×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Veinte Mundos, Panamá – El misterio de las calles sin nombre

Panamá – El misterio de las calles sin nombre

Panamá es actualmente uno de los destinos turísticos más populares del continente y una de las economías más fuertes de la región. sin embargo , el caos es parte natural de su hermosa ciudad capital. Casi no existe planificación urbana y tanto los propios panameños como los turistas sufren a diario tratando de encontrar una simple calle . Describir de forma visual la ubicación de un lugar puede ser complicado, pero sin duda ya forma parte de la vida cotidiana de sus habitantes. Si te atreves, acompaña a nuestra periodista en esta misteriosa aventura a través de la ciudad, tratando de descrifar “el misterio de las calles sin nombre”… Por Maria Carolina Crespo

A pesar de todos los avances logrados durante poco más de un siglo de vida republicana, los panameños todavía tenemos que convivir con algunos legados de nuestro pasado, como el no tener un sistema bien planificado y señalizado de calles. Hablar de cuadras, avenidas con nombres propios y edificios con numeración es muy extraño .

Después de la independencia, Panamá tuvo un gran crecimiento económico. Esto generó migraciones masivas desde áreas rurales del país y del extranjero, que obligaron a la ciudad a expandirse. De la noche a la mañana , esta urbe comenzó a crecer desordenadamente , sobrepasando la capacidad de planificación de las autoridades.

El crecimiento no se detuvo, incluso aumentó. La apertura del Canal y otros sucesos del siglo XX, nos dejaron como herencia una ciudad no solamente llena de rincones, sino de calles que se quedaron sin nombre.

“Aquí cada quién hizo lo que le dio la gana, y no hubo autoridad interesada en poner orden ”, recuerda Carmen, docente retirada de 76 años de edad. “Hay unas calles que no tienen nombre, y otras que tienen hasta dos y tres”, asegura.

Esto me recuerda el ejemplo de una de las principales avenidas , que se llama Ricardo J. Alfaro en honor a un político del siglo XX. Pocas personas saben localizar esta vía si no se les indica que se trata de la calle “Tumba Muerto”, nombre que según rumores, se deriva de un ladrón que se disfrazaba de fantasma para asaltar a la gente.

A pesar de ser conocido como libertador en toda América Latina, Simón Bolívar tampoco tuvo mejor suerte que Alfaro, ya que casi nadie sabe que la famosa “Vía Transístmica”, en realidad lleva su nombre.

Como estas dos calles son arterias principales de la ciudad, obligatoriamente todo el mundo sabe su nombre, aunque no sea el oficial. En el caso de vías secundarias las cosas se complican bastante más, ya que muchas fueron nombradas largo tiempo después de ser construidas. Además varias veces se les han cambiado los nombres en fallidos intentos de ordenamiento urbano.

Un sistema particular

El método que utilizamos para describir los lugares y las medidas subjetivas que usamos para calcular las distancias, casi siempre nos lleva con éxito a nuestro destino. Aunque en otras ocasiones, nos hace dar vueltas innecesarias y gastar tiempo valioso .

Y si hay quienes no tienen tiempo que perder, son aquéllos cuyo trabajo es desplazarse en las calles, como Jorge, que es repartidor de pizzas. “Encontrar las direcciones es la parte más difícil”, me cuenta. “Al cliente sólo se le pregunta la calle y el número de casa, como si eso fuera suficiente. Al final uno mismo siempre tiene que llamar a la persona para que le explique bien dónde vive. Y con todo y eso a veces uno queda regalando las pizzas”.

Hace cinco años, Ricardo abandonó su empleo como taxista para dedicarse a la mensajería . Como trabaja en una oficina en donde la prontitud de las entregas es esencial, su supervisora siempre se asegura de que salga a la calle con un croquislo más detallado posible de los lugares que visita en el día. “Yo sé los nombres de las calles porque he hecho un esfuerzo para averiguar y aprendérmelos. Me gusta andar por Avenida Balboa, porque allá todo tiene su letrero bien puesto”, dice refiriéndose a una de las zonas de mayor interés comercial y turístico de la ciudad.

En ese lugar, las autoridades hicieron el esfuerzo de señalizar casi todas las calles, ya que por ahí transitan inversionistas y visitantes extranjeros. “Pero el resto de la ciudad es un lío ”, continúa Ricardo. “Me molesta que la gente crea que porque uno trabaja en la calle, tiene automáticamente que saber dónde queda un cartel, una estatua o un árbol que ellos quieren poner como referencia”.

Para Maru, argentina y miembro del cuerpo diplomático, este problema obedece a aspectos culturales arraigados en la mentalidad de los panameños. “La primera vez que intenté salir sola me aprendí la dirección y llamé un taxi. Cuando le di el nombre de la calle y el número de la embajada, el conductor no sabía de qué le estaba hablando. El hombre insistía en preguntarme sobre algún lugar de referencia que quedara cerca. Ningún taxista me pudo llevar”.

Lourdes también pensó que le sería muy útil aprenderse los nombres exactos de las calles cuando se mudó desde Honduras a Panamá hace más de ocho años. “Yo le llevaba la agenda a mi jefe y siempre trataba de tenerle la información completa de las direcciones de sus citas . Él me reclamaba cuando veía anotados sólo los nombres de las calles: ‘Lourdes ¿qué es esto? Póngame qué queda en frente , qué queda al lado' ‘, decía”.

Una cosa que le llama muchísimo la atención tanto a Lourdes como a Maru, es que la gente utilice como puntos de referencia cosas que ya no existen y que dejaron incluso de existir mucho antes de que ellos nacieran, como “la Lechería”, el Teatro Bella Vista, “el Casino”, la estatua de Roosevelt o el antiguo Club de Golf, entre otros.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Panamá – El misterio de las calles sin nombre Panama - Das Geheimnis der namenlosen Straßen Panama - The mystery of the nameless streets Panama - Le mystère des rues sans nom Panama - Tajemnica bezimiennych ulic Panamá - O mistério das ruas sem nome

Panamá es actualmente uno de los destinos turísticos más populares del continente y una de las economías más fuertes de la región. |||||||||||||||||more|||| Panama is currently one of the most popular tourist destinations on the continent and one of the strongest economies in the region. sin embargo , el caos es parte natural de su hermosa ciudad capital. However, chaos is a natural part of its beautiful capital city. Casi no existe planificación urbana y tanto los propios panameños como los turistas sufren a diario tratando de encontrar una simple calle . ||||||||own|||||||daily|||||| Es gibt fast keine Stadtplanung und Panamaer selbst und Touristen leiden jeden Tag unter dem Versuch, eine einfache Straße zu finden. There is almost no urban planning and both Panamanians and tourists suffer daily trying to find a simple street. Describir de forma visual la ubicación de un lugar puede ser complicado, pero sin duda ya forma parte de la vida cotidiana de sus habitantes. |||||location||||||||||||||||||| Describing the location of a place visually can be complicated, but it is undoubtedly already part of the daily life of its inhabitants. Descrever visualmente a localização de um lugar pode ser complicado, mas certamente já faz parte do cotidiano de seus habitantes. Si te atreves, acompaña a nuestra periodista en esta misteriosa aventura a través de la ciudad, tratando de descrifar “el misterio de las calles sin nombre”… Por Maria Carolina Crespo ||dare||||||||||||||||to decipher||||||||||| If you dare, accompany our journalist in this mysterious adventure through the city, trying to describe "the mystery of the streets without a name" ... By Maria Carolina Crespo

A pesar de todos los avances logrados durante poco más de un siglo de vida republicana, los panameños todavía tenemos que convivir con algunos legados de nuestro pasado, como el no tener un sistema bien planificado y señalizado de calles. ||||||achieved|||||||||||||we have|||||legacies||||||||||||||| Despite all the progress made during just over a century of republican life, Panamanians still have to live with some legacies of our past, such as not having a well planned and marked streets system. Hablar de cuadras, avenidas con nombres propios y edificios con numeración es muy extraño . ||blocks||||||||||| Talking about blocks, avenues with proper names and buildings with numbering is very strange.

Después de la independencia, Panamá tuvo un gran crecimiento económico. After independence, Panama had a great economic growth. Esto generó migraciones masivas desde áreas rurales del país y del extranjero, que obligaron a la ciudad a expandirse. |generated||||||||||||||||| This generated massive migrations from rural areas of the country and abroad, which forced the city to expand. De la noche a la mañana , esta urbe comenzó a crecer desordenadamente , sobrepasando la capacidad de planificación de las autoridades. |||||||city||||in a disorderly manner|surpassing||||||| Overnight, this city began to grow disorderly, exceeding the planning capacity of the authorities.

El crecimiento no se detuvo, incluso aumentó. ||||stopped|| Das Wachstum hörte nicht auf, es nahm sogar zu. The growth did not stop, it even increased. La croissance ne s'est pas arrêtée, elle a même augmenté. La apertura del Canal y otros sucesos del siglo XX, nos dejaron como herencia una ciudad no solamente llena de rincones, sino de calles que se quedaron sin nombre. |opening|||||events||||||||||||||corners|||||||| The opening of the Canal and other events of the twentieth century, left us as a legacy a city not only full of corners, but streets that were left without a name.

“Aquí cada quién hizo lo que le dio la gana, y no hubo autoridad interesada en poner orden ”, recuerda Carmen, docente retirada de 76 años de edad. ||||||||||||||||||||teacher||||| „Hier haben alle getan, was sie wollten, und es gab keine Behörde, die an einer Bestellung interessiert war“, erinnert sich Carmen, eine 76-jährige pensionierte Lehrerin. "Everyone here did what they wanted, and there was no authority interested in putting order," recalls Carmen, 76-year-old retired teacher. «Ici, tout le monde a fait ce qu'il voulait, et il n'y avait aucune autorité intéressée à mettre de l'ordre», se souvient Carmen, une enseignante retraitée de 76 ans. “Todo mundo aqui fazia o que queria e não havia autoridade interessada em colocar ordem”, lembra Carmen, professora aposentada de 76 anos. 76 yaşındaki emekli öğretmen Carmen, "Burada herkes istediğini yaptı ve düzen koymakla ilgilenen hiçbir otorite yoktu" diyor. “Hay unas calles que no tienen nombre, y otras que tienen hasta dos y tres”, asegura. "There are streets that have no name, and others that have up to two and three," he says.

Esto me recuerda el ejemplo de una de las principales avenidas , que se llama Ricardo J. Alfaro en honor a un político del siglo XX. This reminds me of the example of one of the main avenues, which is called Ricardo J. Alfaro in honor of a twentieth-century politician. Pocas personas saben localizar esta vía si no se les indica que se trata de la calle “Tumba Muerto”, nombre que según rumores, se deriva de un ladrón que se disfrazaba de fantasma para asaltar a la gente. ||||||||||||||||||||||||derives||||||was disguising||||||| Few people know how to locate this road if they are not told that it is the street "Dead Tomb", name that according to rumors, is derived from a thief who disguised as a ghost to assault people.

A pesar de ser conocido como libertador en toda América Latina, Simón Bolívar tampoco tuvo mejor suerte que Alfaro, ya que casi nadie sabe que la famosa “Vía Transístmica”, en realidad lleva su nombre. ||||||||||||||||||||||||||||Transisthmian||||| Despite being known as a liberator throughout Latin America, Simón Bolívart did not have better luck than Alfaro, since almost nobody knows that the famous "Via Transístmica", actually bears his name. Bien qu'il soit connu comme un libérateur dans toute l'Amérique latine, Simón Bolívar n'a pas eu plus de chance qu'Alfaro, car presque personne ne sait que la célèbre «Via Transístmica» porte réellement son nom.

Como estas dos calles son arterias principales de la ciudad, obligatoriamente todo el mundo sabe su nombre, aunque no sea el oficial. Since these two streets are the main arteries of the city, everyone knows its name, even if it is not the official one. En el caso de vías secundarias las cosas se complican bastante más, ya que muchas fueron nombradas largo tiempo después de ser construidas. |||||secondary||||||||||||||||| In the case of secondary roads things get much more complicated, since many were named long after being built. Además varias veces se les han cambiado los nombres en fallidos intentos de ordenamiento urbano. ||||||||||failed|||urban planning| In addition, the names have been changed several times in failed attempts at urban planning.

Un sistema particular A particular system

El método que utilizamos para describir los lugares y las medidas subjetivas que usamos para calcular las distancias, casi siempre nos lleva con éxito a nuestro destino. Die Methode, mit der wir die Orte und subjektiven Maße beschreiben, mit denen wir Entfernungen berechnen, führt uns fast immer erfolgreich an unser Ziel. The method we use to describe the places and the subjective measures we use to calculate distances, almost always leads us successfully to our destination. Aunque en otras ocasiones, nos hace dar vueltas innecesarias y gastar tiempo valioso . ||||||||||to spend|| Obwohl es uns zu anderen Zeiten unnötig herumwirbelt und wertvolle Zeit verschwendet. Although at other times, it makes us go around unnecessarily and spend valuable time.

Y si hay quienes no tienen tiempo que perder, son aquéllos cuyo trabajo es desplazarse en las calles, como Jorge, que es repartidor de pizzas. ||||||||||||||to move||||||||delivery person|| Und wenn es diejenigen gibt, die keine Zeit zum Verlieren haben, dann sind es diejenigen, deren Aufgabe es ist, sich auf der Straße zu bewegen, wie Jorge, der ein Pizzabote ist. And if there are those who do not have time to lose, they are those whose job is to move around in the streets, like Jorge, who is a pizza delivery man. E se há aqueles que não têm tempo a perder, são aqueles cujo trabalho é circular pelas ruas, como Jorge, que é entregador de pizza. “Encontrar las direcciones es la parte más difícil”, me cuenta. "Finding the addresses is the hardest part," he tells me. “Al cliente sólo se le pregunta la calle y el número de casa, como si eso fuera suficiente. „Der Kunde wird nur nach der Straße und der Hausnummer gefragt, als ob das genug wäre. "The customer is only asked the street and the house number, as if that were enough. Al final uno mismo siempre tiene que llamar a la persona para que le explique bien dónde vive. Am Ende muss man die Person immer anrufen, um zu erklären, wo sie lebt. At the end you always have to call the person to explain well where he lives. No final, você sempre tem que ligar para a pessoa para explicar onde você mora. Y con todo y eso a veces uno queda regalando las pizzas”. Und mit allem und manchmal verschenkt man die Pizzen “. And with everything and that sometimes one is giving away the pizzas ". E com tudo e que às vezes a gente acaba dando as pizzas”.

Hace cinco años, Ricardo abandonó su empleo como taxista para dedicarse a la mensajería . |||||||||||||messaging Vor fünf Jahren gab Ricardo seine Tätigkeit als Taxifahrer auf, um sich dem Messaging zu widmen. Five years ago, Ricardo left his job as a taxi driver to work as a courier. Como trabaja en una oficina en donde la prontitud de las entregas es esencial, su supervisora siempre se asegura de que salga a la calle con un croquislo más detallado posible de los lugares que visita en el día. ||||||||promptness|||deliveries|||||||||that|he/she/it goes out||||||sketch||detailed||||||||| Da sie in einem Büro arbeitet, in dem eine prompte Lieferung unabdingbar ist, sorgt ihr Vorgesetzter immer dafür, dass sie eine detailliertere Skizze der Orte erhält, die sie am Tag besucht. Since she works in an office where the promptness of deliveries is essential, her supervisor always makes sure that she goes out with a more detailed sketch of the places she visits during the day. “Yo sé los nombres de las calles porque he hecho un esfuerzo para averiguar y aprendérmelos. |||||||||||||to find out|| „Ich kenne die Straßennamen, weil ich mich bemüht habe, sie herauszufinden und zu lernen. "I know the names of the streets because I made an effort to find out and learn them. Me gusta andar por Avenida Balboa, porque allá todo tiene su letrero bien puesto”, dice refiriéndose a una de las zonas de mayor interés comercial y turístico de la ciudad. |||||||||||||well placed||referring to|||||||||||||| Ich mag es, die Balboa Avenue entlang zu gehen, weil dort alles gut ausgeschildert ist “, sagt er und bezieht sich auf eines der Gebiete mit dem größten kommerziellen und touristischen Interesse in der Stadt. I like to walk along Avenida Balboa, because everything has a well-placed sign, "he says, referring to one of the areas of greatest commercial and tourist interest in the city. J'aime me promener le long de l'Avenida Balboa, car là tout a son panneau bien placé », dit-il, faisant référence à l'un des quartiers les plus intéressants commerciaux et touristiques de la ville.

En ese lugar, las autoridades hicieron el esfuerzo de señalizar casi todas las calles, ya que por ahí transitan inversionistas y visitantes extranjeros. |||||||||to signal||||||||||investors||| An diesem Ort bemühten sich die Behörden, fast alle Straßen zu signalisieren, da ausländische Investoren und Besucher dorthin reisen. In that place, the authorities made the effort to signal almost all the streets, since foreign investors and visitors pass through it. “Pero el resto de la ciudad es un lío ”, continúa Ricardo. ||||||||mess|| "But the rest of the city is a mess," Ricardo continues. “Me molesta que la gente crea que porque uno trabaja en la calle, tiene automáticamente que saber dónde queda un cartel, una estatua o un árbol que ellos quieren poner como referencia”. "Es stört mich, dass die Leute glauben, dass man, weil man auf der Straße arbeitet, automatisch wissen muss, wo sich ein Schild, eine Statue oder ein Baum befindet, auf den man sich beziehen möchte." "It bothers me that people believe that because you work on the street, you have to automatically know where there is a sign, a statue or a tree that they want to reference."

Para Maru, argentina y miembro del cuerpo diplomático, este problema obedece a aspectos culturales arraigados en la mentalidad de los panameños. ||||||||||obeys||||deep-rooted|||||| Für Maru, Argentinien und Mitglied des diplomatischen Korps, ist dieses Problem auf kulturelle Aspekte zurückzuführen, die in der Mentalität der Panamaer verwurzelt sind. For Maru, Argentina and member of the diplomatic corps, this problem obeys to cultural aspects rooted in the mentality of the Panamanians. “La primera vez que intenté salir sola me aprendí la dirección y llamé un taxi. „Als ich das erste Mal versuchte, alleine zu gehen, habe ich die Adresse erfahren und ein Taxi gerufen. “The first time I tried to leave alone I learned the address and called a taxi. “A primeira vez que tentei sair sozinha, aprendi o endereço e chamei um táxi. Cuando le di el nombre de la calle y el número de la embajada, el conductor no sabía de qué le estaba hablando. |||||||||||||embassy||||||||| Als ich ihm den Straßennamen und die Botschaftsnummer gab, wusste der Fahrer nicht, wovon er sprach. When I gave him the name of the street and the embassy number, the driver did not know what he was talking about. El hombre insistía en preguntarme sobre algún lugar de referencia que quedara cerca. Der Mann bestand darauf, mich nach einem nahe gelegenen Referenzpunkt zu fragen. The man insisted on asking me about some place of reference that would be close by. Ningún taxista me pudo llevar”. Kein Taxifahrer könnte mich mitnehmen. “ No taxi driver could take me. "

Lourdes también pensó que le sería muy útil aprenderse los nombres exactos de las calles cuando se mudó desde Honduras a Panamá hace más de ocho años. Lourdes hielt es auch für sehr nützlich, die genauen Straßennamen zu erfahren, als er vor mehr als acht Jahren von Honduras nach Panama zog. Lourdes also thought that it would be very useful to learn the exact names of the streets when she moved from Honduras to Panama more than eight years ago. “Yo le llevaba la agenda a mi jefe y siempre trataba de tenerle la información completa de las direcciones de sus citas . „Ich brachte die Agenda zu meinem Chef und versuchte immer, die vollständigen Informationen über die Adressen seiner Termine zu erhalten. "I would take the agenda to my boss and I always tried to give him complete information about the addresses of his appointments. Él me reclamaba cuando veía anotados sólo los nombres de las calles: ‘Lourdes ¿qué es esto? Er forderte mich auf, als ich nur die Straßennamen sah: „Lourdes, was ist das? He claimed me when he saw only the names of the streets written down: 'Lourdes, what is this? Póngame qué queda en frente , qué queda al lado' ‘, decía”. Stell mich in den Vordergrund, was kommt als nächstes? «, Sagte er. Put me in front, what's next, "he said.

Una cosa que le llama muchísimo la atención tanto a Lourdes como a Maru, es que la gente utilice como puntos de referencia cosas que ya no existen y que dejaron incluso de existir mucho antes de que ellos nacieran, como “la Lechería”, el Teatro Bella Vista, “el Casino”, la estatua de Roosevelt o el antiguo Club de Golf, entre otros. Eine Sache, die sowohl bei Lourdes als auch bei Maru große Aufmerksamkeit erregt, ist, dass die Menschen Dinge als Bezugspunkte verwenden, die es nicht mehr gibt und die sogar schon lange vor ihrer Geburt aufgehört haben, wie zum Beispiel „die Molkerei“, das Theater Bella Vista, "das Casino", die Statue von Roosevelt oder der ehemalige Golfclub unter anderem. One thing that draws a lot of attention to both Lourdes and Maru, is that people use as points of reference things that no longer exist and that ceased to exist long before they were born, such as "La Lechería", the Teatro Bella Vista, "the Casino", the statue of Roosevelt or the old Golf Club, among others.