got his first chance when a man asked him if he could charge his laptop by his seat, because the outlet closest to him didn't work.

**Fabián:** Dije que sí y también le dije que, mientras, podíamos hablar. Fabián: I said yes and I also told him that, in the meantime, we could talk. Él dijo que solo quería la electricidad. He said he just wanted electricity. Conectó la computadora y se fue. He connected the computer and left.

**Martina:** As the stranger walked away, Fabián wondered: Where were the nomads and the free spirits? Where were the travelers who wanted to analyze the world and figure out what they are made of?

**Fabián:** Todos estaban usando sus celulares o computadoras, sin mirar afuera o hablar con otras personas. Fabián: Everyone was using their cell phones or computers, not looking outside or talking to other people.

**Martina:** Meanwhile, Fabián read a passage from On the Road, in which Sal Paradise rides with a group of homeless men who traveled for free on the freight cars. But as he looked around, Fabián only saw regular passenger cars.

**Fabián:** Encontré a personas dormidas y coches con ventanas enormes. Fabián: I found sleeping people and cars with huge windows. Me senté en uno de ellos y observé la geografía: montañas rojas, rocas amarillas, un cielo sin nubes. I sat in one of them and looked at the geography: red mountains, yellow rocks, a cloudless sky.

**Martina:** Next to him, a blonde woman was eating an ice cream and looking out the window. That's when Fabián was reminded of another character from On the Road: Dean Moriarty. He would fall in love with the women he met on his travels.

**Fabián:** Miré a la mujer y pensé: “¿Por qué no? Fabián: I looked at the woman and thought: “Why not? Soy un aventurero viajando por el mundo”. I am an adventurer traveling the world.”

**Martina:** Besides, this adventurer was getting a little bored. He'd been riding the train for eight hours already.

**Fabián:** Saludé a la mujer y le dije: este viaje en tren es muy especial. Fabian: I greeted the woman and told her: this train trip is very special.

**Martina:** He said hello. And then he told her how special it was to be riding this train together.

**Fabián:** Pero ella continuó comiendo su helado. Fabian: But she continued to eat her ice cream. Sin mirarme, dijo: “Tomo este tren todas las mañanas para ir al trabajo. Without looking at me, he said, “I take this train every morning to work. Lo tomo en la noche para regresar a casa. I take it at night to go home. Esto no es nada especial”.

**Martina:** Without looking at him, she said she didn't find the train ride special at all, and continued eating her ice cream. Rejected, Fabián turned his attention to his next meal. Dinner was being served in another train car, and the smell of roast beef and french fries made him hungry. Fabián went back to his seat.

**Fabián:** En San Francisco había gastado mucho dinero y no iba a tener suficiente para continuar mi viaje en Nueva York. Fabián: In San Francisco I had spent a lot of money and I wasn't going to have enough to continue my trip in New York. Entonces solo pude comprar pan y una lata de sardinas por día. So I could only buy bread and a can of sardines a day. Por eso comía muy despacio.

**Martina:** He made a sandwich, and was eating it very slowly when a female attendant came by. She invited him to eat in the restaurant car of the train.

**Fabián:** Me invitó a probar el delicioso menú. Fabian: He invited me to try the delicious menu. Le dije que no tenía dinero y que iba a comer pan y mis sardinas hasta llegar a Nueva York. Ella sonrió con tristeza y me deseó una buena cena. She smiled sadly and wished me a good dinner.

**Martina:** After finishing his dinner, Fabian went to sleep. When he woke up the next morning, the train had stopped and sat empty. He looked all around him, hoping for new passengers.

**Fabián:** En ese momento, un grupo de niños entró al tren gritando y llorando, junto con sus profesores. Fabián: At that moment, a group of children entered the train screaming and crying, along with their teachers. También entró un grupo de personas mayores. A group of elderly people also entered.

**Martina:** One of the senior citizens sat near him, but when Fabián tried to speak to him, he turned away, seemingly annoyed. The man proceeded to talk to himself, gesturing wildly with his hands. Eventually, he fell asleep.

**Fabián:** Continué leyendo el libro de Kerouac. Necesitaba leer sobre los músicos que viajaban, los jóvenes aventureros, y los cowboys con olor a whiskey.

**Martina:** Fabián missed the travelers that crisscrossed the continent on old pickup trucks carrying the only things they needed: their memories and the clothes on their back.

**Fabián:** Pero yo solo veía a niños llorando, profesores aburridos y viejos locos. Entonces decidí escribir un diario de viaje. So I decided to write a travel diary.

**Martina:** On the pages of that diary, he wrote: __I carry with me my notebook, my camera, and the book my ex girlfriend gave me, the book which is to blame for this journey, On the Road. One thing is to read it under the sheets in the privacy of my own bed, a very different thing is to read it on the road, as if each paragraph were to show you that your place in the world is everywhere and also nowhere.__

**Fabián:** El día siguiente, un pasajero me preguntó por qué viajaba tanto en tren. Fabian: The next day, a passenger asked me why I traveled so much by train. Me emocioné y le hablé de Kerouac y de On the Road. El hombre no conocía el libro, ni al autor.

**Martina:** The man told Fabián that he found it strange that someone would choose to travel by train when traveling by airplane was so much more affordable.

**Fabián:** Le dije que no quería viajar por los Estados Unidos en avión; quería viajar en tren, en coche y caminando. Fabián: I told him I didn't want to travel around the United States by plane; I wanted to travel by train, by car and on foot.

**Martina:** The man looked at Fabián as if he were crazy.

**Fabián:** Me dijo “Buena suerte con eso”. Y se fue. And he left.

**Martina:** Good luck with that, the guy said and left. The romantic journey Fabián had played out so many times in his mind, was not turning out at all like he had imagined. There were no eloquent conversations about the American way, no memorable encounters or quirky characters. The quirkiest thing about this whole trip was Fabián! So Fabián abandoned the other passengers, and found refuge in his journal. In it, he wrote about the fields of corn, the farms and lakes that he saw fly by through his window:

**Fabián:** __A veces veía un pequeño camino de tierra que iba a un campo… Me preguntaba: ¿quién lo camina?, ¿cómo es su vida?, ¿hace cuánto tiempo vive aquí?__ Fabián: Sometimes I saw a small dirt road that led to a field… I wondered: who walks it? What is their life like? How long have they lived here?

**Martina:** Hunger woke Fabián from his daydream. The bread and sardines were now gone, so Fabián was drinking tons of water from the fountain in the bathroom to keep his stomach from growling.

**Fabián:** La asistente del tren me vio y me dijo: “Eres como mi hijo. Fabián: The train attendant saw me and told me: “You are like my son. Él también viaja solo y sin dinero. He also travels alone and without money. Toma esto y come bien, por favor”. Take this and eat well, please.” En su mano tenía 20 dólares.

**Martina:** Fabián said no, thanks. But in the end, she insisted so he took the money and headed towards the restaurant car.

**Fabián:** En el coche restaurante ordené una hamburguesa con papas fritas y una bebida. Comí lentamente, disfrutando los sabores del kétchup, el queso, la cebolla y la carne.

**Martina:** He savored that burger as if it were his very first… and then returned to his seat, euphoric from his meal.

**Fabián:** Me emocioné cuando vi los árboles rojos, verdes, amarillos y naranjas por la ventana. Fabián: I got excited when I saw the red, green, yellow and orange trees outside the window. Observé el paisaje hasta que el tren paró por última vez. I watched the scenery until the train stopped for the last time. Tomé mis cosas y salí del tren.

**Martina:** As he left the train, Fabián opened his copy of On the Road and took out the photo his friend had given him so long ago. He thought again about the message on the back, the one that encouraged him to never stop traveling, even when he was in his own living room. Home was now more than two-thousand miles away, in Bucaramanga, Colombia. He was tired and hungry, and a living room with a couch sounded pretty good right about then.

**Fabián:** Respiré, agarré mi bolso y caminé junto a los cientos de viajeros que, como yo, llegaban a Nueva York. Fabian: I took a breath, grabbed my bag and walked alongside the hundreds of travelers who, like me, were arriving in New York.