El hombre del labio torcido - 05
the|man|of the|lip|twisted
Der Mann mit der krummen Lippe - 05
The Man with the Twisted Lip - 05
De man met de scheve lip - 05
O homem do lábio torto - 05
Mientras Sherlock Holmes refería esa singular serie de acontecimientos, nuestro carruaje se había deslizado velozmente por los suburbios de la gran ciudad hasta dejar detrás las últimas casas, y ya estábamos en pleno campo.
||||||||||carrosse|||||||||||||||||||||||
while|Sherlock|Holmes|he referred|that|singular|series|of|events|our|carriage|itself|it had|glided|swiftly|through|the|suburbs|of|the|great|city|until|to leave|behind|the|last|houses|and|already|we were|in|full|countryside
||||||||||||||||||||||||뒤에|||||||||
As Sherlock Holmes recounted that singular series of events, our carriage had swiftly glided through the suburbs of the great city, leaving the last houses behind, and we were already in the countryside.
En los momentos en que terminaba su relato, pasamos por dos aldeas de pocas casas.
|||||||||||villages|||
in|the|moments|in|that|he/she finished|his/her|story|we passed|through|two|villages|of|few|houses
At the moments when he finished his account, we passed through two villages with few houses.
—Estamos en los suburbios de Lee—me dijo mi compañero.
|||les banlieues||||||
we are|in|the|suburbs|of|Lee|to me|he said|my|partner
—We are in the suburbs of Lee—my companion told me.
Hemos tocado en tres condados ingleses durante nuestro corto viaje: saliendo de Middlesex, hemos pasado por un extremo de Surrey y ahora estamos en Kent.
||||comtés||||||||||||||||||||
we have|played|in|three|counties|English|during|our|short|trip|leaving|from|Middlesex|we have|passed|through|one|end|of|Surrey|and|now|we are|in|Kent
We have touched on three English counties during our short journey: leaving Middlesex, we passed through one end of Surrey and now we are in Kent.
¿Ve usted esa luz entre los árboles?
Do you see|you|that|light|among|the|trees
Do you see that light between the trees?
Ese es Los Cedros, y al lado de la lámpara está sentada una mujer cuyos oídos ansiosos han percibido ya, no tengo duda, el ruido de los cascos de nuestro caballo.
|||||||||lampe|||||||anxieux|||||||||||sabots|||
that|it is|the|Cedars|and|next to|side|of|the|lamp|there is|sitting|a|woman|whose|ears|eager|they have|perceived|already|not|I have|doubt|the|noise|of|the|hooves|of|our|horse
That is Los Cedros, and next to the lamp sits a woman whose eager ears have already perceived, I have no doubt, the sound of our horse's hooves.
—Pero ¿por qué no maneja usted este asunto desde su casa?—le pregunté.
but||what|not|you handle|this|this|matter|from|your|home|to him/her|I asked
—But why don't you handle this matter from your home?—I asked her.
—Porque hay muchas averiguaciones que hacer aquí afuera.
|||enquêtes||||
because|there are|many|inquiries|that|to do|here|outside
|||Ermittlungen||||
—Because there are many inquiries to make out here.
La señora Saint Clair ha puesto amablemente a mi disposición dos cuartos, y puede usted estar seguro de que hará una buena acogida a mi amigo y colega.
||||||||||||||||||||||accueil|||||
the|lady|Saint|Clair|she has|put|kindly|to|my|disposal|two|rooms|and|you can|you|to be|sure|that|that|she will make|a|good|welcome|to|my|friend|and|colleague
Mrs. Saint Clair has kindly made two rooms available to me, and you can be sure that she will give a warm welcome to my friend and colleague.
Me repugna encontrarme con ella ahora, Watson, porque todavía no tengo noticias de su marido.
I|it disgusts|to meet myself|with|her|now|Watson|because|still|not|I have|news|about|her|husband
I am repulsed to meet her now, Watson, because I still have no news of her husband.
Ya llegamos.
already|we arrived
We have arrived.
¡He, oh, eh!
|eh|
Hey, oh, eh!
Detuvo el caballo delante de una espaciosa villa que se alzaba en el centro de un parque.
||||||||||se dressait||||||
he stopped|the|horse|in front|of|a|spacious|villa|that|itself|it rose|in|the|center|of|a|park
He stopped the horse in front of a spacious villa that stood in the center of a park.
Un mozo de cuadra había corrido a tener las riendas.
|garçon||écurie||||||les rênes
a|stable boy|of|stable|he had|run|to|hold|the|reins
A stable boy had run to take the reins.
Holmes y yo saltamos abajo, y seguí a mi compañero por el sendero angosto y tortuoso, cubierto de arena gruesa, que conducía a la casa.
|||||||||||||||||||épaisse|||||
Holmes|and|I|we jumped|down|and|I followed|to|my|companion|along|the|path|narrow|and|winding|covered|with|sand|coarse|that|led|to|the|house
Holmes and I jumped down, and I followed my companion along the narrow, winding path, covered with coarse sand, that led to the house.
Al acercarnos, la puerta se abrió de par en par, y una mujer rubia, de pequeña estatura, apareció en el umbral, vestida con una especie de ligera muselina de seda, con algo de encaje vaporoso, de color rojo, en el cuello y los puños.
||||||||||||||||||||seuil|||||||||soie||||dentelle|vaporeux|||||||||
as|we approach|the|door|itself|it opened|in|half|in||and|a|woman|blonde|of|small|stature|she appeared|on|the|threshold|dressed|with|a|kind|of|light|muslin|of|silk|with|some|of|lace|airy|of|color|red|in|the|neck|and|the|cuffs
|||||||||||||||||||||||||||무슬린||||||레이스|부드러운|||||||||
As we approached, the door swung wide open, and a small-statured blonde woman appeared in the doorway, dressed in a kind of light silk muslin, with some airy red lace at the neck and cuffs.
Estaba parada, su cuerpo destacándose del torrente de luz, una mano en la puerta, la otra medio alzada en un movimiento ansioso, el talle ligeramente inclinado, la cabeza echada hacia adelante, la cara contraída, los ojos muy abiertos, los labios separados, toda ella una pregunta viviente.
she was|standing|her|body|standing out|from the|torrent|of|light|one|hand|on|the|door|the|the other|half|raised|in|an|movement|anxious|the|waist|slightly|inclined|the|head|thrown|towards|forward|the|face|contorted|the|eyes|very|open|the|lips|parted|all|she|a|question|living
||||||빛의 홍수|||||||||||||||||허리||||||||||다리||||||||||||
She stood there, her body standing out against the torrent of light, one hand on the door, the other half-raised in an anxious gesture, her waist slightly bent, her head leaning forward, her face tense, her eyes wide open, her lips parted, all of her a living question.
—¿Y?—gritó.—¿Y?
|he/she shouted|
—And?—she shouted.—And?
En seguida, al ver que éramos dos, lanzó un grito de esperanza que se convirtió en un gemido al ver que mi compañero meneaba la cabeza y se encogía de hombros.
|||||||||||||||||||||||secouait|||||haussait les épa||les épaules
in|immediately|upon|seeing|that|we were|two|he/she let out|a|shout|of|hope|that|itself|it turned|into|a|groan|upon|seeing|that|my|companion|he/she shook|the|head|and|himself/herself|he/she shrugged|of|shoulders
Immediately, upon seeing that there were two of us, she let out a cry of hope that turned into a moan when she saw my companion shake his head and shrug.
—¿No trae usted buenas noticias?
|you bring|you|good|news
—Do you not bring good news?
—Ninguna.
None
—None.
—¿Ni malas?
|bad
—Not even bad news?
—No.
No
—No.
—Gracias a Dios por eso.
thank|to|God|for|that
—Thank God for that.
Pero entre usted.
but|between|you
But between you.
Debe usted estar cansado, pues ha tenido usted un día agitado.
you must|you|to be|tired|because|you have|had||a|day|hectic
You must be tired, for you have had a busy day.
—El señor es mi amigo, el doctor Watson.
the|Mr|he is|my|friend|the|doctor|Watson
—The gentleman is my friend, Doctor Watson.
En varias de mis investigaciones me ha prestado servicios de importancia capital, y una feliz casualidad me ha permitido traerle y asociarle conmigo en este asunto.
in|several|of|my|investigations|to me|it has|provided|services|of|importance|capital|and|a|happy|coincidence|to me|it has|allowed|to bring you|and|to associate you|with me|in|this|matter
In several of my investigations, he has provided me with services of vital importance, and a happy coincidence has allowed me to bring him and associate him with me in this matter.
—Tengo gusto de conocer a usted—dijo ella, estrechándome efusivamente la mano.—Estoy segura de que usted perdonará lo que le falte en esta casa cuando considere el golpe que se ha descargado sobre nosotros tan repentinamente.
I have|pleasure|to|to meet|to|you|she said|she|shaking my|warmly|the|hand|I am|sure|to|that|you|you will forgive|what|that|to you|is lacking|in|this|house|when|you consider|the|blow|that|itself|it has|unleashed|upon|us|so|suddenly
—I am pleased to meet you—she said, shaking my hand warmly.—I am sure you will forgive what is lacking in this house when you consider the blow that has fallen upon us so suddenly.
—Mi estimada señora—le contesté,—soy soldado viejo, y aunque no lo fuera, veo perfectamente que no necesita usted excusarse.
||||||un soldat||||||sois|||||||
my|esteemed|madam|to you|I replied|I am|soldier|old|and|although|not|it|I were|I see|perfectly|that|not|you need|you|to excuse yourself
—My dear lady—I replied,—I am an old soldier, and even if I weren't, I can see perfectly that you do not need to excuse yourself.
Si puedo servir en algo a usted ó a mi amigo, tendré ciertamente mucho placer.
if|I can|to serve|in|something|to|you|or|to|my|friend|I will have|certainly|a lot|pleasure
If I can serve you or my friend in any way, I will certainly take great pleasure in it.
—Ahora, señor Sherlock Holmes, —dijo la señora cuando entramos en un bien alumbrado comedor, en la mesa del cual estaba servida una cena fría, —tendría mucho gusto en dirigir a usted una ó dos sencillas preguntas, a las cuales ruego a usted conteste también sencillamente.
||||||||||||bien éclairé|salle à manger|||||||||||||||||||||||||||||||
now|Mr|Sherlock|Holmes|said|the|lady|when|we entered|in|a|well|lit|dining room|in|the|table|of the|which|there was|served|a|dinner|cold|I would have|a lot|pleasure|in|to direct|to|you|a|or|two|simple|questions|to|the|which|I request|you|you|you answer|also|simply
—Now, Mr. Sherlock Holmes,—said the lady when we entered a well-lit dining room, where a cold dinner was served on the table,—I would very much like to ask you one or two simple questions, to which I kindly ask you to answer simply as well.
—Seguramente, señora.
surely|madam
—Certainly, madam.
—No se inquiete usted por mí.
not|yourself|worry|you|about|me
—Do not worry about me.
No soy histérica ni propensa a desmayos.
||||||desmaios
not|I am|hysterical|nor|prone|to|fainting
I am not hysterical or prone to fainting.
Deseo sencillamente conocer la opinión real de usted, la verdadera.
|simplement||||||||
I desire|simply|to know|the|opinion|real|of|you|the|true
I simply wish to know your real opinion, the true one.
—¿Sobre qué punto?
|what|point
—About what point?
—En el fondo de su corazón ¿cree usted que Neville está vivo?
in|the|bottom|of|his|heart||you|that|Neville|he is|alive
—In the depths of your heart, do you believe that Neville is alive?
Sherlock Holmes pareció perplejo ante la pregunta.
Sherlock|Holmes|he seemed|perplexed|before|the|question
Sherlock Holmes seemed perplexed by the question.
—¡Francamente!—repitió ella, parada enfrente de él y mirándole fijamente de arriba abajo, pues Holmes estaba echado hacia atrás en un sillón de mimbres.
|||||||||||||||||||||||osier
Frankly|she repeated|she|standing|in front|of|him|and|looking at him|intently|from|above|below|because|Holmes|he was|reclining|towards|back|in|a|armchair|made of|wicker
|||||||||||||||||||||||mimbre woven
—Frankly!—she repeated, standing in front of him and looking him up and down, as Holmes was leaning back in a wicker chair.
—Pues, francamente, señora, no lo creo.
|frankly|madam|not|it|I believe
|frankly||||
—Well, frankly, madam, I don't believe so.
—¿Cree usted que está muerto?
|you|that|he/she is|dead
—Do you think he is dead?
—Sí.
Yes
—Yes.
—¿Que ha sido asesinado?
|has|been|murdered
—That he has been murdered?
—No digo eso.
not|I say|that
—I am not saying that.
Quizás…
perhaps
Maybe…
—¿Y qué día murió?
|what|day|he/she died
—And what day did he die?
—El lunes.
the|Monday
—On Monday.
—Entonces, usted, señor Holmes, ¿tendría quizás la bondad de explicarme cómo he podido recibir hoy esta carta suya?
||||||||||||||||lettre|votre
then|you|Mr|Holmes||perhaps|the|kindness|to|to explain to me|how|I have|been able|to receive|today|this|letter|of yours
—Then, you, Mr. Holmes, would you perhaps be so kind as to explain to me how I could have received this letter of yours today?
Sherlock Holmes saltó de su silla como si hubiera recibido un choque eléctrico.
Sherlock|Holmes|he jumped|from|his|chair|as|if|he had|received|an|shock|electric
Sherlock Holmes jumped from his chair as if he had received an electric shock.
—¡Qué!—rugió.
|he roared
—What!—he roared.
—Sí, hoy.
yes|today
—Yes, today.
Sonriente, alzaba en el aire una pequeña hoja de papel.
|levait||||||||
smiling|raised|in|the|air|a|small|sheet|of|paper
Smiling, he held up a small piece of paper in the air.
—¿Puedo verla?
|la voir
I can|to see her
—Can I see it?
—Seguramente.
Surely
—Surely.
Holmes le arrebató literalmente de la mano el papel, y extendiéndolo sobre la mesa, le acercó la lámpara y lo examinó atentamente.
||arracha|||||||||||||||||||
Holmes|to him|he snatched|literally|from|the|hand|the|paper|and|extending it|over|the|table|to him|he brought|the|lamp|and|it|he examined|carefully
Holmes literally snatched the paper from his hand, and spreading it out on the table, he brought the lamp closer and examined it carefully.
Yo me había parado, y miraba la carta por encima de su hombro.
|||||||||au-dessus|||
I|myself|I had|stopped|and|I looked|the|letter|over|above|of|his|shoulder
I had stood up, and was looking at the letter over his shoulder.
El sobre era muy ordinario, y tenía el sello del correo de Gravesend, con la fecha de ese mismo día, ó mejor dicho, de la víspera, pues era ya mucho más de media noche.
|enveloppe||||||||||||||||||||||||veille||||||||
the|envelope|it was|very|ordinary|and|it had|the|stamp|of the|mail|of|Gravesend|with|the|date|of|that|same|day|or|better|said|than||eve|||||||half|night
The envelope was very ordinary, and had the Gravesend postmark, with the date of that same day, or rather, the day before, as it was already well past midnight.
—¡Grosera letra!—murmuró Holmes.
Rude|letter|he murmured|Holmes
—Rude handwriting!—murmured Holmes.
Esta no puede ser la letra del esposo de usted, señora.
this|not|it can|to be|the|letter|of the|husband|of|you|madam
This cannot be the handwriting of your husband, ma'am.
—No; pero la de la carta lo es.
No|but|the|of|the|letter|it|it is
—No; but the letter's handwriting is.
—Veo también que la persona que escribió el sobre tuvo que ir a averiguar la dirección que tenía que poner.
I see|also|that|the|person|that|wrote|the|envelope|he/she had|to|to go|to|to find out|the|address|that|he/she had|to|to put
—I also see that the person who wrote the envelope must have gone to find out the address they had to put.
—¿Cómo puede usted saber eso?
|can|you|to know|that
—How can you know that?
—El nombre, como usted ve, está en tinta perfectamente negra, que se ha secado sola.
||||||||||||||toute seule
the|name|as|you|you see|it is|in|ink|perfectly|black|that|itself|it has|dried|on its own
—The name, as you can see, is in perfectly black ink, which has dried on its own.
El resto tiene el color grisáceo, que muestra que se ha empleado el papel secante.
||||||||||||||absorbant
the|rest|it has|the|color|grayish|that|it shows|that|itself|it has|used|the|paper|absorbent
The rest has a grayish color, which shows that absorbent paper has been used.
Si todo hubiera sido escrito de una vez y luego secado, no habría una sola parte con este color negro profundo.
if|everything|it had|been|written|in|a|once|and|then|dried|not|there would be|a|single|part|with|this|color|black|deep
If everything had been written at once and then dried, there wouldn't be a single part with this deep black color.
El hombre ha escrito el nombre, y luego ha habido una pausa antes de que escribiera la dirección, lo que no puede significar sino que ésta no le era familiar.
the|man|he has|written|the|name|and|then|there has|been|a|pause|before|of|that|he wrote|the|address|it|that|not|it can|to mean|but|that|this|not|to him|it was|familiar
The man has written the name, and then there was a pause before he wrote the address, which can only mean that it was unfamiliar to him.
El punto es, por supuesto, una bagatela; pero nada hay tan importante como las bagatelas.
||||||||||||||bagatelles
the|point|it is|for|of course|a|trinket|but|nothing|there is|as|important|as|the|trinkets
||||||||||||||bagatela
The point is, of course, a trifle; but nothing is as important as trifles.
Veamos ahora la carta.
let's see|now|the|letter
Now let's look at the letter.
¡Ah!
Ah!
¡Aquí ha venido incluso algo!
|it has|come|even|something
Something has even come here!
— Sí, un anillo, un anillo de sello.
||||||sceau
yes|a|ring|a|ring|of|seal
— Yes, a ring, a signet ring.
—¿Y usted está segura de que esta es la letra de su esposo?
|you|you are|sure|that|that|this|it is|the|handwriting|of|your|husband
— And are you sure this is your husband's handwriting?
—Una de sus letras.
one|of|its|letters
— One of his writings.
—¿Una?
—One?
—Su letra de cuando escribía a prisa.
||||||vite
his/her|handwriting|of|when|he/she wrote|in|a hurry
—His handwriting from when he wrote in a hurry.
Se parece muy poco a su letra, y, sin embargo, estoy segura de que es su letra.
it|looks|very|little|to|his/her|handwriting|and|without|however|I am|sure|that|it|it is||
It looks very little like his handwriting, and yet, I am sure it is his handwriting.
«Mi muy amada, no te asustes.
||bien-aimée|||ne t'inquiète
my|very|beloved|not|you|you get scared
|||||te asustes
"My beloved, do not be scared.
Todo se arreglará, y bien.
everything|itself|it will be fixed|and|well
Everything will be fixed, and well.
Ha habido un gran error que puede requerir algún tiempo para ser rectificado.
there has|been|a|big|error|that|it can|to require|some|time|to|to be|rectified
There has been a great mistake that may take some time to be rectified.
Espera con paciencia.—__Neville__.»
wait|with|patience|Neville
Wait patiently.—Neville.
—Escrito con lápiz en una hoja, arrancada de un libro, tamaño en octavo, sin marca de agua.
|||||feuille|||||||octavo||||
written|with|pencil|on|a|sheet|torn|from|a|book|size|in|octavo|without|mark|of|water
—Written in pencil on a sheet, torn from a book, octavo size, without a watermark.
¡Hum!
Yum
Hum!
Puesto hoy en la estafeta de Gravesend por un hombre que tenía sucio el dedo pulgar.
placed|today|in|the|post office|of|Gravesend|by|a|man|who|he had|dirty|the|finger|thumb
Posted today at the Gravesend post office by a man who had a dirty thumb.
¡Ja!
Ha
Ha!
Y la goma del sobre ha sido mojada, si no me equivoco mucho, por una persona que había estado mascando tabaco.
and|the|glue|of the|envelope|it has|been|wet|if|not|me|I am mistaken|too much|by|a|person|that|it had|been|chewing|tobacco
And the envelope's glue has been moistened, if I'm not mistaken, by a person who had been chewing tobacco.
¿Y usted no tiene duda de que ésta es la letra de su esposo, señora?
|you|not|you have|doubt|that|that|this|it is|the|handwriting|of|your|husband|madam
And you have no doubt that this is your husband's handwriting, ma'am?
—Ninguna.
None
None.
Neville ha escrito esas palabras.
Neville|has|written|those|words
Neville wrote those words.
—Y la carta fue expedida hoy de Gravesend. Pues bien, señora Saint Clair, las nubes se disipan; pero no me atrevería a decir que el peligro ha pasado.
||||||||||||||nuages|||||||||||||
and|the|letter|it was|sent|today|from|Gravesend|Well|good|Mrs|Saint|Clair|the|clouds|themselves|they dissipate|but|not|to me|I would dare|to|to say|that|the|danger|it has|passed
—And the letter was sent today from Gravesend. Well, Mrs. Saint Clair, the clouds are lifting; but I wouldn't dare say that the danger has passed.
—Pero Neville debe estar vivo, señor Holmes.
but|Neville|he must|to be|alive|Mr|Holmes
—But Neville must be alive, Mr. Holmes.
—A menos que esta sea una hábil falsificación para ponernos en un rastro equivocado.
||||||||||||piste|
unless|less|that|this|it is|a|skillful|forgery|to|to put ourselves|in|a|trail|wrong
—Unless this is a clever forgery to lead us on a false trail.
El anillo, al fin y al cabo, nada prueba; pueden habérselo quitado.
|||||||||||enlevé
the|ring|at|end|and|at|last|nothing|proves|they can|to have it|taken off
The ring, after all, proves nothing; they could have taken it off.
—¡No, no!
no|
—No, no!
Esta, esta, esta es su misma letra.
this|this||it is|its|same|letter
This, this, this is his same handwriting.
—Muy bien.
very|well
—Very well.
Pero, asimismo, la carta puede haber sido escrita el lunes y expedida hoy.
but|likewise|the|letter|it can|to have|been|written|the|Monday|and|sent|today
But, likewise, the letter may have been written on Monday and sent today.
—Eso es posible.
that|it is|possible
—That is possible.
—Y si es así, puede haber sucedido mucho desde entonces.
and|if|it is|like this|it can|to have|happened|a lot|since|then
—And if so, a lot may have happened since then.
—¡Oh!
—Oh!
No debe usted desalentarme, señor Holmes.
|||me décourager||
not|you should|you|discourage me|Mr|Holmes
You must not discourage me, Mr. Holmes.
Estoy segura de que mi marido está bien.
I am|sure|that|that|my|husband|he is|well
I am sure my husband is fine.
Hay entre nosotros tanta simpatía y tan intensa, que si le hubiera ocurrido un mal yo lo sabría.
there is|among|us|so much|sympathy|and|so|intense|that|if|to him/her|it had|happened|a|harm|I|it|I would know
There is so much sympathy and such intensity between us that if something bad had happened to him, I would know.
El mismo día que lo vi por última vez, estando él en el dormitorio, se cortó, y yo, que me encontraba en el corredor, me precipité a los altos, con la más completa seguridad de que le había sucedido algo.
|||||||||||||||s'est coupé|||||||||||||escaliers|||||||||||
the|same|day|that|him|I saw|for|last|time|being|he|in|the|bedroom|himself|he cut|and|I|that|myself|I found myself|in|the|hallway|myself|I rushed|to|the|upstairs|with|the|most|complete|certainty|that|that|to him|there had|happened|something
|||||||||||||||se cortó||||||||||me apresuré||||||||||||||
The same day I saw him for the last time, while he was in the bedroom, he cut himself, and I, who was in the hallway, rushed upstairs, completely sure that something had happened to him.
¿Cree usted que semejante pequeñez repercutiría en mí, y que su muerte no lo haría?
|you|that|such|smallness|it would affect|on|me|and|that|your|death|not|it|it would
Do you think such a small thing would affect me, and that his death would not?
—He visto demasiado para no saber que la impresión de una mujer puede ser más valiosa que la conclusión de un razonador analítico.
|||||||||||||||précieuse|||||||
I|seen|too much|to|not|to know|that|the|impression|of|a|woman|it can|to be|more|valuable|than|the|conclusion|of|an|reasoner|analytical
—I have seen too much not to know that the impression of a woman can be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.
Y usted, en esta carta, tiene ciertamente una valiosa pieza de comprobación que corrobora su manera de pensar.
||||||||précieuse|pièce||preuve||||||
and|you|in|this|letter|you have|certainly|a|valuable|piece|of|proof|that|it corroborates|your|way|of|thinking
And you, in this letter, certainly have a valuable piece of evidence that corroborates your way of thinking.
Pero si el esposo de usted está vivo y puede escribir cartas por qué se mantiene alejado de usted?
but|if|the|husband|of|you|he is|alive|and|he can|to write|letters|for|why|himself|he keeps|away|from|you
But if your husband is alive and can write letters, why does he stay away from you?
—No puedo imaginarlo.
not|I can|to imagine it
—I cannot imagine it.
Eso es inexplicable.
that|it is|inexplicable
That is inexplicable.
—Y el lunes, antes de marcharse, ¿nada dijo?
|||||partir||
and|the|Monday|before|of|leaving||he/she said
—And on Monday, before leaving, did he say nothing?
—No.
No
—No.
—¿Y usted se sorprendió de verle en el callejón de Swandan?
||||||||ruelle||
|you|yourself|you were surprised|to|to see him|in|the|alley|of|Swandan
—And were you surprised to see him in the Swandan alley?
—Muchísimo.
a lot
—Very much.
—¿La ventana estaba abierta?
|window|it was|open
—Was the window open?
—Sí.
Yes
—Yes.
—Entonces ¿él podía haberla llamado a usted?
then||he could|to have her|called|to|you
—Then could he have called you?
—Lo podía.
it|I could
—He could.
—¿Pero, según entiendo, sólo lanzó un grito inarticulado?
|according to|I understand|only|he/she launched|a|shout|inarticulate
—But, as I understand it, he only let out an inarticulate shout?
—Sí.
Yes
—Yes.
—¿En que pedía socorro, a lo que pareció a usted?
||je demandais|help||||||
|what|I was asking|for help|to|it|that|it seemed|to|you
—What was she asking for help, as it seemed to you?
—Si agitaba las manos.
if|I waved|the|hands
—She was waving her hands.
—Pero el grito podía haber sido de sorpresa.
|||||été||
but|the|scream|it could|to have|been|of|surprise
—But the scream could have been one of surprise.
El asombro de verla a usted podía haberle hecho alzar los brazos.
|||||||||lever||
the|astonishment|of|seeing her|to|you|it could|to have|made|to raise|the|arms
Her astonishment at seeing you could have made her raise her arms.
—Es posible.
it is|possible
—It's possible.
—¿Y usted cree que lo arrastraron de atrás?
|||||traînaient||
|you|do you believe|that|him|they dragged|from|behind
—And do you think they dragged him from behind?
—Desapareció tan repentinamente…
it disappeared|so|suddenly
—He disappeared so suddenly…
—Podía haber saltado hacia atrás.
I could|to have|jumped|towards|backwards
—He could have jumped backwards.
¿No vió usted a nadie más en el cuarto?
|did he/she see|you|to|anyone|else|in|the|room
Did you not see anyone else in the room?
No; pero, aquel hombre horrible confesó que había estado allí, y el láscar estaba al pie de la escalera.
no|but|that|man|horrible|he confessed|that|he had|been|there|and|the|lizard|it was|at|foot|of|the|staircase
||||||||||||ladrón||||||
No; but that horrible man confessed that he had been there, and the lascar was at the foot of the stairs.
—Eso es.
that|it is
—That's right.
¿El esposo de usted en todo lo que usted pudo ver, tenía puestas sus ropas?
|husband|of|you|in|everything|it|that|you|you could|to see|he had|on|his|clothes
Did your husband, as far as you could see, have his clothes on?
—Pero no tenía cuello ni corbata: vi perfectamente claro su cuello desnudo.
but|not|he/she had|neck|nor|tie|I saw|perfectly|clear|his/her|neck|bare
—But he didn't have a collar or tie: I clearly saw his bare neck.
—¿Había hablado alguna vez del callejón Swandan?
|spoken|ever|time|about the|alley|Swandan
—Had he ever mentioned Swandan Alley?
—Nunca.
Never
—Never.
—¿Le notó usted alguna vez señales de que hubiera fumado opio?
|you noticed|you|any|time|signs|that|that|he/she had|smoked|opium
—Did you ever notice any signs that he had smoked opium?
—Nunca.
Never
—Never.
—Gracias, señora Saint Clair.
thank you|Mrs|Saint|Clair
—Thank you, Mrs. Saint Clair.
Esos son los principales puntos acerca de los cuales quería yo estar absolutamente cierto.
those|they are|the|main|points|about|of|the|which|I wanted|I|to be|absolutely|certain
These are the main points about which I wanted to be absolutely certain.
Ahora vamos mi amigo y yo a comer algo, y enseguida a retirarnos, pues mañana podemos tener un día muy ocupado.
now|we are going|my|friend|and|I|to|to eat|something|and|right away|to|to leave|because|tomorrow|we can|to have|a|day|very|busy
Now my friend and I are going to eat something, and then we will leave, because tomorrow we might have a very busy day.
SENT_CWT:ANoCHONv=5.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.05
openai.2024-11-21