×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Veinte Mundos, Disfrutando del destino con sencillez

Disfrutando del destino con sencillez

En agosto de 2005, viajé a Guadalajara, México, tras negociaciones con mi universidad parisina que no quiso dejarme cumplir con mi sueño de estudiar en Chile. De este país norteamericano no sabía mucho. Era como volar a otro planeta, pero al fin y al cabo fue fácil instalarse del otro lado del Atlántico: fuera de variaciones de estilo, idioma, costumbres, todos los seres humanos somos iguales.

Mis primeros días en la Universidad de Guadalajara, sin embargo, me mostraron algo contrario. Clases de tres o cuatro horas – son dos horas máximo en París – que empezaban con media hora de retraso y concluían bien antes de la hora, porque los alumnos estaban hartos de escuchar o ya habían salido del salón. Hacían pausas para fumar, desayunar, platicar y yo quedaba boquiabierto.

El grupo de estudiantes de intercambio se formó rápido. Todo el mundo se conocía, sabía su historia y era fácil. Pero las fiestas eran más alegres cuando estaban Rodrigo, Teresita e Iván; el cine era más “guey” cuando no era en el centro comercial sino en la salita del barrio; las frutas del mercadito de mi colonia eran mejores que las del supermercado.

Rápido me aburrí en los antros y bares llenos de cervezas conocidas donde las conversaciones eran siempre iguales: “¿de dónde eres? ; “¿qué haces acá?”, y “¿hasta cuándo te quedas en México?” No estaba acá para reconstituir una pequeña Europa. Me escapé.

Conocí a una francesa solitaria y original, que resultó ser una compañera de viaje ideal. Hasta ahora nos vemos seguido y viajamos juntas. Todos los viernes, íbamos a la central de autobuses y decidíamos el destino con simplicidad, disfrutando de esta libertad.

Los conductores no nos tomaban en serio. Incluso uno nos olvidó en una estación de gasolina; ¡tuvimos que seguirlo en taxi porque las mochilas estaban dentro!

Bellos camiones nos llevaban a pueblitos de pescadores, a ciudades coloniales, a capitales modernas. Estos viajes fueron lo mejor que me ha pasado. Pronto dejé de burlarme de los campesinos que no sabían que Francia no es un estado de México o que preguntan si se habla español en mi país. En cambio, ellos sí saben hacer muebles de madera, cocinar rico para 50 personas en un par de horas, montar los caballos más salvajes y nerviosos.

En Creel, tierra tarahumara, conocimos a una pareja francesa que recorría toda América, de Alaska hasta Tierra del Fuego. Paraban dos o tres meses en pueblos indígenas y participaban de los trabajos del lugar. David y Julie, en su manera tan natural de convivir con estas familias que nunca supieron hablar castellano, se olvidaban de las famosas diferencias culturales para concentrarse en lo esencial: el vínculo que crece con el trabajo manual conjunto, con las noches frías y la música, el idioma más bello.

Ese año era el del Perú en México. Tomé un seminario sobre los incas con un antropólogo peruano, que me fascinó, y que consiguió una cosa que no tiene precio: me dio las ganas de seguir mi camino en este continente. Y fue el escritor Mario Vargas Llosa quien terminó de convencerme, cuando lo conocí en la Feria Internacional del Libro. Sus textos llegaron a inspirarme otro proyecto y otro viaje que hice al Perú un año después.


Disfrutando del destino con sencillez Enjoying the destination with simplicity Proste korzystanie z miejsca docelowego Desfrutar do destino com simplicidade

En agosto de 2005, viajé a Guadalajara, México, tras negociaciones con mi universidad parisina que no quiso dejarme cumplir con mi sueño de estudiar en Chile. Im August 2005 reiste ich nach Verhandlungen mit meiner Pariser Universität nach Guadalajara, Mexiko, um meinen Traum vom Studium in Chile nicht zu verwirklichen. In August 2005, I traveled to Guadalajara, Mexico, after negotiations with my Parisian university that did not want to let me fulfill my dream of studying in Chile. De este país norteamericano no sabía mucho. Ich wusste nicht viel über dieses amerikanische Land. I didn't know much about this North American country. Era como volar a otro planeta, pero al fin y al cabo fue fácil instalarse del otro lado del Atlántico: fuera de variaciones de estilo, idioma, costumbres, todos los seres humanos somos iguales. Es war, als würde man auf einen anderen Planeten fliegen, aber schließlich war es einfach, sich auf der anderen Seite des Atlantiks niederzulassen: Abgesehen von Variationen von Stil, Sprache und Sitten sind alle Menschen gleich. It was like flying to another planet, but at the end of the day it was easy to settle on the other side of the Atlantic: out of variations of style, language, customs, all human beings are equal.

Mis primeros días en la Universidad de Guadalajara, sin embargo, me mostraron algo contrario. My first days at the University of Guadalajara, however, showed me something to the contrary. Clases de tres o cuatro horas – son dos horas máximo en París – que empezaban con media hora de retraso y concluían bien antes de la hora, porque los alumnos estaban hartos de escuchar o ya habían salido del salón. Der drei- oder vierstündige Unterricht, in Paris maximal zwei Stunden, begann eine halbe Stunde später und endete lange vor der vollen Stunde, weil die Schüler des Zuhörens müde waren oder den Unterricht bereits verlassen hatten. Classes of three or four hours - two hours maximum in Paris - that started half an hour late and ended well before the hour, because the students were fed up with listening or had already left the room. Hacían pausas para fumar, desayunar, platicar y yo quedaba boquiabierto. Sie machten eine Pause zum Rauchen, Frühstück, Reden und ich war sprachlos. They made breaks to smoke, have breakfast, talk and I was speechless.

El grupo de estudiantes de intercambio se formó rápido. Die Austauschstudentengruppe bildete sich schnell. The group of exchange students quickly formed. Todo el mundo se conocía, sabía su historia y era fácil. Jeder kannte sich, kannte seine Geschichte und es war einfach. Everyone knew each other, knew their history and it was easy. Pero las fiestas eran más alegres cuando estaban Rodrigo, Teresita e Iván; el cine era más “guey” cuando no era en el centro comercial sino en la salita del barrio; las frutas del mercadito de mi colonia eran mejores que las del supermercado. Aber die Partys waren glücklicher, als Rodrigo, Teresita und Iván dort waren; das kino war "guey", wenn es nicht im einkaufszentrum, sondern im wohnzimmer der nachbarschaft war; Die Früchte des Marktes in meiner Nachbarschaft waren besser als die des Supermarktes. But the parties were happier when Rodrigo, Teresita and Iván were there; the cinema was more "guey" when it was not in the shopping center but in the living room of the neighborhood; the fruits of the market of my colony were better than those of the supermarket.

Rápido me aburrí en los antros y bares llenos de cervezas conocidas donde las conversaciones eran siempre iguales: “¿de dónde eres? Quick I got bored in the pubs and bars full of well-known beers where the conversations were always the same: "Where are you from? ; “¿qué haces acá?”, y “¿hasta cuándo te quedas en México?” No estaba acá para reconstituir una pequeña Europa. ; "What are you doing here?" And "How long do you stay in Mexico?" I was not here to reconstitute a small Europe. Me escapé. I escaped.

Conocí a una francesa solitaria y original, que resultó ser una compañera de viaje ideal. I met a lonely and original French woman, who turned out to be an ideal traveling companion. Hasta ahora nos vemos seguido y viajamos juntas. So far we see each other often and travel together. Todos los viernes, íbamos a la central de autobuses y decidíamos el destino con simplicidad, disfrutando de esta libertad. Every Friday, we went to the bus station and decided the destination with simplicity, enjoying this freedom.

Los conductores no nos tomaban en serio. The drivers did not take us seriously. Incluso uno nos olvidó en una estación de gasolina; ¡tuvimos que seguirlo en taxi porque las mochilas estaban dentro! Even one forgot us at a gas station; We had to follow him by taxi because the backpacks were inside!

Bellos camiones nos llevaban a pueblitos de pescadores, a ciudades coloniales, a capitales modernas. Beautiful trucks took us to fishing villages, to colonial cities, to modern capitals. Estos viajes fueron lo mejor que me ha pasado. These trips were the best thing that happened to me. Pronto dejé de burlarme de los campesinos que no sabían que Francia no es un estado de México o que preguntan si se habla español en mi país. I soon stopped making fun of the peasants who did not know that France is not a state of Mexico or who ask if Spanish is spoken in my country. En cambio, ellos sí saben hacer muebles de madera, cocinar rico para 50 personas en un par de horas, montar los caballos más salvajes y nerviosos. On the other hand, they do know how to make wooden furniture, cook rich for 50 people in a couple of hours, ride the wildest and most nervous horses.

En Creel, tierra tarahumara, conocimos a una pareja francesa que recorría toda América, de Alaska hasta Tierra del Fuego. In Creel, Tarahumara land, we met a French couple that traveled all over America, from Alaska to Tierra del Fuego. Paraban dos o tres meses en pueblos indígenas y participaban de los trabajos del lugar. They stopped two or three months in indigenous towns and participated in the works of the place. David y Julie, en su manera tan natural de convivir con estas familias que nunca supieron hablar castellano, se olvidaban de las famosas diferencias culturales para concentrarse en lo esencial: el vínculo que crece con el trabajo manual conjunto, con las noches frías y la música, el idioma más bello. David and Julie, in their natural way of living with these families who never knew how to speak Castilian, forgot the famous cultural differences to concentrate on the essentials: the bond that grows with the joint manual work, with the cold nights and the music , the most beautiful language.

Ese año era el del Perú en México. That year was that of Peru in Mexico. Tomé un seminario sobre los incas con un antropólogo peruano, que me fascinó, y que consiguió una cosa que no tiene precio: me dio las ganas de seguir mi camino en este continente. I took a seminar about the Incas with a Peruvian anthropologist, who fascinated me, and who got something that is priceless: it gave me the desire to continue my journey on this continent. Y fue el escritor Mario Vargas Llosa quien terminó de convencerme, cuando lo conocí en la Feria Internacional del Libro. And it was the writer Mario Vargas Llosa who ended up convincing me, when I met him at the International Book Fair. Sus textos llegaron a inspirarme otro proyecto y otro viaje que hice al Perú un año después. His texts came to inspire me another project and another trip I made to Peru a year later.