×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Song of Songs, Cantares 01

Cantares 01

1 CANCION de canciones, la cual es de Salomón.

2 Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino. 3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. 4 Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. 6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. 7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? 8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. 9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. 10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. 11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. 12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. 14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. 15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. 16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. 17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cantares 01 Songs Lieder 01 songs 01 Chansons 01 Canzoni 01 曲目 01 노래 01 Utwory 01 Canções 01

1 CANCION de canciones, la cual es de Salomón. song|of|songs|the|which|is|of|Solomon 1 SONG der Lieder, der von Salomo stammt. 1 SONG of songs, which is from Solomon. 1 CHANSON de chansons, qui est par Salomon.

2 Oh si él me besara con ósculos de su boca! ||||küssen würde||Küsse||| Oh|if|he|to me|would kiss|with|kisses|of|his|mouth ||||||baisers||| 2 Oh, wenn er mich mit Okulos seines Mundes küsste! 2 Oh if he kissed me with oculos of his mouth! 2 Oh s'il m'embrassait avec des baisers de sa bouche! 2 О, если бы он целовал меня поцелуями из уст своих! Porque mejores son tus amores que el vino. |besseren|||||| Because|better|are|your|loves|than|the|wine Weil deine Liebe besser ist als Wein. Because your loves are better than wine. Parce que vos amours valent mieux que le vin. Потому что твоя любовь лучше вина. 3 Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron. ||parfum|||douces|onguents doux||parfum répandu|||||||jeunes filles||t'ont aimé For||smell|||soft|ointments|Ointment|spilled|||name||||maidens||loved ||||||Salben|Salbe|verrücktes|||||||Jungfrauen|| 3 Durch den Geruch deiner weichen Salben, (Salbe verschüttet ist dein Name) Darum haben die Jungfrauen dich geliebt. 3 By the smell of your soft ointments, (Ointment spilled is your name,) That's why the maidens loved you. 3 À cause de l'odeur de vos onguents sucrés, (Votre nom est l'onguent renversé) C'est pourquoi les jeunes filles vous aimaient. 4 Llévame en pos de ti, correremos. Take me||for the sake of|||we will run 4 Nimm mich nach dir, wir werden rennen. 4 Take me after you, we will run. 4 Возьми меня за собой, мы побежим. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman. |||||||nous nous réjouirons||nous réjouirons|||||||||||||| He put me||king|||chambers||we will rejoice||we will rejoice||you|Let's remember|||loves||||||righteous||love Der König brachte mich in seine Gemächer. Wir werden uns freuen und uns an dir freuen. Wir werden uns mehr an deine Liebe erinnern als an Wein: Die Gerechten lieben dich. The king brought me into his chambers: We will rejoice and rejoice in you; We will remember your love more than wine: The righteous love you. Царь ввел меня в свои покои: мы будем радоваться и веселиться о вас; Вспомним о любви вашей больше, чем о вине: любит вас праведник. 5 Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón. |||||||désirable||||||||tentes de Salomon||Salomon Brown|||daughters||Jerusalem|But|desirable|||cabins||Cedar|||tents|| 5 Ich bin eine Brünette, Töchter Jerusalems, begehrenswerter; Wie die Hütten von Cedar, Wie die Vorräte von Salomon. 5 I am a brunette, O daughters of Jerusalem, more covetable; Like the cabins of Cedar, Like the stores of Solomon. 5 Коричневый я, о дочери Иерусалима, Более желанный; Как кедровые хижины, Как Соломоновы шатры. 6 No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. |regardez||||brune||||| |look||||||||| 6 Schau nicht, wie dunkel ich bin, denn die Sonne sah mich an. 6 Do not look at how dark I am, Because the sun looked at me. 6 Не смотри на меня, потому что я темный, потому что солнце смотрело на меня. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé. |||||||||||||||vigne||||| ||||||got angry|||They made me|||vineyards||||||||I didn't guard Die Kinder meiner Mutter waren böse auf mich, sie machten mich zum Hüter der Weinberge; Und mein Weinberg, der meiner war, habe ich nicht behalten. The children of my mother were angry with me, They made me the keeper of vineyards; And my vineyard, which was mine, I did not keep. 7 Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros? Fais-moi savoir||||||||||pâtures||fais paître||bergerie||||||||||||Errant sans but|||troupeaux|||compagnons de troupeaux ||or|you|to||loves||||pasture|where|||pasture||||||||||||wandering|||flocks|||friends 7 Mache es mir bekannt, oder du, den meine Seele liebt, Wo du neu machst, wo hast du eine Herde zur Mittagszeit: Warum sollte ich wandern wie die Herden deiner Gefährten? 7 Make me know, or you whom my soul loves, Where you repaint, where do you have a flock at noon: Because, why should I be wandering like the flocks of your companions? 8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores. |||||||||||en suivant|||traces||Troupeau||||||||||| ||||||||||Come|going away|||tracks||flock||tend your||little goats||||cabins|||shepherds 8 Wenn du es nicht weißt, du Schöne unter den Weibern, geh hinaus und ziehe auf den Spuren der Herde und füttere deine Ziegen bei den Hirtenhütten. 8 If you do not know it, oh beautiful among the women, Go out, leaving in the footsteps of the flock, and feed your goats by the shepherds' huts. 9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía. |mare|||chariots||Pharaoh||||| 9 A mare of the chariots of Pharaoh I have compared you, my friend. 10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares. Beautiful|||cheeks|||earrings|||||necklaces 10 Schön sind deine Wangen zwischen Ohrringen, dein Hals zwischen Halsketten. 10 Beautiful are your cheeks between the earrings, Your neck between the necklaces. 11 Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata. Earrings||||we will make||nails|| 11 Wir machen dir goldene Ohrringe mit silbernen Nägeln. 11 We will make golden earrings, with silver nails. 12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor. |||||||kneeler||spikenard||| 12 Während der König auf seinem Knie stand, gab mein Narde seinen Duft. 12 While the king was at his kneeler, My spikenard gave his scent. 13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos. ||||||bundle||myrrh||rests|between|my|breasts 13 Mein Geliebter ist für mich ein Bündel Myrrhe, das zwischen meinen Brüsten ruht. 13 My beloved is for me a bundle of myrrh, Which rests between my breasts. 14 Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado. Cluster||copher|||vines||Engadi||||| 14 Cluster von Copher in den Weinbergen von Engadi Es ist für mich mein Geliebter. 14 Cluster of copher in the vineyards of Engadi It is for me my beloved. 15 He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma. ||||||||||||||||dove 15 Siehe, du bist schön, mein Freund; Siehe, du bist schön: deine Taubenaugen. 15 Behold, you are beautiful, my friend; Behold, you are beautiful: your dove's eyes. 16 He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido. |||||beautiful||||||bed||flowery 16 Behold, you are beautiful, my beloved, and gentle: Our bed is also flowery. 17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados. |beams||||||cedar|||cypress||coffered ceilings 17 Die Balken unseres Hauses sind aus Zedernholz und die Zypressen sind die Kassettendecken. 17 The beams of our house are of cedar, and of cypress are the coffered ceilings.