×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Spanish from Spain, Aprende expresiones coloquiales con "La casa de papel" | Español con series | Coloquialismos

Aprende expresiones coloquiales con "La casa de papel" | Español con series | Coloquialismos

-Ey, ¿qué pasa?, ¿has visto estos puntitos blancos y estas rayitas? ¿Que nos está pasando?, tío.

-Claro que sí, hombre, porque es que hoy aprendemos español

con una serie de televisión. -Anda, no me digas, ¿y qué serie?

-“La casa de papel”. -Mola mazo, mola mazo.

Hola amigos, ¿cómo estáis? Yo soy reyes y esto es Spanish from Spain. Bienvenidos, bienvenidas,

una vez más, al que es el mejor canal para aprender español en YouTube. Bueno,

pues vamos a aprender español hoy, de una forma muy divertida, porque lo vamos a hacer a través de una Serie.

Vamos a ver una lista de coloquialismos y de expresiones idiomáticas que aparecen en este

capítulo de la serie “la casa de papel”. Que yo sé que es una serie que os chifla,

que os encanta, que estáis ahí pilladísimos, y no paráis de verla todo el rato. Me decís:

“Reyes, qué guay, que chula es “La casa de papel”, me encanta.

Bueno, pues vamos a ver entonces coloquialismos, expresiones idiomáticas, con la serie “La casa de papel”.

“Irse de la lengua” es una expresión con la que queremos significar que hablamos demasiado:

estamos dando mucha información, estamos dando una información que es confidencial, que es secreta,

que no debería hacerse pública con… bueno, sin miramientos y sin reparo alguno.

-El que se vaya de la lengua aunque sólo sea para dar la puñetera hora quedará suspendido

de empleo y sueldo. -¿Estás bien?

En cambio, cuando averiguamos una información que puede ser… puede perjudicar a una segunda persona,

a otra persona, la amenazamos con esta Expresión: “voy a tirar del hilo”.

Si sigo “tirando del hilo” voy a encontrar información tuya que no te va a gustar.

Que yo sé que te perjudica, que yo sé que no te hace ver bien, eh, socialmente, o en tu grupo de amigos,

o en el trabajo. Porque “tiramos del hilo” de esa información. Es una, como digo, es una amenaza,

una manera de amenazar cuando tenemos información que puede ser, bueno, puede costarle caro a otra persona:

o bien porque hace algo que es ilegal, que es delictivo, porque hace algo que es inmoral,

o porque hace algo, también, que es, no está bien visto socialmente. “Tiramos del hilo”,

seguimos averiguando información que es privada, pero que no deja en muy buen lugar a otra persona.

-He conseguido imágenes del centro, tengo la identidad de uno de ustedes

y si sigo tirando del hilo tendré la identidad del resto de la banda.

Ya que hemos visto “tirar del hilo”, os quiero enseñar un coloquialismo que es el “tírale”,

con el verbo tirar. Tírale, que es otra forma de decir venga, ala, pues venga, procede,

vamos, actúa, haz lo que tengas que hacer, yo te doy mi beneplácito, te doy mi conformidad.

Tírale es un verbo que utilizamos, es muy coloquial, y es un verbo que utilizamos en estas ocasiones en

las que, ala, pues venga, tírale. -Llegó tarde, me tengo que ir, yo he quedado con Pepa. Ala, tírale.

-Bueno, yo voy a correr un poquito.

A estirar un poco las piernas. -Tírale, será por campo.

“Tajo”, es otro coloquialismo que quiere decir trabajo. Me voy al “tajo”, estoy en el “tajo”,

estoy en el trabajo. Pero, yo os quiero enseñar una expresión que es “al tajo”,

que es una forma de decir, venga, a trabajar. “Al tajo”, ha llegado la hora, son las 3 estamos,

todos comiendo, venga, “al tajo”. Además, comunmente, la vamos a utilizar en referencia

a trabajos manuales más o menos duros, los que implican que nos hemos de esforzar. Aunque,

ahora lo podemos decir ya en cualquier contexto, pero originalmente, era así. Además, fijaos,

ya que hablamos de esto que es un tema muy interesante, porque no hablamos un poco de etimología.

Y tengo aquí un amigo, al sabelotodo, ¿os acordáis del sabelotodo? Los que ya conocéis el canal,

pues si habéis visto muchos videos, seguro que recordáis al sabelotodo.

Bueno, pues está aquí el sabelotodo, ha vuelto. Para los que no lo conozcáis, os presentó al sabelotodo

que nos va a hablar de la etimología, de la expresión, del origen de “al tajo”.

Hola, ¿qué pasa?, ¿cómo estáis? Soy el sabelotodo, y soy el sabelotodo porque lo sé todo.

Hoy vamos a hablar de la expresión ir “al tajo” o “al tajo”. “El tajo”, como muchos de vosotros sabéis,

es un río español, pero en este caso, la expresión “ir al tajo” no proviene de esta palabra,

de este nombre propio del río Tajo, sino que viene del verbo “tajar”: que en español quiere decir cortar.

Si hacemos un “tajo” en algún lugar, lo que hacemos es cortar. Bien, antiguamente en España,

en lugar de trabajar por horas, en lugar de seguir un horario, lo que hacíamos es trabajar por objetivos.

En muchos tipos de trabajo, sobre todo trabajos manuales,

relacionados con el campo, sembrar, arar, plantar, cosechar... en fin este tipo de trabajos manuales duros,

que hacen las personas que trabajan en el campo. Entonces, lo que hacían es un corte en el suelo,

y cuando alcanzaban ese lugar en el trabajo, en su trabajo, es cuando terminaban la jornada.

De manera que el “tajo” era el lugar que apuntaba, señalaba al final de la jornada, y también,

al principio de la jornada, ya que cuando empezaban a trabajar empezaban en el “tajo”, amigos,

en el corte que habían hecho en la tierra para señalar el momento en el que acabaría el trabajo. Amigos,

amigas, este es el origen de ir “al tajo”. Habéis visto, soy él sabelotodo, lo sé todo,

cualquier cosa que queráis saber en español, me la decís a mí porque yo la sé, soy el sabelotodo.

Eso está bien. Eso es que me he explicado. Pues venga,

“al tajo”. Tú, ponte a los cascos y coge el martillo.

Si vosotros sois buenos estudiantes, si vosotros sois personas que entendéis las cosas rápidamente,

estáis muy concentrados siempre y no es necesario que se expliquen más veces,

cosas que son sencillas, simples, es porque las “pilláis al vuelo”. Que ésta es…

esta es la expresión que quiero enseñaros, “pillar algo al vuelo”. Si “pillamos algo al vuelo” lo cogemos rápidamente.

“Pillar al vuelo”. Fijaos, pensad, visualizad la expresión. Esto a veces es muy útil,

nos tiran algo y lo cogemos al vuelo, es porque lo pillamos al vuelo, es porque,

pues, sí señor, sí señora, hemos sido rápidos. Entonces, lo podemos extrapolar

al mundo de los conocimientos, al del aprendizaje. Estamos en clase,

el profesor de mates explica algo y nosotros lo pillamos al vuelo, lo cogemos rápido.

Entonces, le queda claro lo que tiene que decir. -Sí, señor. -Maravilloso, “pillando la lección al vuelo”.

Para pillar el siguiente coloquialismo, vamos a pasar del vuelo al suelo,

y vamos del vuelo, donde está el aire, donde se mueven las aves, al suelo, donde nos movemos los

animales terrestres especialmente aquellos que se deslizan, ¿no?, como las serpientes,

los gusanos, las orugas. Bueno, pues lo que vamos a ver es un “revolcón” que es algo que se hace,

y los animales se revuelcan, los cerdos, los elefantes, algunos mamíferos dan vueltas por el suelo.

Los perros, a veces, para rascarse, para embadurnarse de barro, y los humanos también,

a veces nos revolcamos. Pero no con esa intención, tiene una connotación más sexual,

para pegarse “un revolcón”, o “un revolcón”, es enrollarse, tener una relación sexual,

sin entrar en detalles en qué hacemos durante esa relación sexual. Pero, sí que lo hacemos en el suelo,

un “revolcón” como algo rápido, algo fugaz, ¿no? Nos dimos un “revolcón”, bueno, pues nos besamos,

hicimos el amor, o no, nos tocamos, lo que sea, pero eso es un “revolcón”.

Además, que tú misma lo dijiste,

y tienes razón. No es lo mismo el amor que un par de revolcones.

No está de más, si nos damos un revolcón con alguien, que ese alguien esté “buenorro”,

puesto buena música, seguro que conocéis la expresión “tío bueno”, “tía buena”. Decía,

que bueno, tía buena, maciza, tu culo me hipnotiza; era un piropo que se decía cuando yo era joven,

¿no? Bueno, un tío bueno, una tía buena, alguien que es atractivo, con el que no nos importaría darnos un revolcón,

tener un buen… o intimidad, compartir la intimidad juntos, ¿no? Pues,

de ese tío bueno, de esa buena tenemos “buenorro”: un “buenorro”, alguien que es muy atractivo.

-Y yo mira, luego con lo que me sobre, pues pa un avión, pa conducirlo yo.

-Pudiendo tener un piloto buenorro.

A algunas personas que alguien esté buenorro o que esté buenorra para darnos un revolcón con él o con

ella “nos la trae al pairo”. Esa es la expresión que os voy a enseñar ahora, traernos la o me la trae,

diría en primera persona, “me la trae al pairo”. Es una expresión que viene del mundo de la navegación,

no lo voy a explicar, pero, quizás, en otro momento hablemos con el sabelotodo,

pero hoy el sabelotodo está muy ocupado y no ha podido hablarnos de esta expresión. Bueno,

lo que es importante, lo que sí quiero que sepáis es que si “me la trae al pairo” es que me da igual,

no me importa, a mí, sabes lo que te digo, “me la trae al pairo”.

Dije que eras un crío que jamás estaría contigo para que no te metieran un balazo en el esternón,

porque la verdad que me lo metan a mí “me trae al pairo”.

Expresión número 9: “ir de farol” ¿sabes lo que es un farol? Esto es un farol, para alumbrar,

para poder ver las cosas en la oscuridad. Pero ir de farol es una expresión que se utiliza especialmente,

es muy habitual utilizarla cuando jugamos al póker y nosotros apostamos mucho dinero,

pero no tenemos buenas cartas, “vamos de farol”. De ahí, vamos a extrapolarla,

vamos a situarla en otros contextos en los que se dé esa circunstancia.

Nosotros presumimos sobre algo o queremos convencer a alguien para que trabaje con nosotros,

venga a nuestra empresa y le estamos diciendo cosas que no son del todo ciertas, “vamos de farol”.

-Se han quedado sin plan b -Activaremos entonces el plan c.

-Cree que voy de farol, ¿verdad? -Francamente sí.

-Para que vea que no miento le voy a dar un dato.

El estómago es un órgano delicado, es un órgano en el que hay muchas conexiones nerviosas:

podemos sentir miedo, podemos sentir angustia, podemos sentir nervios. En el estómago,

es un órgano, bueno, sensible, ¿vale?, a muchos, a lo que nos ocurre. Entonces,

podemos sentir asco, cuando algo da asco lo sentimos en el estómago, ¿no?,

tenemos como ganas de vomitar. Pero, también puede ser ese asco, puede ser asco a lo que es inmoral,

algo que sobrepasa los límites de nuestra moralidad, y en este caso “no tenemos estómago”,

“para” es la preposición que vamos a utilizar. “No tengo estómago para” eso.

Mire, me encantaría ser más elástica y bajarme las bragas cada vez que ese

Prieto cacarea, pero no tengo estómago. Así que, me veo en la obligación de dimitir.

¿A que ha sido divertida la clase de hoy?, ¿a que sí? No me podéis decir que no, ha sido una

clase muy divertida, muy, sabes, muy lúdica. Una serie española, que sé que os gusta mucho.

Ahora vamos a hacer más así. Hay una lista de reproducción en el canal Spanish from Spain,

con aprende español con películas. Bueno, pues podéis ver más allí, pero seguiremos haciendo más,

películas que a mí me han gustado particularmente, películas clásicas, películas modernas, comedias,

dramas, pelucas de terror, ¿vale?, todo eso. Y además, vamos a aprender español también,

con personas famosas que hablan español, bien españoles, bien alemanes, americanos, canadienses,

mexicanos, de todos los países. Personas que hablan español y que bueno, pues podemos sacar

algunas expresiones que sean interesantes o aprender subjuntivo, o aprender, en fin, todo lo

que hay que aprender cuando se aprende una lengua, especialmente la lengua española. Que tengáis una

semana estupenda, la vida puede ser maravillosa, os quiero mucho, estudiantes, cuidados, y ponemos la vacuna,

hay que vacunarse. A mí ya me han vacunado, y hay que vacunarse, venga, chao, besos.


Aprende expresiones coloquiales con "La casa de papel" | Español con series | Coloquialismos Lernen Sie Umgangssprache mit "La casa de papel" | Spanisch mit Serien | Umgangssprache Learn colloquial expressions with "La casa de papel" | Spanish with series | Colloquialisms Aprender coloquialismos com "La casa de papel" | Espanhol com séries | Coloquialismos

-Ey, ¿qué pasa?, ¿has visto estos puntitos blancos  y estas rayitas? ¿Que nos está pasando?, tío.

-Claro que sí, hombre, porque  es que hoy aprendemos español

con una serie de televisión. -Anda, no me digas, ¿y qué serie?

-“La casa de papel”. -Mola mazo, mola mazo.

Hola amigos, ¿cómo estáis? Yo soy reyes y esto  es Spanish from Spain. Bienvenidos, bienvenidas,

una vez más, al que es el mejor canal para  aprender español en YouTube. Bueno,

pues vamos a aprender español hoy, de una forma muy  divertida, porque lo vamos a hacer a través de una Serie.

Vamos a ver una lista de coloquialismos y  de expresiones idiomáticas que aparecen en este

capítulo de la serie “la casa de papel”. Que yo sé que es una serie que os chifla,

que os encanta, que estáis ahí pilladísimos, y  no paráis de verla todo el rato. Me decís: That you love it, that you are there very caught, and you do not stop seeing it all the time. You tell me:

“Reyes, qué guay, que chula es “La casa  de papel”, me encanta.

Bueno, pues vamos  a ver entonces coloquialismos, expresiones  idiomáticas, con la serie “La casa de papel”.

“Irse de la lengua” es una expresión con la  que queremos significar que hablamos demasiado:

estamos dando mucha información, estamos dando una información que es confidencial, que es secreta,

que no debería hacerse pública con… bueno,  sin miramientos y sin reparo alguno.

-El que se vaya de la lengua aunque sólo sea  para dar la puñetera hora quedará suspendido -Den som går av tungan även om det bara är för att ge den blodiga tiden kommer att bli avstängd

de empleo y sueldo. -¿Estás bien?

En cambio, cuando averiguamos una información que  puede ser… puede perjudicar a una segunda persona,

a otra persona, la amenazamos con esta Expresión: “voy a tirar del hilo”.

Si sigo “tirando del hilo” voy a encontrar  información tuya que no te va a gustar.

Que yo sé que te perjudica, que yo sé que no te hace  ver bien, eh, socialmente, o en tu grupo de amigos,

o en el trabajo. Porque “tiramos del hilo” de esa  información. Es una, como digo, es una amenaza,

una manera de amenazar cuando tenemos información  que puede ser, bueno, puede costarle caro a otra persona:

o bien porque hace algo que es ilegal,  que es delictivo, porque hace algo que es inmoral,

o porque hace algo, también, que es, no está  bien visto socialmente. “Tiramos del hilo”,

seguimos averiguando información que es privada,  pero que no deja en muy buen lugar a otra persona.

-He conseguido imágenes del centro,  tengo la identidad de uno de ustedes -I have obtained images of the center, I have the identity of one of you

y si sigo tirando del hilo tendré  la identidad del resto de la banda.

Ya que hemos visto “tirar del hilo”, os quiero  enseñar un coloquialismo que es el “tírale”,

con el verbo tirar. Tírale, que es otra forma  de decir venga, ala, pues venga, procede,

vamos, actúa, haz lo que tengas que hacer, yo te  doy mi beneplácito, te doy mi conformidad.

Tírale  es un verbo que utilizamos, es muy coloquial, y  es un verbo que utilizamos en estas ocasiones en

las que, ala, pues venga, tírale. -Llegó tarde,  me tengo que ir, yo he quedado con Pepa. Ala, tírale.

-Bueno, yo voy a correr un  poquito.

A estirar un poco las piernas. -Tírale, será por campo.

“Tajo”, es otro coloquialismo que quiere  decir trabajo. Me voy al “tajo”, estoy en el “tajo”,

estoy en el trabajo. Pero, yo os quiero  enseñar una expresión que es “al tajo”,

que es una forma de decir, venga, a trabajar.  “Al tajo”, ha llegado la hora, son las 3 estamos,

todos comiendo, venga, “al tajo”. Además,  comunmente, la vamos a utilizar en referencia

a trabajos manuales más o menos duros, los que  implican que nos hemos de esforzar. Aunque, to more or less hard manual work, which implies that we have to make an effort. Though,

ahora lo podemos decir ya en cualquier contexto,  pero originalmente, era así. Además, fijaos, now we can say it in any context, but originally, it was like that. Also, look,

ya que hablamos de esto que es un tema muy  interesante, porque no hablamos un poco de  etimología.

Y tengo aquí un amigo, al sabelotodo,  ¿os acordáis del sabelotodo? Los que ya conocéis el canal,

pues si habéis visto muchos videos,  seguro que recordáis al sabelotodo.

Bueno,  pues está aquí el sabelotodo, ha vuelto. Para los  que no lo conozcáis, os presentó al sabelotodo Well, the know-it-all is here, he's back. For those of you who don't know him, he introduced you to the know-it-all

que nos va a hablar de la etimología, de  la expresión, del origen de “al tajo”.

Hola, ¿qué pasa?, ¿cómo estáis? Soy el sabelotodo,  y soy el sabelotodo porque lo sé todo.

Hoy vamos a hablar de la expresión ir “al tajo” o “al  tajo”. “El tajo”, como muchos de vosotros sabéis,

es un río español, pero en este caso, la expresión  “ir al tajo” no proviene de esta palabra,

de este nombre propio del río Tajo, sino que viene del  verbo “tajar”: que en español quiere decir cortar.

Si hacemos un “tajo” en algún lugar, lo que  hacemos es cortar. Bien, antiguamente en España,

en lugar de trabajar por horas, en lugar de  seguir un horario, lo que hacíamos es trabajar  por objetivos.

En muchos tipos de trabajo,  sobre todo trabajos manuales,

relacionados con el campo, sembrar, arar, plantar, cosechar...  en fin este tipo de trabajos manuales duros,

que hacen las personas que trabajan en el campo.  Entonces, lo que hacían es un corte en el suelo,

y cuando alcanzaban ese lugar en el trabajo, en  su trabajo, es cuando terminaban la jornada.

De manera que el “tajo” era el lugar que apuntaba,  señalaba al final de la jornada, y también,

al principio de la jornada, ya que cuando empezaban  a trabajar empezaban en el “tajo”, amigos, at the beginning of the day, since when they started to work they started in the "cut", friends,

en el corte que habían hecho en la tierra para señalar  el momento en el que acabaría el trabajo. Amigos,

amigas, este es el origen de ir “al tajo”. Habéis  visto, soy él sabelotodo, lo sé todo,

cualquier cosa que queráis saber en español, me la decís a mí porque yo la sé, soy el sabelotodo.

Eso está bien. Eso es que  me he explicado. Pues venga,

“al tajo”. Tú, ponte a los  cascos y coge el martillo.

Si vosotros sois buenos estudiantes, si vosotros  sois personas que entendéis las cosas rápidamente,

estáis muy concentrados siempre y no es  necesario que se expliquen más veces,

cosas que son sencillas, simples, es porque  las “pilláis al vuelo”. Que ésta es…

esta es la expresión que quiero enseñaros, “pillar algo  al vuelo”. Si “pillamos algo al vuelo” lo cogemos rápidamente.

“Pillar al vuelo”. Fijaos, pensad,  visualizad la expresión. Esto a veces es muy útil,

nos tiran algo y lo cogemos al vuelo, es  porque lo pillamos al vuelo, es porque,

pues, sí señor, sí señora, hemos sido  rápidos. Entonces, lo podemos extrapolar

al mundo de los conocimientos, al  del aprendizaje. Estamos en clase,

el profesor de mates explica algo y nosotros  lo pillamos al vuelo, lo cogemos rápido.

Entonces, le queda claro lo que tiene que decir. -Sí, señor. -Maravilloso, “pillando la lección al vuelo”.

Para pillar el siguiente coloquialismo,  vamos a pasar del vuelo al suelo,

y vamos del vuelo, donde está el aire, donde se  mueven las aves, al suelo, donde nos movemos los

animales terrestres especialmente aquellos  que se deslizan, ¿no?, como las serpientes,

los gusanos, las orugas. Bueno, pues lo que vamos  a ver es un “revolcón” que es algo que se hace,

y los animales se revuelcan, los cerdos, los  elefantes, algunos mamíferos dan vueltas por el  suelo.

Los perros, a veces, para rascarse, para  embadurnarse de barro, y los humanos también,

a veces nos revolcamos. Pero no con esa  intención, tiene una connotación más sexual,

para pegarse “un revolcón”, o “un revolcón”,  es enrollarse, tener una relación sexual, to stick "a revolcón", or "a revolcón", it is to roll up, to have a sexual relationship,

sin entrar en detalles en qué hacemos durante esa  relación sexual. Pero, sí que lo hacemos en el suelo,

un “revolcón” como algo rápido, algo fugaz, ¿no?  Nos dimos un “revolcón”, bueno, pues nos besamos,

hicimos el amor, o no, nos tocamos,  lo que sea, pero eso es un “revolcón”.

Además, que tú misma lo dijiste,

y tienes razón. No es lo mismo el amor que un par de revolcones.

No está de más, si nos damos un revolcón con  alguien, que ese alguien esté “buenorro”,

puesto buena música, seguro que conocéis la  expresión “tío bueno”, “tía buena”. Decía,

que bueno, tía buena, maciza, tu culo me hipnotiza;  era un piropo que se decía cuando yo era joven,

¿no? Bueno, un tío bueno, una tía buena, alguien que  es atractivo, con el que no nos importaría darnos un revolcón,

tener un buen… o intimidad,  compartir la intimidad juntos, ¿no? Pues,

de ese tío bueno, de esa buena tenemos “buenorro”:  un “buenorro”, alguien que es muy atractivo.

-Y yo mira, luego con lo que me  sobre, pues pa un avión, pa conducirlo yo.

-Pudiendo tener un piloto buenorro.

A algunas personas que alguien esté buenorro o que  esté buenorra para darnos un revolcón con él o con

ella “nos la trae al pairo”. Esa es la expresión  que os voy a enseñar ahora, traernos la o me la trae,

diría en primera persona, “me la trae al  pairo”. Es una expresión que viene del mundo de la navegación,

no lo voy a explicar, pero, quizás,  en otro momento hablemos con el sabelotodo,

pero hoy el sabelotodo está muy ocupado y no  ha podido hablarnos de esta expresión. Bueno,

lo que es importante, lo que sí quiero que  sepáis es que si “me la trae al pairo” es que me da igual,

no me importa, a mí, sabes  lo que te digo, “me la trae al pairo”.

Dije que eras un crío que jamás estaría contigo para que  no te metieran un balazo en el esternón,

porque la verdad que me lo metan  a mí “me trae al pairo”.

Expresión número 9: “ir de farol” ¿sabes lo que  es un farol? Esto es un farol, para alumbrar, Expression number 9: “bluffing” do you know what a bluff is? This is a lantern, to illuminate,

para poder ver las cosas en la oscuridad. Pero  ir de farol es una expresión que se utiliza especialmente,

es muy habitual utilizarla  cuando jugamos al póker y nosotros apostamos mucho dinero,

pero no tenemos buenas cartas,  “vamos de farol”. De ahí, vamos a extrapolarla,

vamos a situarla en otros contextos en  los que se dé esa circunstancia.

Nosotros presumimos sobre algo o queremos convencer a  alguien para que trabaje con nosotros,

venga  a nuestra empresa y le estamos diciendo cosas  que no son del todo ciertas, “vamos de farol”.

-Se han quedado sin plan b -Activaremos entonces el plan c.

-Cree que voy de farol, ¿verdad? -Francamente sí.

-Para que vea que no miento le voy a dar un dato.

El estómago es un órgano delicado, es un órgano  en el que hay muchas conexiones nerviosas:

podemos sentir miedo, podemos sentir angustia,  podemos sentir nervios. En el estómago,

es un órgano, bueno, sensible, ¿vale?,  a muchos, a lo que nos ocurre. Entonces,

podemos sentir asco, cuando algo da  asco lo sentimos en el estómago, ¿no?,

tenemos como ganas de vomitar. Pero, también puede  ser ese asco, puede ser asco a lo que es inmoral,

algo que sobrepasa los límites de nuestra  moralidad, y en este caso “no tenemos estómago”,

“para” es la preposición que vamos a  utilizar. “No tengo estómago para” eso.

Mire, me encantaría ser más elástica  y bajarme las bragas cada vez que ese

Prieto cacarea, pero no tengo estómago. Así  que, me veo en la obligación de dimitir.

¿A que ha sido divertida la clase de hoy?, ¿a  que sí? No me podéis decir que no, ha sido una

clase muy divertida, muy, sabes, muy lúdica.  Una serie española, que sé que os gusta mucho. very fun class, very, you know, very playful. A Spanish series, which I know you like a lot.

Ahora vamos a hacer más así. Hay una lista de  reproducción en el canal Spanish from Spain,

con aprende español con películas. Bueno, pues  podéis ver más allí, pero seguiremos haciendo más,

películas que a mí me han gustado particularmente,  películas clásicas, películas modernas, comedias,

dramas, pelucas de terror, ¿vale?, todo eso.  Y además, vamos a aprender español también,

con personas famosas que hablan español, bien  españoles, bien alemanes, americanos, canadienses,

mexicanos, de todos los países. Personas que  hablan español y que bueno, pues podemos sacar

algunas expresiones que sean interesantes o  aprender subjuntivo, o aprender, en fin, todo lo

que hay que aprender cuando se aprende una lengua,  especialmente la lengua española. Que tengáis una

semana estupenda, la vida puede ser maravillosa,  os quiero mucho, estudiantes, cuidados, y ponemos la vacuna,

hay que vacunarse. A mí ya me han  vacunado, y hay que vacunarse, venga, chao, besos.