×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Twiligt 4: Så länge vi båda andas, Kapitel 19: Brinna (2)

Kapitel 19: Brinna (2)

Jag visste att det, enligt Rosalie, inte tjänade någonting till att skrika. Och jag hade hoppats att jag kanske kunde vara som Carlisle. Att jag kunde tro på Rosalie och hålla tyst. För jag visste att varje skrik som passerade mina läppar skulle plåga Edward.

Nu kändes det som ett fruktansvärt elakt skämt att jag faktiskt fick mina önskningar uppfyllda.

Om jag inte kunde skrika, hur kunde jag då be dem döda mig?

Allt jag ville var att dö. Att aldrig ha blivit född. Inte ens hela min existens var värd den här smärtan. Jag skulle offra vad som helst för att slippa leva ett ögonblick till.

Låt mig dö, låt mig dö, låt mig dö.

Och under en oändlig rymd var det allt som fanns. Bara den brinnande tortyren, mina ljudlösa skrik och min desperata längtan efter döden. Ingenting annat, inte ens tid, vilket bara gjorde det ännu mer oändligt – utan början och slut. Ett oändligt ögonblick av smärta.

Den enda förändringen kom när min smärta ofattbart nog på något sätt dubblerades. Nedre halvan av min kropp, som tidigare varit bedövad av morfinet, började också brinna. Någon sorts bruten länk hade lagats – knutits samman av eldens glödande fingrar.

Den oändliga elden brann vidare.

Det kunde ha gått sekunder eller dagar, veckor eller år, men så småningom började tiden betyda någonting igen.

Tre saker hände i en följd, växte ur varandra så att jag inte visste vad som kom först: tiden startades om, morfinets tyngd avtog och jag blev starkare.

Jag kände att jag stegvis återfick kontrollen över min kropp, och de stegen var de första tecknen på att tiden börjat gå igen. Jag märkte det när jag lyckades vicka på tårna och knyta nävarna. Jag märkte det, men jag gjorde ingenting.

Även om eldens temperatur inte sjönk med en enda liten grad – jag började faktiskt lära mig ett nytt sätt att uppleva den, en ny känslighet som gjorde att jag kände av varje flammande låga som slickade mina ådror – så upptäckte jag att jag kunde tänka igen.

Jag mindes varför jag inte borde skrika. Jag mindes anledningen till att jag gått med på att uthärda den här fruktansvärda tortyren. Jag mindes att det fanns något som var värt den här smärtan, även om det kändes osannolikt.

Detta hände i tid för att jag skulle kunna kontrollera mig när tyngden lämnade min kropp. Om någon iakttog mig, skulle de inte märka någon förändring. Men för mig, medan jag kämpade för att hålla kvar skriken inuti kroppen där de inte sårade någon annan, kändes det som om jag inte längre var fastbunden vid pålen när jag brann, utan i stället klamrade mig fast vid den för att stanna kvar i elden.

Jag hade precis tillräckligt mycket styrka för att ligga kvar, orörlig, medan jag brändes levande.

Min hörsel blev skarpare och jag kunde hålla koll på tiden genom att räkna mina hetsiga hjärtslag. Jag kunde räkna de ytliga andetagen som väste genom min strupe.

Jag kunde räkna de låga, regelbundna andetagen från någonstans alldeles intill mig. De var långsammast, så jag koncentrerade mig på dem för att mer tid skulle hinna passera. De där andetagen hjälpte mig igenom de brinnande sekunderna mot slutet.

Jag blev allt starkare, mina tankar klarare. När nya ljud hördes, kunde jag lyssna.

Lätta fotsteg, en vindpust när en dörr öppnades. Fotstegen kom närmare och jag kände ett tryck mot insidan av handleden. Jag kände inte kylan från fingrarna. Elden brände bort alla minnen av kyla.

”Fortfarande ingen förändring?”

”Nej.”

Ett lätt tryck, ett andetag mot min glödande hud.

”Det finns ingen doft kvar av morfinet.”

”Jag vet.”

”Bella? Hör du mig?”

Jag visste, bortom alla tvivel, att om jag öppnade munnen skulle jag inte kunna behärska mig längre – jag skulle skrika och vråla och kasta mig av och an. Om jag öppnade ögonen, om jag så mycket som lyfte ett finger – minsta förändring skulle innebära att jag förlorade kontrollen.

”Bella? Bella, älskling? Kan du öppna ögonen? Kan du krama min hand?”

Tryck mot mina fingrar. Det var svårare att inte svara honom, men jag låg kvar, som förlamad. Jag visste att smärtan i hans röst nu inte var någonting jämfört med hur den kunde bli. Just nu oroade han sig bara för att jag led, han visste inte.

”Kanske … Carlisle, tänk om jag var för sent ute.” Hans röst var dämpad. Den bröts i slutet av meningen.

Jag vacklade till i min beslutsamhet.

”Lyssna på hennes hjärta, Edward. Det slår starkare än Emmetts någonsin gjorde. Jag har aldrig hört någonting så levande. Hon kommer att bli bra.”

Jo, jag gjorde rätt som höll tyst. Carlisle skulle lugna honom. Han behövde inte plågas med mig.

”Och hennes … ryggrad?”

”Hennes skador var inte mycket värre än Esmes. Giftet kommer att hela henne, precis som med Esme.”

”Men hon är så stilla. Jag måste ha gjort något fel.”

”Eller något rätt, Edward. Du gjorde allt jag kunde ha gjort, och mer. Jag är inte säker på att jag varit tillräckligt envis och hoppfull för att kunna rädda henne. Var inte så hård mot dig själv. Bella kommer att bli bra.”

En bruten viskning: ”Hon måste plågas så mycket.”

”Det vet vi inte. Hon hade väldigt mycket morfin i systemet. Vi vet inte vilken effekt det har på upplevelsen.”

Ett svagt tryck mot armvecket. Ännu en viskning: ”Bella, jag älskar dig. Jag är så ledsen, Bella.”

Jag ville så gärna svara honom, men jag ville inte förvärra hans smärta. Inte så länge jag var stark nog att vara tyst.

Den våldsamma elden fortsatte rusa genom mig, men jag hade plötsligt så mycket plats i huvudet. Plats att fundera över deras samtal, plats att minnas vad som hänt, plats att se framåt, och samtidigt oändligt med plats för lidandet.

Och plats för oro.

Var hade de gjort av min dotter? Varför var hon inte här? Varför pratade de inte om henne?

”Nej, jag stannar här”, viskade Edward och besvarade en outtalad tanke. ”De löser det.”

”En intressant situation”, svarade Carlisle. ”Och jag som trodde att jag hade sett allt.”

”Jag tar itu med det senare. Vi tar itu med det.” Någonting pressades mjukt mot min glödheta handflata.

”Tillsammans borde nog vi fem kunna avstyra ett blodbad.”

Edward suckade. ”Jag vet inte ens vems sida jag står på. Jag skulle vilja prygla dem båda två. Nåväl, senare.”

”Jag undrar vad Bella kommer att tycka – vems sida hon kommer att stå på”, funderade Carlisle.

Ett lågt, ansträngt skratt. ”Hon kommer säkert att överraska mig. Det gör hon alltid.”

Carlisles fotsteg försvann igen och jag undrade frustrerat varför jag inte fått någon tydligare förklaring. Pratade de sådär mystiskt bara för att irritera mig?

Jag fortsatte räkna Edwards andetag.

Tiotusen niohundrafyrtiotre andetag senare kom andra fotsteg in i rummet. Lättare. Mer … rytmiska.

Märkligt att jag kunde hålla isär de minimala skillnaderna mellan fotsteg jag inte kunnat höra alls fram till i dag.

”Hur länge till?” frågade Edward.

”Inte länge nu”, svarade Alice. ”Ser du hur tydlig hon börjar bli? Jag ser henne mycket bättre nu.” Hon suckade.

”Fortfarande lite bitter?”

”Ja, tack för påminnelsen”, muttrade Alice. ”Du skulle också bli förödmjukad om du upptäckte att du var fjättrad av din egen natur. Jag ser vampyrer bäst, eftersom jag är en, och jag ser människor ganska bra, eftersom jag var en. Men jag kan inte se de där märkliga blandraserna alls, eftersom jag aldrig har upplevt deras existens. Usch.”

”Koncentrera dig, Alice.”

”Just det. Jag ser Bella väldigt tydligt nu.”

Det var tyst en lång stund. Sedan suckade Edward. Det var ett nytt ljud, gladare.

”Hon kommer verkligen att bli bra”, andades han.

”Det är klart att hon blir.”

”Så optimistisk var du inte för två dagar sedan.”

”För två dagar sedan kunde jag inte se ordentligt. Men nu när alla blinda fläckar är borta, är det hur lätt som helst.”

”Kan du koncentrera dig lite till? På klockan – ge mig en ungefärlig tid.”

Alice suckade. ”Du är så otålig. Men okej, vänta en sekund …”

Tysta andetag.

”Tack, Alice.” Hans röst lät klarare.

Hur länge? Kunde de inte säga det högt, för min skull? Var det för mycket begärt? Hur många sekunder till skulle jag brinna? Tiotusen? Tjugo? En hel dag till – åttiosextusen fyrahundra? Ännu mer?

”Hon kommer att bli magnifik.”

Edward morrade lågt. ”Det har hon alltid varit.”

”Du vet vad jag menar”, fnös Alice. ” Titta på henne.”

Edward svarade inte, men Alices ord fick mig att hoppas att jag kanske inte liknade den stenkolsbrikett jag kände mig som. Jag borde ha förvandlats till en hög med aska vid det här laget.

Jag hörde Alice susa ut ur rummet, hörde ljudet av fladdrande tyg. Jag hörde det låga surret från lampan i taket, den svaga brisen utanför huset. Jag hörde allt.

På bottenvåningen tittade någon på en match. Mariners höll på att vinna.

”Det är min tur”, hörde jag Rosalie snäsa åt någon, som morrade dovt till svar.

”Ta det lugnt nu”, varnade Emmett.

Någon väste.

Jag lyssnade efter mer, men hörde bara matchen. Baseboll var inte tillräckligt intressant för att distrahera mig från smärtan, så jag började räkna sekunderna genom Edwards andetag igen.

Tjugoentusen niohundrasjutton och en halv sekund senare, förändrades smärtan.

Den goda nyheten var att den började försvinna från fingrarna och tårna. Den försvann långsamt, men den gjorde åtminstone något nytt. Det här måste betyda något. Smärtan var på väg bort …

Sedan den dåliga nyheten. Elden i min strupe var inte densamma som förut. Det var inte bara eld – nu var jag uttorkad också. Så törstig. Brinnande eld, brinnande törst …

En annan dålig nyhet – elden i mitt hjärta blev hetare.

Hur var det möjligt?

Min puls, som redan var för snabb, ökade farten – elden drev den till en ny, hetsig rytm.

”Carlisle”, ropade Edward. Hans röst var låg men tydlig. Jag visste att Carlisle skulle höra den, om han var i eller i närheten av huset.

Elden slocknade i handflatorna, som kändes välsignat smärtfria och svala. Men den drog sig tillbaka till mitt hjärta, som flammade som solen och slog med ursinnig hastighet.

Carlisle kom in i rummet tillsammans med Alice. Deras fotsteg var så tydliga att jag till och med kunde avgöra att Carlisle gick till vänster, några decimeter framför Alice.

”Lyssna”, sa Edward.

Det högsta ljudet i rummet var mitt skenande hjärta som bultade i takt med den flammande elden.

”Åh”, sa Carlisle. ”Det är nästan över.”

Lättnaden över hans ord överskuggades av den obeskrivliga smärtan i hjärtat.

Men mina händer var fria, och fötterna. Där fanns ingen eld kvar.

”Snart”, instämde Alice ivrigt. ”Jag hämtar de andra. Ska jag be Rosalie …?”

”Ja – håll barnet borta.”

Va? Nej. Nej! Vad menade han med att hålla barnet borta? Vad tänkte han på?

Det ryckte till i fingrarna – irritationen trängde igenom min perfekta, orörliga fasad. Mitt hamrande hjärta var det enda som hördes i rummet när alla plötsligt slutade andas.

En hand kramade mina olydiga fingrar. ”Bella? Älskling?”

Kunde jag svara honom utan att skrika? Jag övervägde det ett ögonblick, tills elden svepte ännu hetare genom mitt bröst och drog sig inåt från armbågarna och knäna. Bäst att inte ta risken.

”Jag hämtar dem direkt”, sa Alice med entusiasm i rösten, och jag hörde vinddraget när hon rusade iväg.

Sedan – åh! Mitt hjärta lyfte, som en roterande helikopterpropeller, och det kändes som om det skulle tränga ut mellan revbenen. Elden blossade upp mitt i bröstet, sög upp de resterande lågorna från resten av min kropp för att ge bränsle åt den häftigaste hettan hittills. Smärtan var tillräcklig för att chocka mig, bryta mitt järngrepp om pålen. Jag krökte rygg, böjde mig som om elden drog mig uppåt genom hjärtat.

Jag lät ingen annan kroppsdel slita sig fri när min överkropp föll ner på bordet igen.

En strid blossade upp inom mig – mitt skenande hjärta mot den attackerande elden. Båda förlorade. Elden var dömd, sedan den konsumerat allt brännbart, och mitt hjärta galopperade mot sitt sista slag.

Elden drogs samman, koncentrerades i det där enda återstående mänskliga organet i en sista, outhärdlig våg. Vågen möttes av en djup, ihålig duns.

Kapitel 19: Brinna (2) Kapitel 19: Verbrennung (2) Chapter 19: Burning (2)

Jag visste att det, enligt Rosalie, inte tjänade någonting till att skrika. Ich wusste, dass es laut Rosalie keinen Sinn hatte, zu schreien. I knew that, according to Rosalie, there was no point in shouting. Och jag hade hoppats att jag kanske kunde vara som Carlisle. Und ich hatte gehofft, dass ich vielleicht wie Carlisle sein könnte. Att jag kunde tro på Rosalie och hålla tyst. För jag visste att varje skrik som passerade mina läppar skulle plåga Edward.

Nu kändes det som ett fruktansvärt elakt skämt att jag faktiskt fick mina önskningar uppfyllda. ||||||||||||||fulfilled Jetzt kam es mir vor wie ein furchtbar grausamer Scherz, dass meine Wünsche tatsächlich erfüllt wurden. Now it felt like a terribly nasty joke that I actually got my wishes fulfilled.

Om jag inte kunde skrika, hur kunde jag då be dem döda mig? Wenn ich nicht schreien konnte, wie könnte ich sie bitten, mich zu töten? If I could not shout, how could I ask them to kill me?

Allt jag ville var att dö. Att aldrig ha blivit född. To have never been born. Inte ens hela min existens var värd den här smärtan. Not even my whole existence was worth this pain. Jag skulle offra vad som helst för att slippa leva ett ögonblick till. Ich würde alles opfern, um nicht noch einen Moment zu leben. I would sacrifice anything to avoid living another moment.

Låt mig dö, låt mig dö, låt mig dö. Let me die, let me die, let me die.

Och under en oändlig rymd var det allt som fanns. |||infinite|||||| And in an infinite space, that was all there was. Bara den brinnande tortyren, mina ljudlösa skrik och min desperata längtan efter döden. Ingenting annat, inte ens tid, vilket bara gjorde det ännu mer oändligt – utan början och slut. Nothing else, not even time, which only made it even more infinite - but the beginning and the end. Ett oändligt ögonblick av smärta.

Den enda förändringen kom när min smärta ofattbart nog på något sätt dubblerades. ||||||||||||doubled in intensity Die einzige Veränderung kam, als sich meine Schmerzen unerklärlicherweise irgendwie verdoppelten. The only change came when my pain unimaginably somehow doubled. Nedre halvan av min kropp, som tidigare varit bedövad av morfinet, började också brinna. Auch die untere Hälfte meines Körpers, die zuvor durch das Morphium betäubt war, begann zu brennen. The lower half of my body, which had previously been anesthetized with morphine, also began to burn. Någon sorts bruten länk hade lagats – knutits samman av eldens glödande fingrar. |||||been repaired|knitted together|||the fire's|| Eine Art gebrochenes Glied war geflickt worden – zusammengefügt von den glühenden Fingern des Feuers. Some kind of broken link had been repaired - tied together by the fire's glowing fingers.

Den oändliga elden brann vidare. The endless fire burned on.

Det kunde ha gått sekunder eller dagar, veckor eller år, men så småningom började tiden betyda någonting igen. It could have taken seconds or days, weeks or years, but eventually time began to mean something again.

Tre saker hände i en följd, växte ur varandra så att jag inte visste vad som kom först: tiden startades om, morfinets tyngd avtog och jag blev starkare. Three|||||||||||||||||||||the morphine's|||||| Drei Dinge geschahen nacheinander, die sich gegenseitig verstärkten, so dass ich nicht wusste, was zuerst kam: Die Zeit wurde wieder in Gang gesetzt, das Gewicht des Morphiums ließ nach und ich wurde stärker. Three things happened in a row, growing apart so that I did not know what came first: time was restarted, the weight of morphine decreased and I became stronger.

Jag kände att jag stegvis återfick kontrollen över min kropp, och de stegen var de första tecknen på att tiden börjat gå igen. ||||step by step|||||||||||||||||| Jag märkte det när jag lyckades vicka på tårna och knyta nävarna. I noticed it when I managed to wiggle my toes and clench my fists. Jag märkte det, men jag gjorde ingenting. I noticed it, but I did nothing.

Även om eldens temperatur inte sjönk med en enda liten grad – jag började faktiskt lära mig ett nytt sätt att uppleva den, en ny känslighet som gjorde att jag kände av varje flammande låga som slickade mina ådror – så upptäckte jag att jag kunde tänka igen. ||||||||||||||||||||||||heightened awareness||||||||||||||||||||| Obwohl die Temperatur des Feuers um kein Jota sank – tatsächlich begann ich, eine neue Art zu erfahren, es zu erleben, eine neue Sensibilität, die mich jede lodernde Flamme spüren ließ, die meine Adern leckte –, stellte ich fest, dass ich wieder denken konnte. Although the temperature of the fire did not drop by a single small degree - I actually began to learn a new way of experiencing it, a new sensitivity that made me feel every flaming flame that licked my veins - I discovered that I could think again.

Jag mindes varför jag inte borde skrika. I remembered why I should not shout. Jag mindes anledningen till att jag gått med på att uthärda den här fruktansvärda tortyren. Jag mindes att det fanns något som var värt den här smärtan, även om det kändes osannolikt. I remembered that there was something worthwhile about this pain, even though it felt unlikely.

Detta hände i tid för att jag skulle kunna kontrollera mig när tyngden lämnade min kropp. This happened in time for me to be able to control myself when the weight left my body. Om någon iakttog mig, skulle de inte märka någon förändring. If someone watched me, they would not notice any change. Men för mig, medan jag kämpade för att hålla kvar skriken inuti kroppen där de inte sårade någon annan, kändes det som om jag inte längre var fastbunden vid pålen när jag brann, utan i stället klamrade mig fast vid den för att stanna kvar i elden. |||||||||||||||||||||||||||tied to||the stake||||||||||||||||| Aber während ich darum kämpfte, die Schreie in meinem Körper zu halten, wo sie niemanden mehr verletzten, hatte ich das Gefühl, nicht mehr an den Pfahl gebunden zu sein, während ich verbrannte, sondern mich an ihn zu klammern, um im Feuer zu bleiben. But to me, as I struggled to keep the screams inside my body where they did not hurt anyone else, it felt like I was no longer tied to the stake when I burned, but instead clung to it to stay in the fire. .

Jag hade precis tillräckligt mycket styrka för att ligga kvar, orörlig, medan jag brändes levande. I had just enough strength to remain, motionless, while I was burned alive.

Min hörsel blev skarpare och jag kunde hålla koll på tiden genom att räkna mina hetsiga hjärtslag. Mein Gehör wurde schärfer, und ich konnte die Zeit verfolgen, indem ich meinen rasenden Herzschlag zählte. My hearing became sharper and I could keep track of time by counting my hectic heartbeats. Jag kunde räkna de ytliga andetagen som väste genom min strupe. ||||shallow|breaths||||| I could count the shallow breaths that hissed through my throat.

Jag kunde räkna de låga, regelbundna andetagen från någonstans alldeles intill mig. Ich konnte die tiefen, regelmäßigen Atemzüge von irgendwo direkt neben mir zählen. I could count the low, regular breaths from somewhere right next to me. De var långsammast, så jag koncentrerade mig på dem för att mer tid skulle hinna passera. ||slowest||||||||||||| They were the slowest, so I concentrated on them so that more time would pass. De där andetagen hjälpte mig igenom de brinnande sekunderna mot slutet. Those breaths helped me through the burning seconds towards the end.

Jag blev allt starkare, mina tankar klarare. När nya ljud hördes, kunde jag lyssna. When new sounds were heard, I could listen.

Lätta fotsteg, en vindpust när en dörr öppnades. Easy steps, a gust of wind when a door was opened. Fotstegen kom närmare och jag kände ett tryck mot insidan av handleden. The footsteps came closer and I felt a pressure on the inside of the wrist. Jag kände inte kylan från fingrarna. I did not feel the cold from my fingers. Elden brände bort alla minnen av kyla. The fire burned away all memories of cold.

”Fortfarande ingen förändring?” "Still no change?"

”Nej.”

Ett lätt tryck, ett andetag mot min glödande hud. A light pressure, a breath against my glowing skin.

”Det finns ingen doft kvar av morfinet.” "There is no odor left of the morphine."

”Jag vet.”

”Bella? Hör du mig?” Can you hear me?"

Jag visste, bortom alla tvivel, att om jag öppnade munnen skulle jag inte kunna behärska mig längre – jag skulle skrika och vråla och kasta mig av och an. I knew, beyond all doubt, that if I opened my mouth I would no longer be able to control myself - I would scream and roar and throw myself from time to time. Om jag öppnade ögonen, om jag så mycket som lyfte ett finger – minsta förändring skulle innebära att jag förlorade kontrollen. If I opened my eyes, if I lifted a finger so much - the slightest change would mean that I lost control.

”Bella? Bella, älskling? Kan du öppna ögonen? Kan du krama min hand?” Can you hug my hand? ”

Tryck mot mina fingrar. Det var svårare att inte svara honom, men jag låg kvar, som förlamad. ||||||||||||paralyzed It was harder not to answer him, but I remained, as if paralyzed. Jag visste att smärtan i hans röst nu inte var någonting jämfört med hur den kunde bli. I knew that the pain in his voice now was nothing compared to how it could be. Just nu oroade han sig bara för att jag led, han visste inte. Right now he was just worried that I was suffering, he did not know.

”Kanske … Carlisle, tänk om jag var för sent ute.” Hans röst var dämpad. "Vielleicht ... Carlisle, was, wenn ich zu spät komme?" Seine Stimme klang gedämpft. "Maybe… Carlisle, what if I was out too late." His voice was muffled. Den bröts i slutet av meningen. It was broken at the end of the sentence.

Jag vacklade till i min beslutsamhet. I wavered in my determination.

”Lyssna på hennes hjärta, Edward. Listen to her heart, Edward. Det slår starkare än Emmetts någonsin gjorde. It hits harder than Emmett's ever did. Jag har aldrig hört någonting så levande. I've never heard anything so lively. Hon kommer att bli bra.”

Jo, jag gjorde rätt som höll tyst. Nun, ich habe das Richtige getan, indem ich geschwiegen habe. Yes, I did the right thing by keeping quiet. Carlisle skulle lugna honom. Carlisle would calm him down. Han behövde inte plågas med mig.

”Och hennes … ryggrad?” "And her spine?"

”Hennes skador var inte mycket värre än Esmes. "Her injuries were not much worse than Esme's. Giftet kommer att hela henne, precis som med Esme.” |||heal||||| The poison will heal her, just like with Esme. ”

”Men hon är så stilla. "But she is so quiet. Jag måste ha gjort något fel.” I must have done something wrong. ”

”Eller något rätt, Edward. "Or something right, Edward. Du gjorde allt jag kunde ha gjort, och mer. You did everything I could have done, and more. Jag är inte säker på att jag varit tillräckligt envis och hoppfull för att kunna rädda henne. I'm not sure I was stubborn and hopeful enough to save her. Var inte så hård mot dig själv. Bella kommer att bli bra.”

En bruten viskning: ”Hon måste plågas så mycket.” Ein gebrochenes Flüstern: "Sie muss so sehr leiden." A broken whisper: "She must be tormented so much."

”Det vet vi inte. "We do not know. Hon hade väldigt mycket morfin i systemet. Vi vet inte vilken effekt det har på upplevelsen.” We do not know what effect it has on the experience. ”

Ett svagt tryck mot armvecket. Ein leichter Druck gegen die Armbeuge. A slight pressure on the armpit. Ännu en viskning: ”Bella, jag älskar dig. Another whisper: “Bella, I love you. Jag är så ledsen, Bella.” I'm so sorry, Bella. ”

Jag ville så gärna svara honom, men jag ville inte förvärra hans smärta. I really wanted to answer him, but I did not want to aggravate his pain. Inte så länge jag var stark nog att vara tyst. Not as long as I was strong enough to be quiet.

Den våldsamma elden fortsatte rusa genom mig, men jag hade plötsligt så mycket plats i huvudet. The violent fire kept rushing through me, but I suddenly had so much room in my head. Plats att fundera över deras samtal, plats att minnas vad som hänt, plats att se framåt, och samtidigt oändligt med plats för lidandet. Place to think about their conversation, place to remember what happened, place to look ahead, and at the same time infinite place for suffering.

Och plats för oro.

Var hade de gjort av min dotter? Where had they done my daughter? Varför var hon inte här? Why was she not here? Varför pratade de inte om henne? Why did they not talk about her?

”Nej, jag stannar här”, viskade Edward och besvarade en outtalad tanke. |||||||||unspoken| "No, I'm staying here," Edward whispered, answering an unspoken thought. ”De löser det.” "Sie lösen es." "They solve it."

”En intressant situation”, svarade Carlisle. "An interesting situation," Carlisle replied. ”Och jag som trodde att jag hade sett allt.” "Und ich, der dachte, ich hätte alles gesehen." "And I who thought I had seen everything."

”Jag tar itu med det senare. „Darum kümmere ich mich später. "I will deal with the latter. Vi tar itu med det.” Någonting pressades mjukt mot min glödheta handflata. ||||||||||burning hot| Wir werden uns darum kümmern.“ Etwas drückte sanft gegen meine rotglühende Handfläche. We are dealing with it. " Something was pressed gently against my red-hot palm.

”Tillsammans borde nog vi fem kunna avstyra ett blodbad.” ||||||prevent||bloodbath "Together, the five of us should probably be able to prevent a bloodbath."

Edward suckade. ”Jag vet inte ens vems sida jag står på. "I do not even know whose side I am on. Jag skulle vilja prygla dem båda två. |||beat up||| Ich möchte sie beide verprügeln. I would like to flog them both. Nåväl, senare.” Na ja, später.“

”Jag undrar vad Bella kommer att tycka – vems sida hon kommer att stå på”, funderade Carlisle. "I wonder what Bella will think - whose side she will be on," Carlisle thought.

Ett lågt, ansträngt skratt. A low, strained laugh. ”Hon kommer säkert att överraska mig. ||||"surprise"| Det gör hon alltid.” She always does. ”

Carlisles fotsteg försvann igen och jag undrade frustrerat varför jag inte fått någon tydligare förklaring. Carlisle's footsteps disappeared again and I was frustrated wondering why I did not get a clearer explanation. Pratade de sådär mystiskt bara för att irritera mig? Did they talk so mysteriously just to annoy me?

Jag fortsatte räkna Edwards andetag. I kept counting Edward's breaths.

Tiotusen niohundrafyrtiotre andetag senare kom andra fotsteg in i rummet. |Nine hundred forty-three|||||||| Lättare. Lighter. Mer … rytmiska.

Märkligt att jag kunde hålla isär de minimala skillnaderna mellan fotsteg jag inte kunnat höra alls fram till i dag. |||||||minimal|the differences||||||||||| Strange that I could keep apart the minimal differences between footsteps I could not hear at all until today.

”Hur länge till?” frågade Edward. "Wie lange noch?" fragte Edward.

”Inte länge nu”, svarade Alice. „Nicht mehr lange,“ antwortete Alice. ”Ser du hur tydlig hon börjar bli? Do you see how clear she is starting to become? Jag ser henne mycket bättre nu.” Hon suckade. I see her much better now. ” She sighed.

”Fortfarande lite bitter?” ||Still a bit resentful? "Still a little bitter?"

”Ja, tack för påminnelsen”, muttrade Alice. "Yes, thanks for the reminder," Alice muttered. ”Du skulle också bli förödmjukad om du upptäckte att du var fjättrad av din egen natur. ||||humiliated||||||||||| "Du würdest auch gedemütigt werden, wenn du entdeckst, dass du von deiner eigenen Natur gefesselt bist. “You would also be humiliated if you discovered that you were bound by your own nature. Jag ser vampyrer bäst, eftersom jag är en, och jag ser människor ganska bra, eftersom jag var en. I see vampires best, because I'm one, and I see people pretty well, because I was one. Men jag kan inte se de där märkliga blandraserna alls, eftersom jag aldrig har upplevt deras existens. ||||||||mixed breeds|||||||| But I can not see those strange mixed races at all, because I have never experienced their existence. Usch.”

”Koncentrera dig, Alice.”

”Just det. Jag ser Bella väldigt tydligt nu.”

Det var tyst en lång stund. Sedan suckade Edward. Det var ett nytt ljud, gladare. It was a new sound, happier.

”Hon kommer verkligen att bli bra”, andades han. "She's really going to be fine," he breathed.

”Det är klart att hon blir.” "Of course she will."

”Så optimistisk var du inte för två dagar sedan.” "Du warst vor zwei Tagen nicht so optimistisch."

”För två dagar sedan kunde jag inte se ordentligt. „Vor zwei Tagen konnte ich nicht richtig sehen. Men nu när alla blinda fläckar är borta, är det hur lätt som helst.” ||||blind spots||||||||| But now that all the blind spots are gone, it's as easy as it gets. ”

”Kan du koncentrera dig lite till? På klockan – ge mig en ungefärlig tid.” |||||approximate|

Alice suckade. ”Du är så otålig. "You are so impatient. Men okej, vänta en sekund …”

Tysta andetag. Silent breath.

”Tack, Alice.” Hans röst lät klarare.

Hur länge? Kunde de inte säga det högt, för min skull? Could they not say it out loud, for my sake? Var det för mycket begärt? Was it too much to ask? Hur många sekunder till skulle jag brinna? How many more seconds would I burn? Tiotusen? Tjugo? Twenty? En hel dag till – åttiosextusen fyrahundra? ||||Eighty-six thousand|four hundred Ännu mer? Sogar mehr?

”Hon kommer att bli magnifik.” "She will be magnificent."

Edward morrade lågt. Edward growled softly. ”Det har hon alltid varit.”

”Du vet vad jag menar”, fnös Alice. ” Titta på henne.”

Edward svarade inte, men Alices ord fick mig att hoppas att jag kanske inte liknade den stenkolsbrikett jag kände mig som. ||||||||||||||||lump of coal|||| Edward did not answer, but Alice's words made me hope that I might not look like the coal briquette I felt like. Jag borde ha förvandlats till en hög med aska vid det här laget. Ich hätte mich inzwischen in einen Haufen Asche verwandeln sollen. I should have turned into a pile of ashes by now.

Jag hörde Alice susa ut ur rummet, hörde ljudet av fladdrande tyg. I heard Alice whizzing out of the room, heard the sound of fluttering cloth. Jag hörde det låga surret från lampan i taket, den svaga brisen utanför huset. ||||buzzing||||||||| Jag hörde allt. Ich habe alles gehört.

På bottenvåningen tittade någon på en match. Im Erdgeschoss sah sich jemand ein Streichholz an. On the ground floor, someone was watching a match. Mariners höll på att vinna. The Mariners||||

”Det är min tur”, hörde jag Rosalie snäsa åt någon, som morrade dovt till svar. |||||||snap at||||||| „Ich bin dran“, hörte ich Rosalie jemanden anknurren, der als Antwort dumpf knurrte. "It's my turn," I heard Rosalie snort at someone, who growled drowsily in response.

”Ta det lugnt nu”, varnade Emmett. "Take it easy now," warned Emmett.

Någon väste. Someone vested.

Jag lyssnade efter mer, men hörde bara matchen. Baseboll var inte tillräckligt intressant för att distrahera mig från smärtan, så jag började räkna sekunderna genom Edwards andetag igen. Baseball|||||||||||||||||||

Tjugoentusen niohundrasjutton och en halv sekund senare, förändrades smärtan. Twenty-one thousand|nine hundred seventeen||||||| Twenty-nine thousand nine hundred and seventeen and a half seconds later, the pain changed.

Den goda nyheten var att den började försvinna från fingrarna och tårna. Den försvann långsamt, men den gjorde åtminstone något nytt. Es verschwand langsam, aber zumindest tat es etwas Neues. It slowly disappeared, but at least it did something new. Det här måste betyda något. This must mean something. Smärtan var på väg bort …

Sedan den dåliga nyheten. Then the bad news. Elden i min strupe var inte densamma som förut. ||||||the same|| Das Feuer in meiner Kehle war nicht mehr dasselbe wie zuvor. The fire in my throat was not the same as before. Det var inte bara eld – nu var jag uttorkad också. Så törstig. Brinnande eld, brinnande törst …

En annan dålig nyhet – elden i mitt hjärta blev hetare. Another bad news - the fire in my heart got hotter.

Hur var det möjligt?

Min puls, som redan var för snabb, ökade farten – elden drev den till en ny, hetsig rytm. |||||||||||||||frantic| My pulse, which was already too fast, increased its speed - the fire drove it to a new, hectic rhythm.

”Carlisle”, ropade Edward. Hans röst var låg men tydlig. His voice was low but clear. Jag visste att Carlisle skulle höra den, om han var i eller i närheten av huset. I knew Carlisle would hear it if he was in or near the house.

Elden slocknade i handflatorna, som kändes välsignat smärtfria och svala. ||||||blessedly|pain-free|| Das Feuer erlosch in den Handflächen, die sich herrlich schmerzlos und kühl anfühlten. The fire was extinguished in the palms, which felt blessedly painless and cool. Men den drog sig tillbaka till mitt hjärta, som flammade som solen och slog med ursinnig hastighet. But it retreated to my heart, which blazed like the sun and beat with furious speed.

Carlisle kom in i rummet tillsammans med Alice. Deras fotsteg var så tydliga att jag till och med kunde avgöra att Carlisle gick till vänster, några decimeter framför Alice. ||||||||||||||||||decimeters|| Their footsteps were so clear that I could even tell that Carlisle was going to the left, a few decimetres in front of Alice.

”Lyssna”, sa Edward.

Det högsta ljudet i rummet var mitt skenande hjärta som bultade i takt med den flammande elden. The loudest sound in the room was my running heart beating in time with the blazing fire.

”Åh”, sa Carlisle. ”Det är nästan över.”

Lättnaden över hans ord överskuggades av den obeskrivliga smärtan i hjärtat. The relief||||was overshadowed by|||indescribable||| Die Erleichterung über seine Worte wurde von dem unbeschreiblichen Schmerz in seinem Herzen überschattet. The relief of his words was overshadowed by the indescribable pain in his heart.

Men mina händer var fria, och fötterna. But my hands were free, and my feet. Där fanns ingen eld kvar. There was no fire left.

”Snart”, instämde Alice ivrigt. "Soon," Alice agreed eagerly. ”Jag hämtar de andra. Ska jag be Rosalie …?”

”Ja – håll barnet borta.” "Yes - keep the baby away."

Va? Nej. Nej! Vad menade han med att hålla barnet borta? Vad tänkte han på?

Det ryckte till i fingrarna – irritationen trängde igenom min perfekta, orörliga fasad. Meine Finger zuckten - die Irritation brach durch meine perfekte, unbewegliche Fassade. My fingers twitched - the irritation penetrated my perfect, motionless facade. Mitt hamrande hjärta var det enda som hördes i rummet när alla plötsligt slutade andas. |pounding||||||||||||| My beating heart was the only thing heard in the room when everyone suddenly stopped breathing.

En hand kramade mina olydiga fingrar. ||||unruly| One hand hugged my disobedient fingers. ”Bella? Älskling?” Darling?"

Kunde jag svara honom utan att skrika? Jag övervägde det ett ögonblick, tills elden svepte ännu hetare genom mitt bröst och drog sig inåt från armbågarna och knäna. Ich überlegte einen Moment, bis das Feuer noch heißer in meiner Brust loderte und von meinen Ellenbogen und Knien nach innen zog. I considered it for a moment, until the fire swept even hotter through my chest and pulled inward from my elbows and knees. Bäst att inte ta risken. Best not to take the risk.

”Jag hämtar dem direkt”, sa Alice med entusiasm i rösten, och jag hörde vinddraget när hon rusade iväg. "I'll pick them up right away," Alice said with enthusiasm in her voice, and I heard the gust of wind as she rushed away.

Sedan – åh! Sedan - oh! Mitt hjärta lyfte, som en roterande helikopterpropeller, och det kändes som om det skulle tränga ut mellan revbenen. |||||spinning|helicopter rotor||||||||||| My heart lifted, like a rotating helicopter propeller, and it felt as if it was pushing out between my ribs. Elden blossade upp mitt i bröstet, sög upp de resterande lågorna från resten av min kropp för att ge bränsle åt den häftigaste hettan hittills. |||||||||remaining||||||||||||||| Das Feuer loderte in der Mitte meiner Brust auf und saugte die verbleibenden Flammen aus dem Rest meines Körpers, um die bisher intensivste Hitze zu schüren. The fire flared up in the middle of my chest, sucking up the remaining flames from the rest of my body to provide fuel for the fiercest heat to date. Smärtan var tillräcklig för att chocka mig, bryta mitt järngrepp om pålen. |||||shock||||iron grip|| Der Schmerz reichte aus, um mich zu schockieren und meinen eisernen Griff um den Pflock zu brechen. The pain was enough to shock me, break my iron grip on the pole. Jag krökte rygg, böjde mig som om elden drog mig uppåt genom hjärtat. Ich krümmte meinen Rücken, beugte mich, als ob das Feuer mich durch mein Herz hochziehen würde. I bent my back, bent as if the fire were pulling me up through my heart.

Jag lät ingen annan kroppsdel slita sig fri när min överkropp föll ner på bordet igen. ||||body part||||||||||| Ich ließ kein anderes Körperteil los, als mein Oberkörper wieder auf den Tisch fiel. I did not let any other body part tear free when my upper body fell on the table again.

En strid blossade upp inom mig – mitt skenande hjärta mot den attackerande elden. |||||||||||attacking| A battle flared up inside me - my racing heart against the attacking fire. Båda förlorade. Both lost. Elden var dömd, sedan den konsumerat allt brännbart, och mitt hjärta galopperade mot sitt sista slag. |||||consumed||flammable material|||||||| The fire was doomed, after consuming everything combustible, and my heart galloped towards its last beat.

Elden drogs samman, koncentrerades i det där enda återstående mänskliga organet i en sista, outhärdlig våg. |||was concentrated in|||||remaining||||||| The fire contracted, concentrating in that one remaining human organ in a final, unbearable wave. Vågen möttes av en djup, ihålig duns. The wave|||||hollow| The wave was met by a deep, hollow thump.