×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La cadena se rompe - 01

La cadena se rompe - 01

Ya estaba bastante entrada la tarde cuando me desperté, fortalecido y rehecho. Sherlock Holmes se hallaba sentado exactamente como yo lo había dejado, con la única diferencia de que en lugar del violín tenía en las manos un libro cuya lectura lo absorbía. Al sentir que me incorporaba me miró, y yo noté que su rostro estaba sombrío y turbado.

- Ha dormido usted con profundo sueño - me dijo. - Yo temía que nuestra conversación lo despertara.

- No he oído nada - le contesté. - ¿Tiene usted nuevas noticias?

- No, desgraciadamente. Confieso que estoy sorprendido y contrariado. Ya para estas horas esperaba alguna información satisfactoria, y Wiggins acaba de estar aquí á decirme que no han encontrado el menor rastro de la lancha. El contratiempo es desesperante, pues cada hora que pasa es una pérdida.

- ¿En qué podría servir yo? Me siento perfectamente repuesto y expedito para pasar otra noche en vela.

- No, nada podemos hacer sino esperar. Si nosotros salimos, el anuncio puede llegar durante nuestra ausencia, y esto ocasionar una demora. Usted salga, si lo desea; pero yo me quedo de guardia.

- Pues entonces voy á escape á Camberwell, á casa de la señora Cecil Forrester. Ayer me suplicó que no dejase de ir.

- ¿De la señora Cecil Forrester? - preguntó Holmes, con un asombro de sonrisa en los labios.

- Pues… sí; y, por supuesto, también á ver á la señorita Morstan. Ambas tenían mucho interés en saber lo que hubiera ocurrido.

- Yo no les diría gran cosa - dijo Holmes. - Nunca se debe tener confianza en las mujeres, en ninguna de ellas, ni en la mejor.

No me detuve á refutar tan atroz sentencia.

- Estaré de vuelta dentro de una hora ó dos á más tardar - fué mi respuesta.

- ¡Muy bien, y felicidades! Pero ya que va usted al otro lado del río, podría llevarme de paso á Toby y devolverlo, pues no creo que en adelante lo necesitemos.

Me puse en camino con el perro, y lo entregué, acompañado de doce pesos, al viejo naturalista del callejón Pinchin. En Camberwell encontré á la señorita Morstan algo fatigada por las emociones de la noche, pero deseosa de saber lo que ocurría. La señora Forrester estaba igualmente llena de curiosidad. Les conté todo lo que habíamos hecho, suprimiendo, sin embargo, las partes más horribles de la tragedia. Así, aunque hablé de la muerte de Sholto, nada dije de la manera y método de que se habían valido los asesinos. Pero á pesar de todas esas omisiones, mi relato fué suficiente para causarles el mayor asombro.

- ¡Eso es una novela! - exclamó la señora Forrester. Una dama despojada, un tesoro de dos millones y medio, un negro caníbal y un bandido con una pierna de madera; estos dos personajes reemplazan al conocido dragón ó al príncipe malvado.

- Y dos caballeros andantes que defienden á la dama - agregó la señorita Morstan, dirigiéndome una luminosa mirada.

- ¡Cómo, María! La fortuna de usted depende del resultado de estas pesquisas, y no veo en usted la menor agitación. ¡Imagínese usted lo que debe ser encontrarse tan rica y tener al mundo entero á vuestros pies!

Sentí que el corazón me saltaba de gozo al ver que la señorita Morstan no daba muestras de alegría ante esa perspectiva. Por el contrario, un movimiento de su orgullosa cabeza indicó que el asunto le interesaba poco.

- Lo que me causa verdadera ansiedad - dijo, - es la suerte del señor Tadeo Sholto. Lo demás no me importa; pero, en cuanto á él, me parece que se ha portado conmigo con la mayor bondad y honradez, desde el principio hasta el fin. Nuestro deber es justificarlo de una acusación tan espantosa é infundada.

Cuando salí de Camberwell anochecía ya, y al llegar á casa la noche había cerrado por completo. El libro y la pipa de mi compañero estaban sobre su sillón, pero él había desaparecido. Busqué algún papel escrito que me hubiese dejado, y no encontré ninguno.

- ¿Supongo que el señor Sherlock Holmes habrá salido? - pregunté á la señora Hudson, cuando vino á bajar las persianas.

- No, señor. Está en su cuarto, señor. ¿Sabe usted, señor - y bajó la voz hasta hacerse casi imperceptible - que estoy asustada por la salud del señor Holmes?

- ¿Por qué, señora Hudson?

- Pues, porque está muy extraño, señor. Cuando usted se fué, él se puso á pasear y pasear por el cuarto, de esquina á esquina, tanto, que llegó á aturdirme con el ruido de sus pasos. Después le oí que hablaba y murmuraba solo, y cada vez que sonaba la campanilla salía á la escalera á preguntarme: «¿Qué es, señora Hudson?» Y ahora se ha ido á su cuarto, pero allá también le oigo pasearse como antes. Ojalá no vaya á enfermarse, señor. Yo me atreví á hablarle de una medicina muy buena como calmante, pero él se volvió á mirarme, señor, con unos ojos que todavía no sé cómo pude salir del cuarto.

- No me parece que hay motivos para que usted se inquiete, señora Hudson - le contesté. - Ya lo he visto otras veces así. Un pequeño asunto que lo preocupa le impide estarse quieto.

Para tranquilizar á nuestra excelente patrona, le hablé del asunto en tono ligero, pero después, durante la noche, me sentía yo mismo bastante intranquilo al oír, en medio del silencio profundo en que estaba sumida la casa, el triste son de los pasos de Holmes, renovado de rato en rato; y la idea de lo mucho que su activa mente sufría con esa involuntaria inacción, me mortificó hasta el amanecer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La cadena se rompe - 01 The|chain|itself|breaks Die Kette reißt - 01 La chaîne se brise - 01 La catena si spezza - 01 The chain breaks - 01

Ya estaba bastante entrada la tarde cuando me desperté, fortalecido y rehecho. already|was|quite|advanced|the|afternoon|when|myself|I woke up|strengthened|and|refreshed It was already quite late in the afternoon when I woke up, strengthened and remade. Sherlock Holmes se hallaba sentado exactamente como yo lo había dejado, con la única diferencia de que en lugar del violín tenía en las manos un libro cuya lectura lo absorbía. Sherlock|Holmes|himself|was|sitting|exactly|as|I|him|had|left|with|the|only|difference|of|that|in|place|of the|violin|he had|in|the|hands|a|book|whose|reading|him|absorbed Sherlock Holmes was sitting exactly as I had left him, with the only difference that instead of the violin he had a book in his hands whose reading absorbed him. Al sentir que me incorporaba me miró, y yo noté que su rostro estaba sombrío y turbado. To the|to feel|that|to me|was sitting up|to me|he looked at|and|I|I noticed|that|his|face|was|gloomy|and|troubled Upon feeling that I was sitting up, he looked at me, and I noticed that his face was gloomy and troubled.

- Ha dormido usted con profundo sueño - me dijo. has|slept|you|with|deep|sleep|to me|said - Have you slept deeply? - he said. - Yo temía que nuestra conversación lo despertara. I|was afraid|that|our|conversation|him|would wake up - I was afraid that our conversation would wake you up.

- No he oído nada - le contesté. No|I have|heard|nothing|to him|I answered - I haven't heard anything - I replied. - ¿Tiene usted nuevas noticias? |you (formal)|new (feminine plural)|news - Do you have any news?

- No, desgraciadamente. No|unfortunately - No, unfortunately. Confieso que estoy sorprendido y contrariado. I confess|that|I am|surprised|and|upset I confess that I am surprised and upset. Ya para estas horas esperaba alguna información satisfactoria, y Wiggins acaba de estar aquí á decirme que no han encontrado el menor rastro de la lancha. already|for|these|hours|I was expecting|some|information|satisfactory|and|Wiggins|has just|of|to be|here|to|to tell me|that|not|they have|found|the|slightest|trace|of|the|boat By this time, I expected some satisfactory information, and Wiggins just came here to tell me that they haven't found the slightest trace of the boat. El contratiempo es desesperante, pues cada hora que pasa es una pérdida. The|setback|is|frustrating|because|each|hour|that|passes|is|a|loss Le recul est désespérant, car chaque heure qui passe est une perte. The setback is frustrating, as every hour that passes is a loss.

- ¿En qué podría servir yo? - How could I be of service? Me siento perfectamente repuesto y expedito para pasar otra noche en vela. I|feel|perfectly||and|ready|to|to spend|another|night|in|candle Je me sens parfaitement régénérée et prête à affronter une nouvelle nuit blanche. I feel perfectly restored and ready to spend another sleepless night.

- No, nada podemos hacer sino esperar. No|nothing|we can|to do|but|to wait - No, there is nothing we can do but wait. Si nosotros salimos, el anuncio puede llegar durante nuestra ausencia, y esto ocasionar una demora. If|we|leave|the|announcement|can|arrive|during|our|absence|and|this|to cause|a|delay If we leave, the announcement may arrive during our absence, and this could cause a delay. Usted salga, si lo desea; pero yo me quedo de guardia. You|leave|if|it|you wish|but|I|myself|stay|on|guard You go out, if you wish; but I will stay on guard.

- Pues entonces voy á escape á Camberwell, á casa de la señora Cecil Forrester. Well|then|I go|to|escape|to|Camberwell|to|house|of|the|Mrs|Cecil|Forrester - Well then, I am going to escape to Camberwell, to Mrs. Cecil Forrester's house. Ayer me suplicó que no dejase de ir. yesterday|to me|he begged|that|not|I would stop|of|to go Hier, il m'a supplié de ne pas cesser d'y aller. Yesterday she begged me not to miss going.

- ¿De la señora Cecil Forrester? from|the|Mrs|Cecil|Forrester - To Mrs. Cecil Forrester? - preguntó Holmes, con un asombro de sonrisa en los labios. he asked|Holmes|with|a|astonishment|of|smile|on|the|lips - asked Holmes, with a surprised smile on his lips.

- Pues… sí; y, por supuesto, también á ver á la señorita Morstan. Well|yes|and|for|sure|also|to|see|to|the|miss|Morstan - Well... yes; and, of course, also to see Miss Morstan. Ambas tenían mucho interés en saber lo que hubiera ocurrido. both|they had|a lot|interest|in|to know|what|that|would have|happened Both were very interested in knowing what had happened.

- Yo no les diría gran cosa - dijo Holmes. I|not|to them|would say|great|thing|said| - I wouldn't tell them much - said Holmes. - Nunca se debe tener confianza en las mujeres, en ninguna de ellas, ni en la mejor. One should never trust women, not any of them, not even the best.

No me detuve á refutar tan atroz sentencia. not|to me|I stopped|to|to refute|such|atrocious|sentence I did not stop to refute such an atrocious statement.

- Estaré de vuelta dentro de una hora ó dos á más tardar - fué mi respuesta. I will be|back|turn|within|of|one|hour|or|two|at|more|to delay|was|my|response - I will be back in an hour or two at the latest - was my response.

- ¡Muy bien, y felicidades! Very|well|and|congratulations - Very well, and congratulations! Pero ya que va usted al otro lado del río, podría llevarme de paso á Toby y devolverlo, pues no creo que en adelante lo necesitemos. But|already|that|you go|you (formal)|to the|other|side|of the|river|could|to take me|of|way|to|Toby|and|to return him|because|not|I believe|that|in|the future|him|we will need But since you are going to the other side of the river, could you take Toby with you and bring him back, as I don't think we will need him anymore.

Me puse en camino con el perro, y lo entregué, acompañado de doce pesos, al viejo naturalista del callejón Pinchin. I|put|on|way|with|the|dog|and|it|delivered|accompanied|of|twelve|pesos|to the|old|naturalist|of the|alley|Pinchin I set off with the dog and delivered him, along with twelve pesos, to the old naturalist from Pinchin Alley. En Camberwell encontré á la señorita Morstan algo fatigada por las emociones de la noche, pero deseosa de saber lo que ocurría. In|Camberwell|I found|to|the|young lady|Morstan|somewhat|tired|by|the|emotions|of|the|night|but|eager|to|to know|what|that|was happening In Camberwell, I found Miss Morstan somewhat fatigued by the events of the night, but eager to know what was happening. La señora Forrester estaba igualmente llena de curiosidad. The|lady|Forrester|was|equally|full|of|curiosity Mrs. Forrester was equally full of curiosity. Les conté todo lo que habíamos hecho, suprimiendo, sin embargo, las partes más horribles de la tragedia. them|I told|everything|it|that|we had|done|omitting|without|however|the|parts|most|horrible|of|the|tragedy I told them everything we had done, omitting, however, the most horrible parts of the tragedy. Así, aunque hablé de la muerte de Sholto, nada dije de la manera y método de que se habían valido los asesinos. Thus|although|I spoke|of|the|death|of|Sholto|nothing|I said|of|the|way|and|method|of|that|themselves|had|they availed|the|assassins Ainsi, si j'ai parlé de la mort de Sholto, je n'ai rien dit de la manière et de la méthode utilisées par les meurtriers. Thus, although I spoke of Sholto's death, I said nothing about the manner and method the murderers had used. Pero á pesar de todas esas omisiones, mi relato fué suficiente para causarles el mayor asombro. But|to|to weigh|of|all|those|omissions|my|story|was|enough|to|to cause them|the|greatest|astonishment Mais malgré toutes ces omissions, mon récit a suffi à leur causer le plus grand étonnement. But despite all those omissions, my account was enough to cause them the greatest astonishment.

- ¡Eso es una novela! That|is|a|novel - C'est un roman ! - That's a novel! - exclamó la señora Forrester. exclaimed|the|Mrs|Forrester - exclaimed Mrs. Forrester. Una dama despojada, un tesoro de dos millones y medio, un negro caníbal y un bandido con una pierna de madera; estos dos personajes reemplazan al conocido dragón ó al príncipe malvado. A|lady|stripped|a|treasure|of|two|million|and|half|a|black|cannibal|and|a|bandit|with|a|leg|of|wood|these|two|characters|replace|to the|well-known|dragon|or|to the|prince|evil Une dame spoliée, un trésor de deux millions et demi, un cannibale noir et un bandit à la jambe de bois, ces deux personnages remplacent le dragon ou le prince maléfique bien connus. A stripped lady, a treasure of two and a half million, a cannibal black man, and a bandit with a wooden leg; these two characters replace the well-known dragon or the evil prince.

- Y dos caballeros andantes que defienden á la dama - agregó la señorita Morstan, dirigiéndome una luminosa mirada. And|two|knights|wandering|that|defend|to|the|lady|added|the|Miss|Morstan|directing to me|a|luminous|glance - Et deux chevaliers errants qui défendent la dame", ajoute Miss Morstan en me lançant un regard lumineux. - And two gallant knights who defend the lady - added Miss Morstan, giving me a bright look.

- ¡Cómo, María! |Maria - How, Maria! La fortuna de usted depende del resultado de estas pesquisas, y no veo en usted la menor agitación. The|fortune|of|you|depends|on the|result|of|these|inquiries|and|not|I see|in|you|the|slightest|agitation Your fortune depends on the outcome of these inquiries, and I see not the slightest agitation in you. ¡Imagínese usted lo que debe ser encontrarse tan rica y tener al mundo entero á vuestros pies! Imagine|you|it|that|must|be|to find oneself|so|rich|and|to have|the|world|entire|at|your|feet Imaginez ce que cela doit être de se retrouver si riche et d'avoir le monde entier à ses pieds ! Imagine what it must be like to be so rich and have the whole world at your feet!

Sentí que el corazón me saltaba de gozo al ver que la señorita Morstan no daba muestras de alegría ante esa perspectiva. I felt|that|the|heart|to me|was jumping|with|joy|upon|to see|that|the|young lady|Morstan|not|was showing|signs|of|happiness|before|that|prospect J'ai senti mon cœur bondir de joie en voyant que Mlle Morstan ne montrait aucun signe de joie à cette perspective. I felt my heart leap with joy when I saw that Miss Morstan showed no signs of happiness at that prospect. Por el contrario, un movimiento de su orgullosa cabeza indicó que el asunto le interesaba poco. by|the|contrary|a|movement|of|his|proud|head|indicated|that|the|matter|to him|interested|little Au contraire, un hochement de sa fière tête indique que la question ne l'intéresse guère. On the contrary, a movement of her proud head indicated that the matter interested her little.

- Lo que me causa verdadera ansiedad - dijo, - es la suerte del señor Tadeo Sholto. The|that|to me|causes|true|anxiety|said|is|the|fate|of the|Mr|Tadeo|Sholto - What truly causes me anxiety - he said, - is the fate of Mr. Tadeo Sholto. Lo demás no me importa; pero, en cuanto á él, me parece que se ha portado conmigo con la mayor bondad y honradez, desde el principio hasta el fin. The|rest|not|to me|it matters|but|in|as for|to|him|to me|it seems|that|himself|has|behaved||with|the|greatest|kindness|and|honesty|since|the|beginning|until|the|end The rest doesn't matter to me; but, as for him, it seems to me that he has treated me with the utmost kindness and honesty, from beginning to end. Nuestro deber es justificarlo de una acusación tan espantosa é infundada. Our|duty|is|to justify it|from|an|accusation|so|dreadful|and|unfounded Il est de notre devoir de le justifier d'une accusation aussi effroyable et infondée. Our duty is to justify him from such a dreadful and unfounded accusation.

Cuando salí de Camberwell anochecía ya, y al llegar á casa la noche había cerrado por completo. when|I left|from|Camberwell|it was getting dark|already|and|upon|to arrive|to|home|the|night|had|closed|completely|complete Lorsque j'ai quitté Camberwell, la nuit commençait déjà à tomber, et lorsque je suis rentré chez moi, la nuit s'était complètement refermée. When I left Camberwell, it was already getting dark, and by the time I got home, night had completely fallen. El libro y la pipa de mi compañero estaban sobre su sillón, pero él había desaparecido. The|book|and|the|pipe|of|my|companion|were|on|his|armchair|but|he|had|disappeared Le livre et la pipe de mon compagnon étaient sur sa chaise, mais il avait disparu. The book and the pipe of my companion were on his armchair, but he had disappeared. Busqué algún papel escrito que me hubiese dejado, y no encontré ninguno. I looked for|some|paper|written|that|to me|had|left|and|not|I found|none I looked for any written paper that he might have left me, and I found none.

- ¿Supongo que el señor Sherlock Holmes habrá salido? I suppose|that|the|Mr|Sherlock|Holmes|will have|left - I suppose Mr. Sherlock Holmes has gone out? - pregunté á la señora Hudson, cuando vino á bajar las persianas. I asked|to|the|Mrs|Hudson|when|she came|to|to lower|the|blinds - I asked Mrs. Hudson when she came to lower the blinds.

- No, señor. No|sir - No, sir. Está en su cuarto, señor. is|in|his|room|sir He is in his room, sir. ¿Sabe usted, señor - y bajó la voz hasta hacerse casi imperceptible - que estoy asustada por la salud del señor Holmes? you know|you|sir|and|he lowered|the|voice|until|to become|almost|imperceptible|that|I am|scared|for|the|health|of the|Mr|Holmes Savez-vous, monsieur - et elle baissa la voix jusqu'à ce que ce soit presque imperceptible - que j'ai peur pour la santé de M. Holmes ? Do you know, sir - and she lowered her voice to make it almost imperceptible - that I am worried about Mr. Holmes' health?

- ¿Por qué, señora Hudson? for|what|Mrs|Hudson - Why, Mrs. Hudson?

- Pues, porque está muy extraño, señor. Well|because|it is|very|strange|sir - Well, because he is very strange, sir. Cuando usted se fué, él se puso á pasear y pasear por el cuarto, de esquina á esquina, tanto, que llegó á aturdirme con el ruido de sus pasos. when|you|himself|left|he|himself|started|to|to walk|and|to walk|around|the|room|from|corner|to|corner|so much|that|he reached|to|to overwhelm me|with|the|noise|of|his|steps Lorsque vous êtes partie, il a commencé à arpenter la pièce de long en large, d'un coin à l'autre, à tel point que le bruit de ses pas m'a étourdie. When you left, he started to walk back and forth in the room, from corner to corner, so much that he began to disturb me with the noise of his footsteps. Después le oí que hablaba y murmuraba solo, y cada vez que sonaba la campanilla salía á la escalera á preguntarme: «¿Qué es, señora Hudson?» Y ahora se ha ido á su cuarto, pero allá también le oigo pasearse como antes. after|him|I heard|that|he was talking|and|he was murmuring|alone|and|every|time|that|rang|the|bell|he came out|to|the|stairs|to|to ask me||is|Mrs||and|now|he|has|gone|to|his|room|but|there|also|him|I hear|to pace|as|before Puis je l'ai entendu parler et marmonner tout seul, et chaque fois que la cloche sonnait, il sortait dans l'escalier pour me demander : "Qu'y a-t-il, Mme Hudson ?" Et maintenant il est allé dans sa chambre, mais là aussi je l'entends marcher comme avant. Then I heard him talking and murmuring to himself, and every time the bell rang, he would go to the stairs to ask me: "What is it, Mrs. Hudson?" And now he has gone to his room, but I can still hear him pacing like before. Ojalá no vaya á enfermarse, señor. I hope|not|(he/she/you) go|to|to get sick|sir J'espère que vous n'allez pas tomber malade, monsieur. I hope he doesn't get sick, sir. Yo me atreví á hablarle de una medicina muy buena como calmante, pero él se volvió á mirarme, señor, con unos ojos que todavía no sé cómo pude salir del cuarto. I|myself|||to speak to him|about|a|medicine|very|good|as|sedative|but|he|himself|turned||to look at me|sir|with|some|eyes|that|still|not|I know|how|I could|to leave|from the|room J'ai osé lui parler d'un médicament qui était très efficace comme analgésique, mais il s'est retourné pour me regarder, monsieur, avec des yeux dont je ne sais toujours pas comment j'ai pu quitter la pièce. I dared to talk to him about a very good medicine as a sedative, but he turned to look at me, sir, with eyes that I still don't know how I managed to leave the room.

- No me parece que hay motivos para que usted se inquiete, señora Hudson - le contesté. No|me|it seems|that|there are|reasons|for|that|you|yourself|worry|Mrs|Hudson|to her|I replied - I don't think there are reasons for you to be worried, Mrs. Hudson - I replied. - Ya lo he visto otras veces así. already|it|I have|seen|other|times|like that - I've seen him like this before. Un pequeño asunto que lo preocupa le impide estarse quieto. A|small|matter|that|him|worries|to him|prevents|to stay|still Une petite affaire qui le tracasse l'empêche de rester assis. A small matter that worries him prevents him from staying still.

Para tranquilizar á nuestra excelente patrona, le hablé del asunto en tono ligero, pero después, durante la noche, me sentía yo mismo bastante intranquilo al oír, en medio del silencio profundo en que estaba sumida la casa, el triste son de los pasos de Holmes, renovado de rato en rato; y la idea de lo mucho que su activa mente sufría con esa involuntaria inacción, me mortificó hasta el amanecer. To|to calm|to|our|excellent|patron|to her|I spoke|about the|matter|in|tone|light|but|later|during|the|night|to me|I felt|I|myself|quite|uneasy|upon|to hear|in|midst|of the|silence|deep|in|that|was|immersed|the|house|the|sad|sound|of|the|steps|of|Holmes|renewed|from|time|in|time|and|the|idea|of|it|much|that|his|active|mind||with|that|involuntary|inaction|to me|it mortified|until|the|dawn Pour rassurer notre excellente maîtresse, je parlai de la chose sur un ton léger, mais ensuite, pendant la nuit, je me sentis moi-même assez mal à l'aise en entendant, au milieu du profond silence qui régnait dans la maison, le triste bruit des pas de Holmes, renouvelé de temps en temps ; et la pensée de ce que son esprit actif souffrait de cette inaction involontaire me mortifia jusqu'à l'aube. To reassure our excellent patroness, I spoke to her about the matter in a light tone, but later, during the night, I felt quite uneasy myself hearing, in the midst of the deep silence that enveloped the house, the sad sound of Holmes's footsteps, renewed from time to time; and the thought of how much his active mind was suffering from that involuntary inaction tormented me until dawn.