×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Twiligt 4: Så länge vi båda andas, Kapitel 21: Första jakten (1)

Kapitel 21: Första jakten (1)

”Fönstret?” frågade jag och tittade ner på marken, två våningar ner.

Jag hade aldrig varit rädd för höjder, men nu när jag kunde se alla detaljer så tydligt kändes det inte särskilt lockande. Spetsarna på stenarna nedanför såg väldigt vassa ut.

Edward log. ”Det är den lättaste vägen ut. Jag kan bära dig om du är rädd.”

”Vi har en evighet på oss, och du oroar dig för tiden det skulle ta att gå till bakdörren?”

Han rynkade pannan. ”Renesmee och Jacob är där nere …”

”Åh.”

Just det, ja. Det var jag som var monstret nu. Jag måste hålla mig borta från dofter som kunde utlösa min vilda sida, särskilt från människor jag älskade. Till och med dem jag inte riktigt kände än.

”Är Renesmee okej … med Jacob där?” viskade jag och insåg att det måste ha varit Jacobs hjärta jag hade hört från bottenvåningen. Jag lyssnade igen, men hörde bara rytmiska hjärtslag. ”Han tycker inte särskilt mycket om henne.”

Edwards läppar spändes på ett sätt jag inte kunde tolka. ”Tro mig, hon är i trygga händer. Jag vet precis vad Jacob tänker.”

”Just det”, mumlade jag och tittade ner på marken igen.

”Försöker du slingra dig?” frågade han utmanande.

”Kanske. Jag vet inte hur …”

Jag var väldigt medveten om att min familj iakttog mig under tystnad. Nästan. Emmett hade redan skrockat lågt en gång. Ett enda misstag, och han skulle vika sig dubbel. Sedan skulle skämten om världens enda klumpiga vampyr sätta igång …

Och den här klänningen – som Alice måste ha satt på mig när jag var för uppslukad av lågorna för att märka det – var ingenting jag skulle ha valt för fönsterhoppning eller jakt. Snävt, ljusblått siden? Varför trodde hon att jag behövde det? Skulle vi på cocktailparty senare?

”Titta hur jag gör”, sa Edward. Sedan klev han nonchalant ut genom det öppna fönstret och föll.

Jag följde honom med blicken, såg hur han böjde knäna för att ta emot stöten. Ljudet när han landade var väldigt lågt – en dämpad duns som kunde ha kommit från en dörr som stängdes eller en bok som placerades på ett bord.

Det såg inte svårt ut.

Jag bet ihop, koncentrerade mig och försökte imitera hans nonchalanta steg ut i tomma intet.

Ha! Marken verkade närma sig så långsamt att det inte alls var svårt att landa på fötterna – men vad hade Alice satt på mig för skor? Stilettklackar? Hon hade tappat förståndet. Jag landade, trots mina korkade skor, lika enkelt som om jag tagit ett steg framåt på en plan yta.

Jag tog emot stöten med främre delen av fotsulorna för att inte knäcka de smala klackarna. Min landning lät lika dämpad som hans. Jag flinade.

”Just det. Enkelt.”

Han log tillbaka. ”Bella …”

”Ja?”

”Det där var ganska smidigt – till och med för en vampyr.”

Jag hajade till och log ännu bredare. Om han bara hade sagt så för att smickra mig, skulle Emmett ha skrattat. Men ingen verkade tycka att komplimangen var komisk, så det måste stämma. Det var första gången någon någonsin använt ordet smidig för att beskriva mig i hela mitt liv – nåja, hela min existens, i alla fall.

”Tack!” sa jag med eftertryck.

Sedan tog jag av mig de silverfärgade, högklackade skorna och kastade in dem genom det öppna fönstret. Lite hårt kanske, men jag hörde att någon tog emot dem innan de hann göra någon skada.

”Hennes modekänsla har inte ökat i samma omfattning som hennes balans”, muttrade Alice.

Edward tog min hand – jag kunde inte sluta häpna över hur slät han var, hur hans temperatur matchade min nu – och rusade över gräsmattan mot flodkanten. Jag följde med honom utan ansträngning. Allt fysiskt kändes så enkelt.

”Ska vi simma?” frågade jag när vi stannade vid vattenbrynet.

”Och förstöra din fina klänning? Nej. Vi ska hoppa.”

Jag bet mig i läppen. Floden var nästan femtio meter bred här.

”Du först”, sa jag.

Han rörde vid min kind, tog två snabba steg bakåt, sprang framåt igen och gjorde avstamp på en flat sten som låg nerbäddad i jorden. Jag följde hans snabba rörelse när han flög i en båge över vattnet och gjorde en liten kullerbytta innan han försvann bland träden på andra sidan floden.

”Skrytmåns”, muttrade jag och hörde hans osynliga skratt.

Jag backade fem steg, för säkerhets skull, och drog ett djupt andetag.

Plötsligt blev jag orolig igen. Jag var inte rädd för att falla eller skada mig – men rädd för att skogen skulle bli skadad.

Den hade kommit långsamt, men nu kände jag den – den råa, massiva styrkan i mina lemmar. Plötsligt var jag övertygad om att om jag ville gräva mig under floden, klösa eller slå mig fram genom marken, så skulle det inte ta särskilt lång tid. Föremålen omkring mig – träden, buskarna, stenarna … huset – såg plötsligt väldigt ömtåliga ut.

Jag hoppades innerligt att Esme inte var särskilt fäst vid något speciellt träd, och började springa.

Och tvärstannade efter ett enda steg när den snäva klänningen sprack i ena sömmen. Alice!

Nåja, Alice verkade alltid behandla kläder som engångsartiklar, så hon borde inte bli upprörd över det här. Jag lyfte försiktigt upp klänningen och drog så lätt som möjligt, så att en slits öppnades upp till höften på ena sidan. Sedan gjorde jag likadant med andra sidan.

Mycket bättre.

Jag kunde höra dämpade skratt från huset, till och med ljudet av någon som gnisslade tänder. Skrattet kom från båda våningsplanen, och jag kände lätt igen det väldigt annorlunda, sträva, djupa skrockandet från bottenvåningen.

Så Jacob tittade också på? Jag kunde inte ens föreställa mig vad han tänkte nu, eller varför han fortfarande var här. Jag hade föreställt mig att vår återförening – om han någonsin förlät mig – skulle ske i någon avlägsen framtid, när jag var mer stabil och tiden hade läkt såren jag tillfogat hans hjärta.

Jag vände mig inte om för att se på honom nu, eftersom jag var medveten om mitt växlande humör. Det vore ingen bra idé att låta någon känsla få för mycket utrymme. Jaspers oro gjorde mig också spänd. Jag måste jaga innan jag tog itu med något annat. Jag försökte glömma allt annat och koncentrera mig.

”Bella?” ropade Edward från skogen, och hans röst kom lite närmare. ”Ska jag visa en gång till?”

Men jag mindes naturligtvis allting i detalj, och jag ville inte ge Emmett en anledning att skratta ännu mer åt mig. Det här var fysiskt – det borde vara instinktivt. Så jag drog ett djupt andetag och sprang mot floden.

Nu när klänningen inte hindrade mig behövde jag bara ta ett enda långt språng för att komma fram till flodkanten. En åttiofjärdedels sekund, och det var ändå gott om tid – mina ögon och tankar var så snabba att ett steg räckte. Det var lätt att placera högra foten exakt rätt på den flata stenen och trycka till tillräckligt hårt för att min kropp skulle lyfta. Jag koncentrerade mig mer på siktet än kraften, och missberäknade hur mycket kraft jag behövde – men inte i underkant, så att jag landade i floden. De femtio meterna var helt enkelt för lite …

Det var en märklig, omtumlande känsla, men den försvann snabbt. Det hade inte ens gått en sekund, och jag var redan på andra sidan.

Jag hade väntat mig att de tättväxande träden skulle bli ett problem, men de var förvånansvärt hjälpsamma. Det var enkelt att bara sträcka ut ena handen när jag föll mot marken igen och gripa tag i en passande gren. Jag svingade mig ner på marken med hjälp av grenen och landade på tårna, fortfarande tre meter ovanför marken, på en kraftig gren som stack ut från en sitkagran.

Det kändes fantastiskt.

Över ljudet av mitt förtjust klingande skratt hörde jag att Edward kom springande mot mig. Mitt hopp hade varit dubbelt så långt som hans. Han kom fram till mig med stora ögon. Jag hoppade smidigt ner till honom och landade mjukt.

”Var det bra?” frågade jag upprymt.

”Väldigt bra.” Han log uppmuntrande, men hans nonchalanta tonfall matchade inte förvåningen i hans ögon.

”Kan vi göra om det?”

”Fokus, Bella – vi är ute för att jaga.”

”Åh, just det.” Jag nickade. ”Jaga.”

”Följ mig … om du kan.” Han flinade retsamt och började springa.

Han var snabbare än jag. Jag förstod inte hur han kunde röra benen så obegripligt fort – jag klarade det inte. Men jag var starkare, och mina steg var tre gånger så långa som hans. Därför flög jag fram parallellt med honom, i stället för att följa honom. Medan jag sprang kunde jag inte låta bli att skratta lågt åt den berusande känslan, men skrattet fick mig varken att tappa farten eller koncentrationen.

Äntligen förstod jag varför Edward lyckades undvika träden när han sprang – något som alltid hade förbryllat mig. Det var en egendomlig känsla, blandningen av fart och klarhet. För trots att jag susade fram över, under och genom den jadegröna labyrinten med en fart som borde ha gjort allting suddigt, kunde jag tydligt urskilja vartenda litet löv på varenda liten buske jag passerade.

Fartvinden fick håret och klänningen att fladdra bakom mig, och även om den inte borde ha gjort det, så kändes den varm mot min hud. Precis som marken inte borde ha känts som sammet under mina bara fotsulor, precis som grenarna som piskade min hud inte borde ha känts som smekande fjädrar.

Skogen var mycket mer levande än jag någonsin trott – små varelser vars existens jag aldrig känt till rörde sig i grönskan omkring mig. Alla blev tysta när vi hade passerat, andades häftigt av rädsla. Djuren reagerade mycket mer förnuftigt än människor på vår doft. Den hade definitivt haft en annan inverkan på mig.

Jag väntade på att bli andfådd, men min andhämtning förblev lätt och ledig. Jag väntade på att musklerna skulle börja värka, men min styrka verkade bara tillta när jag vande mig vid farten. Mina steg blev längre, och snart tvingades Edward anstränga sig för att hålla jämn takt med mig. Jag skrattade igen, triumferande, när jag hörde att han sackade efter. Mina nakna fötter träffade marken så sällan att det kändes mer som att flyga än att springa.

”Bella!” ropade han med oberörd röst. Jag hörde ingenting annat – han hade stannat.

Jag övervägde som hastigast att göra myteri.

Men med en suck vände jag om och sprang tillbaka till honom, ett par hundra meter längre bak. Jag tittade förväntansfullt på honom. Han log med höjda ögonbryn, och var så vacker att jag bara kunde stirra.

”Vill du stanna i landet?” frågade han. ”Eller tänkte du springa till Kanada i eftermiddag?”

”Det här blir bra”, försäkrade jag och följde hans läppars förtrollande rörelser när han pratade. Det var svårt att inte bli distraherad av allt som såg så annorlunda ut genom mina nya ögon. ”Vad ska vi jaga?”

”Hjort. Jag tänkte mig något enkelt för din första gång …” Han avbröt sig när mina ögon smalnade vid ordet enkelt.

Men jag tänkte inte protestera, jag var för törstig. Så fort jag började tänka på den brännande svedan i halsen, var det allt jag kunde tänka på. Den hade definitivt blivit värre. Munnen kändes som Death Valley klockan fyra en junieftermiddag.

”Var?” frågade jag och såg mig otåligt omkring. Nu när jag uppmärksammat min törst igen, verkade den överskugga alla andra, trevligare tankar. Som att springa, Edwards läppar och kyssar, och … brännande törst. Jag kom inte ifrån den.

”Vänta lite bara”, sa han och lade händerna på mina axlar. Beröringen fick intensiteten i min törst att avta en aning.

”Blunda nu”, mumlade han. När jag lydde, lyfte han händerna till mitt ansikte och smekte mina kinder. Jag andades häftigare och väntade än en gång på rodnaden som inte kom. ”Lyssna”, sa han. ”Vad hör du?”

Allt, kunde jag ha svarat. Hans perfekta röst, hans andhämtning, hans läpprörelser, fåglar som putsade fjädrarna i trädtopparna, deras fladdrande hjärtslag, lönnlöven som vibrerade, myror som följde varandra i en lång rad uppför en trädstam. Men jag visste att han menade något speciellt, så jag lyssnade utåt, sökte efter något annat än surret av liv i min närhet.

Kapitel 21: Första jakten (1) ||The hunt Kapitel 21: Erste Jagd (1) Chapter 21: First hunt (1)

”Fönstret?” frågade jag och tittade ner på marken, två våningar ner.

Jag hade aldrig varit rädd för höjder, men nu när jag kunde se alla detaljer så tydligt kändes det inte särskilt lockande. ||||||heights||||||||||||||| I had never been afraid of heights, but now that I could see all the details so clearly, it did not feel very attractive. Spetsarna på stenarna nedanför såg väldigt vassa ut. The tips||||||| Die Spitzen der Steine darunter sahen sehr scharf aus. The tips of the rocks below looked very sharp.

Edward log. ”Det är den lättaste vägen ut. "It simply came to our notice then. Jag kan bära dig om du är rädd.” I can carry you if you're scared. ”

”Vi har en evighet på oss, och du oroar dig för tiden det skulle ta att gå till bakdörren?” "We have an eternity on us, and you worry about the time it would take to go to the back door?"

Han rynkade pannan. ”Renesmee och Jacob är där nere …”

”Åh.”

Just det, ja. Det var jag som var monstret nu. Jag måste hålla mig borta från dofter som kunde utlösa min vilda sida, särskilt från människor jag älskade. |||||||||trigger|||||||| I have to stay away from scents that could trigger my wild side, especially from people I loved. Till och med dem jag inte riktigt kände än. Even the ones I did not really know yet.

”Är Renesmee okej … med Jacob där?” viskade jag och insåg att det måste ha varit Jacobs hjärta jag hade hört från bottenvåningen. "Is Renesmee okay with Jacob there?" I whispered, realizing that it must have been Jacob's heart I had heard from the ground floor. Jag lyssnade igen, men hörde bara rytmiska hjärtslag. ”Han tycker inte särskilt mycket om henne.” "Er mag sie nicht sehr." "He does not like her very much."

Edwards läppar spändes på ett sätt jag inte kunde tolka. Edward's lips tightened in a way I could not interpret. ”Tro mig, hon är i trygga händer. Jag vet precis vad Jacob tänker.”

”Just det”, mumlade jag och tittade ner på marken igen.

”Försöker du slingra dig?” frågade han utmanande. ||||||"challengingly" „Versuchst du dich zu winden?“ fragte er herausfordernd. "Are you trying to dodge?" he asked defiantly.

”Kanske. Jag vet inte hur …”

Jag var väldigt medveten om att min familj iakttog mig under tystnad. I was very aware that my family was watching me in silence. Nästan. Emmett hade redan skrockat lågt en gång. |||chuckled||| Emmett hatte schon einmal ein leises Glucksen von sich gegeben. Emmett had already chuckled low once. Ett enda misstag, och han skulle vika sig dubbel. Ein Fehler, und er würde sich verdoppeln. A single mistake, and he would fold twice. Sedan skulle skämten om världens enda klumpiga vampyr sätta igång … ||the jokes||||clumsy||| Then the jokes about the world's only clumsy vampire would start…

Och den här klänningen – som Alice måste ha satt på mig när jag var för uppslukad av lågorna för att märka det – var ingenting jag skulle ha valt för fönsterhoppning eller jakt. |||||||||||||||||||||||||||||window jumping|| Snävt, ljusblått siden? Narrow|| Enge, hellblaue Seide? Narrow, light blue silk? Varför trodde hon att jag behövde det? Skulle vi på cocktailparty senare? |||cocktail party|

”Titta hur jag gör”, sa Edward. Sedan klev han nonchalant ut genom det öppna fönstret och föll. Dann trat er lässig aus dem offenen Fenster und stürzte. Then he casually stepped out of the open window and fell.

Jag följde honom med blicken, såg hur han böjde knäna för att ta emot stöten. Ich folgte ihm mit den Augen, sah, wie er die Knie beugte, um den Schlag aufzunehmen. Ljudet när han landade var väldigt lågt – en dämpad duns som kunde ha kommit från en dörr som stängdes eller en bok som placerades på ett bord. |||||||||||||||||||||||placed||| The sound when he landed was very low - a muffled thump that could have come from a door that was closed or a book that was placed on a table.

Det såg inte svårt ut.

Jag bet ihop, koncentrerade mig och försökte imitera hans nonchalanta steg ut i tomma intet. I bit together, concentrating and trying to imitate his careless steps into empty nothingness.

Ha! Marken verkade närma sig så långsamt att det inte alls var svårt att landa på fötterna – men vad hade Alice satt på mig för skor? The ground seemed to be approaching so slowly that it was not at all difficult to land on my feet - but what shoes had Alice put on me? Stilettklackar? Stiletto heels? Hon hade tappat förståndet. She had lost her mind. Jag landade, trots mina korkade skor, lika enkelt som om jag tagit ett steg framåt på en plan yta. |||||||||||||||||flat surface|flat surface Ich landete trotz meiner beschissenen Schuhe so leicht, als ob ich auf einer ebenen Fläche einen Schritt nach vorne gemacht hätte. I landed, despite my stupid shoes, as easily as if I had taken a step forward on a flat surface.

Jag tog emot stöten med främre delen av fotsulorna för att inte knäcka de smala klackarna. |||||||||||||||the heels Min landning lät lika dämpad som hans. |My landing sounded||||| My landing sounded as subdued as his. Jag flinade. Ich grinste. I grinned.

”Just det. Enkelt.”

Han log tillbaka. ”Bella …”

”Ja?”

”Det där var ganska smidigt – till och med för en vampyr.” "That was pretty smooth - even for a vampire."

Jag hajade till och log ännu bredare. Om han bara hade sagt så för att smickra mig, skulle Emmett ha skrattat. ||||||||flatter||||| If he had just said that to flatter me, Emmett would have laughed. Men ingen verkade tycka att komplimangen var komisk, så det måste stämma. |||||the compliment||funny|||| But no one seemed to think the compliment was comical, so that must be true. Det var första gången någon någonsin använt ordet smidig för att beskriva mig i hela mitt liv – nåja, hela min existens, i alla fall.

”Tack!” sa jag med eftertryck. ||||emphasis

Sedan tog jag av mig de silverfärgade, högklackade skorna och kastade in dem genom det öppna fönstret. ||||||silver-colored|||||||||| Then I took off my silver-colored, high-heeled shoes and threw them in through the open window. Lite hårt kanske, men jag hörde att någon tog emot dem innan de hann göra någon skada. A little hard maybe, but I heard that someone received them before they had time to do any damage.

”Hennes modekänsla har inte ökat i samma omfattning som hennes balans”, muttrade Alice. |fashion sense||||||||||| "Her sense of fashion has not increased to the same extent as her balance," Alice muttered.

Edward tog min hand – jag kunde inte sluta häpna över hur slät han var, hur hans temperatur matchade min nu – och rusade över gräsmattan mot flodkanten. |||||||||||||||||||||||||riverbank Edward nahm meine Hand - ich konnte nicht aufhören zu staunen, wie geschmeidig er war, wie seine Temperatur jetzt zu meiner passte - und rannte über den Rasen in Richtung Flussufer. Edward took my hand - I could not stop marveling at how smooth he was, how his temperature matched mine now - and rushed across the lawn towards the river bank. Jag följde med honom utan ansträngning. I followed him effortlessly. Allt fysiskt kändes så enkelt. Everything physical felt so simple.

”Ska vi simma?” frågade jag när vi stannade vid vattenbrynet. "Shall we swim?" I asked when we stopped at the water's edge.

”Och förstöra din fina klänning? And ruin your nice dress? Nej. Vi ska hoppa.”

Jag bet mig i läppen. Floden var nästan femtio meter bred här.

”Du först”, sa jag.

Han rörde vid min kind, tog två snabba steg bakåt, sprang framåt igen och gjorde avstamp på en flat sten som låg nerbäddad i jorden. |||||||||||||||takeoff|||||||embedded in earth|| Er berührte meine Wange, machte zwei schnelle Schritte zurück, rannte wieder vorwärts und trat auf einen flachen Stein, der in die Erde eingelassen war. He touched my cheek, took two quick steps back, ran forward again and started on a flat rock that lay embedded in the ground. Jag följde hans snabba rörelse när han flög i en båge över vattnet och gjorde en liten kullerbytta innan han försvann bland träden på andra sidan floden. |||||||||||||||||somersault||||||||| I followed his rapid movement as he flew in an arc over the water and made a small somersault before disappearing among the trees on the other side of the river.

”Skrytmåns”, muttrade jag och hörde hans osynliga skratt. "Show-off," I muttered||||||| „Mit Recht angeben“, murmelte ich, als ich sein unsichtbares Lachen hörte. "Boast moon," I muttered, hearing his invisible laughter.

Jag backade fem steg, för säkerhets skull, och drog ett djupt andetag.

Plötsligt blev jag orolig igen. Suddenly I was worried again. Jag var inte rädd för att falla eller skada mig – men rädd för att skogen skulle bli skadad. I was not afraid of falling or injuring myself - but I was afraid that the forest would be damaged.

Den hade kommit långsamt, men nu kände jag den – den råa, massiva styrkan i mina lemmar. ||||||||||raw|massive||||limbs It had come slowly, but now I felt it - the raw, massive strength of my limbs. Plötsligt var jag övertygad om att om jag ville gräva mig under floden, klösa eller slå mig fram genom marken, så skulle det inte ta särskilt lång tid. |||||||||||||scratch|||||||||||||| Plötzlich war ich davon überzeugt, dass es nicht lange dauern würde, wenn ich mich unter dem Fluss hindurch graben, krallen oder durch den Boden schlagen wollte. Suddenly I was convinced that if I wanted to dig under the river, claw or make my way through the ground, it would not take very long. Föremålen omkring mig – träden, buskarna, stenarna … huset – såg plötsligt väldigt ömtåliga ut. The objects||||||||||| Die Gegenstände um mich herum – die Bäume, die Büsche, die Felsen … das Haus – sahen plötzlich sehr zerbrechlich aus. The objects around me - the trees, the bushes, the stones… the house - suddenly looked very fragile.

Jag hoppades innerligt att Esme inte var särskilt fäst vid något speciellt träd, och började springa. Ich hoffte aufrichtig, dass Esme nicht besonders an einem bestimmten Baum hing, und fing an zu rennen. I sincerely hoped that Esme was not very attached to any particular tree, and started running.

Och tvärstannade efter ett enda steg när den snäva klänningen sprack i ena sömmen. ||||||||tight-fitting|||||the seam Und blieb nach einem einzigen Schritt abrupt stehen, als das enge Kleid an einer Naht platzte. And stopped after a single step when the tight dress cracked in one seam. Alice!

Nåja, Alice verkade alltid behandla kläder som engångsartiklar, så hon borde inte bli upprörd över det här. |||||||disposable items||||||||| Nun, Alice schien Kleidung immer als Wegwerfartikel zu behandeln, also sollte sie sich darüber nicht aufregen. Well, Alice always seemed to treat clothes like disposables, so she should not be upset about this. Jag lyfte försiktigt upp klänningen och drog så lätt som möjligt, så att en slits öppnades upp till höften på ena sidan. ||||||||||||||slit||||||| Ich hob das Kleid vorsichtig an und zog so leicht wie möglich daran, so dass auf einer Seite ein Schlitz bis zur Hüfte entstand. Sedan gjorde jag likadant med andra sidan.

Mycket bättre.

Jag kunde höra dämpade skratt från huset, till och med ljudet av någon som gnisslade tänder. Ich hörte gedämpftes Lachen aus dem Haus, sogar das Geräusch von jemandem, der mit den Zähnen knirschte. I could hear muffled laughter from the house, even the sound of someone gnashing their teeth. Skrattet kom från båda våningsplanen, och jag kände lätt igen det väldigt annorlunda, sträva, djupa skrockandet från bottenvåningen. ||||floors|||||||||||hoarse chuckling|| Das Gelächter kam aus beiden Stockwerken, und ich erkannte leicht das sehr unterschiedliche, raue, tiefe Gackern aus dem Erdgeschoss. The laughter came from both floors, and I easily recognized the very different, rough, deep chatter from the ground floor.

Så Jacob tittade också på? So Jacob also watched? Jag kunde inte ens föreställa mig vad han tänkte nu, eller varför han fortfarande var här. I could not even imagine what he was thinking now, or why he was still here. Jag hade föreställt mig att vår återförening – om han någonsin förlät mig – skulle ske i någon avlägsen framtid, när jag var mer stabil och tiden hade läkt såren jag tillfogat hans hjärta. ||||||reunion||||forgave|||take place||||||||||||||||inflicted on|| Ich hatte mir vorgestellt, dass unser Wiedersehen – falls er mir jemals vergeben würde – in einer fernen Zukunft stattfinden würde, wenn ich stabiler wäre und die Zeit die Wunden geheilt hätte, die ich seinem Herzen zugefügt hatte. I had imagined that our reunion - if he ever forgave me - would take place in the distant future, when I was more stable and time had healed the wounds I had inflicted on his heart.

Jag vände mig inte om för att se på honom nu, eftersom jag var medveten om mitt växlande humör. I did not turn around to look at him now, because I was aware of my changing mood. Det vore ingen bra idé att låta någon känsla få för mycket utrymme. Es wäre keine gute Idee, Emotionen zu viel Platz zu lassen. It would not be a good idea to let any emotion get too much space. Jaspers oro gjorde mig också spänd. Jag måste jaga innan jag tog itu med något annat. Ich musste jagen, bevor ich etwas anderes anpackte. I have to hunt before I tackle anything else. Jag försökte glömma allt annat och koncentrera mig.

”Bella?” ropade Edward från skogen, och hans röst kom lite närmare. ”Ska jag visa en gång till?” "Shall I show again?"

Men jag mindes naturligtvis allting i detalj, och jag ville inte ge Emmett en anledning att skratta ännu mer åt mig. But of course I remembered everything in detail, and I did not want to give Emmett a reason to laugh even more at me. Det här var fysiskt – det borde vara instinktivt. This was physical - it should be instinctive. Så jag drog ett djupt andetag och sprang mot floden.

Nu när klänningen inte hindrade mig behövde jag bara ta ett enda långt språng för att komma fram till flodkanten. En åttiofjärdedels sekund, och det var ändå gott om tid – mina ögon och tankar var så snabba att ett steg räckte. |eighty-fourth||||||||||||||||||| Eine 84stel Sekunde, und es war noch viel Zeit – meine Augen und Gedanken waren so schnell, dass ein Schritt genügte. An eighty-quarter second, and there was still plenty of time - my eyes and thoughts were so fast that one step was enough. Det var lätt att placera högra foten exakt rätt på den flata stenen och trycka till tillräckligt hårt för att min kropp skulle lyfta. Es war einfach, meinen rechten Fuß genau auf den flachen Stein zu stellen und stark genug zu drücken, um meinen Körper anzuheben. It was easy to place my right foot exactly right on the flat stone and push hard enough for my body to lift. Jag koncentrerade mig mer på siktet än kraften, och missberäknade hur mycket kraft jag behövde – men inte i underkant, så att jag landade i floden. |||||the aim||||misjudged|||||||||too little|||||| Ich konzentrierte mich mehr auf das Ziel als auf die Kraft und verschätzte mich, wie viel Kraft ich brauchte – aber nicht darunter, sodass ich im Fluss landete. I concentrated more on the sight than the force, and miscalculated how much force I needed - but not at the bottom, so that I landed in the river. De femtio meterna var helt enkelt för lite … ||the meters||||| The fifty meters was simply too little…

Det var en märklig, omtumlande känsla, men den försvann snabbt. It was a strange, dizzying feeling, but it quickly disappeared. Det hade inte ens gått en sekund, och jag var redan på andra sidan. It had not even been a second, and I was already on the other side.

Jag hade väntat mig att de tättväxande träden skulle bli ett problem, men de var förvånansvärt hjälpsamma. ||||||densely growing|||||||||| I had expected the dense trees to be a problem, but they were surprisingly helpful. Det var enkelt att bara sträcka ut ena handen när jag föll mot marken igen och gripa tag i en passande gren. It was easy to just reach out one hand when I fell to the ground again and grab a suitable branch. Jag svingade mig ner på marken med hjälp av grenen och landade på tårna, fortfarande tre meter ovanför marken, på en kraftig gren som stack ut från en sitkagran. |swung|||||||||||||||||||||||||||Sitka spruce Ich schwang mich mit Hilfe des Astes auf den Boden und landete mit den Zehen, immer noch drei Meter über dem Boden, auf einem dicken Ast, der aus einem Sitka-Baum ragte. I swung down on the ground with the help of the branch and landed on my toes, still three meters above the ground, on a strong branch that protruded from a sitka spruce.

Det kändes fantastiskt.

Över ljudet av mitt förtjust klingande skratt hörde jag att Edward kom springande mot mig. Over the sound of my delighted-sounding laughter, I heard Edward come running towards me. Mitt hopp hade varit dubbelt så långt som hans. My hope had been twice as far as his. Han kom fram till mig med stora ögon. He came up to me with big eyes. Jag hoppade smidigt ner till honom och landade mjukt. Ich sprang sanft zu ihm hinunter und landete weich. I jumped smoothly down to him and landed softly.

”Var det bra?” frågade jag upprymt. "Was it good?" I asked excitedly.

”Väldigt bra.” Han log uppmuntrande, men hans nonchalanta tonfall matchade inte förvåningen i hans ögon.

”Kan vi göra om det?” Can we|||| "Können wir es wiederholen?" "Can we do it again?"

”Fokus, Bella – vi är ute för att jaga.” "Focus, Bella - we're out hunting."

”Åh, just det.” Jag nickade. ”Jaga.” "Hunt."

”Följ mig … om du kan.” Han flinade retsamt och började springa. "Folge mir wenn du kannst." Er grinste neckend und rannte los. "Follow me… if you can." He grinned teasingly and started running.

Han var snabbare än jag. Jag förstod inte hur han kunde röra benen så obegripligt fort – jag klarade det inte. Men jag var starkare, och mina steg var tre gånger så långa som hans. Därför flög jag fram parallellt med honom, i stället för att följa honom. Therefore, I flew in parallel with him, instead of following him. Medan jag sprang kunde jag inte låta bli att skratta lågt åt den berusande känslan, men skrattet fick mig varken att tappa farten eller koncentrationen.

Äntligen förstod jag varför Edward lyckades undvika träden när han sprang – något som alltid hade förbryllat mig. I finally understood why Edward managed to avoid the trees when he ran - something that had always puzzled me. Det var en egendomlig känsla, blandningen av fart och klarhet. |||||mixture|||| It was a strange feeling, the mixture of speed and clarity. För trots att jag susade fram över, under och genom den jadegröna labyrinten med en fart som borde ha gjort allting suddigt, kunde jag tydligt urskilja vartenda litet löv på varenda liten buske jag passerade. |||||||||||jade green|the labyrinth||||||||||||||||||||||

Fartvinden fick håret och klänningen att fladdra bakom mig, och även om den inte borde ha gjort det, så kändes den varm mot min hud. The wind|||||||||||||||||||||||| The gust of wind made my hair and dress flutter behind me, and even though it should not have done so, it felt warm against my skin. Precis som marken inte borde ha känts som sammet under mina bara fotsulor, precis som grenarna som piskade min hud inte borde ha känts som smekande fjädrar. ||||||||||||soles of feet|||||||||||||caressing| So wie sich der Boden unter meinen nackten Füßen nicht wie Samt anfühlen sollte, so wie sich die Äste, die meine Haut peitschen, nicht wie streichelnde Federn angefühlt haben sollten. Just as the ground should not have felt like velvet under my bare soles, just as the branches that whipped my skin should not have felt like caressing feathers.

Skogen var mycket mer levande än jag någonsin trott – små varelser vars existens jag aldrig känt till rörde sig i grönskan omkring mig. Der Wald war viel lebendiger, als ich es mir je vorgestellt hatte – kleine Kreaturen, von deren Existenz ich nie etwas gewusst hatte, bewegten sich im Grün um mich herum. The forest was much more alive than I ever thought - small creatures whose existence I never knew moved in the greenery around me. Alla blev tysta när vi hade passerat, andades häftigt av rädsla. Alle verstummten, als wir vorbeigingen, und atmeten schwer vor Angst. Everyone became silent when we had passed, breathing violently out of fear. Djuren reagerade mycket mer förnuftigt än människor på vår doft. ||||sensibly||||| Tiere reagierten viel sensibler als Menschen auf unseren Geruch. The animals reacted much more sensibly than humans to our scent. Den hade definitivt haft en annan inverkan på mig. ||||||impact|| Bei mir hat es definitiv eine andere Wirkung gehabt. It would definitely have had a different effect on me.

Jag väntade på att bli andfådd, men min andhämtning förblev lätt och ledig. Ich wartete darauf, außer Atem zu sein, aber mein Atem blieb leicht und frei. I waited to catch my breath, but my breathing remained light and free. Jag väntade på att musklerna skulle börja värka, men min styrka verkade bara tillta när jag vande mig vid farten. |||||||ache||||||increase|||||| Ich wartete darauf, dass die Muskeln anfingen zu schmerzen, aber meine Kraft schien nur zuzunehmen, als ich mich an die Geschwindigkeit gewöhnte. I was waiting for my muscles to start to ache, but my strength only seemed to increase as I got used to the speed. Mina steg blev längre, och snart tvingades Edward anstränga sig för att hålla jämn takt med mig. Meine Schritte wurden länger und bald musste sich Edward anstrengen, um mit mir Schritt zu halten. My steps became longer, and soon Edward had to make an effort to keep up with me. Jag skrattade igen, triumferande, när jag hörde att han sackade efter. |||||||||lagged behind| Ich lachte erneut triumphierend, als ich hörte, wie er zurückfiel. I laughed again, triumphantly, when I heard that he was lagging behind. Mina nakna fötter träffade marken så sällan att det kändes mer som att flyga än att springa. My bare feet hit the ground so rarely that it felt more like flying than running.

”Bella!” ropade han med oberörd röst. "Bella!" rief er mit unbewegter Stimme. "Bella!" he shouted in an unmoved voice. Jag hörde ingenting annat – han hade stannat. I heard nothing else - he had stopped.

Jag övervägde som hastigast att göra myteri. ||||||mutiny Ich dachte so schnell wie möglich an Meuterei. I considered as soon as possible to mutiny.

Men med en suck vände jag om och sprang tillbaka till honom, ett par hundra meter längre bak. But with a sigh I turned around and ran back to him, a couple of hundred meters further back. Jag tittade förväntansfullt på honom. I looked at him expectantly. Han log med höjda ögonbryn, och var så vacker att jag bara kunde stirra. Er lächelte mit hochgezogenen Augenbrauen und war so schön, dass ich ihn nur anstarren konnte.

”Vill du stanna i landet?” frågade han. "Do you want to stay in the country?" he asked. ”Eller tänkte du springa till Kanada i eftermiddag?” "Or were you going to run to Canada this afternoon?"

”Det här blir bra”, försäkrade jag och följde hans läppars förtrollande rörelser när han pratade. ||||||||||enchanting|||| „Das wird schon“, versicherte ich und folgte den bezaubernden Bewegungen seiner Lippen, während er sprach. "This is going to be fine," I assured, following the enchanting movements of his lips as he spoke. Det var svårt att inte bli distraherad av allt som såg så annorlunda ut genom mina nya ögon. It was hard not to be distracted by everything that looked so different through my new eyes. ”Vad ska vi jaga?”

”Hjort. Deer. "Reh. Jag tänkte mig något enkelt för din första gång …” Han avbröt sig när mina ögon smalnade vid ordet enkelt. I thought of something simple for your first time… “He interrupted when my eyes narrowed at the word simple.

Men jag tänkte inte protestera, jag var för törstig. But I was not going to protest, I was too thirsty. Så fort jag började tänka på den brännande svedan i halsen, var det allt jag kunde tänka på. As soon as I started thinking about the burning sting in my throat, that was all I could think about. Den hade definitivt blivit värre. Munnen kändes som Death Valley klockan fyra en junieftermiddag. |||death|||||June afternoon

”Var?” frågade jag och såg mig otåligt omkring. "Where?" I asked, looking around impatiently. Nu när jag uppmärksammat min törst igen, verkade den överskugga alla andra, trevligare tankar. |||noticed||||||overshadow|||| Jetzt, wo ich wieder auf meinen Durst achtete, schien er alle anderen, angenehmeren Gedanken zu überschatten. Now that I noticed my thirst again, it seemed to overshadow all other, nicer thoughts. Som att springa, Edwards läppar och kyssar, och … brännande törst. ||||||kisses||| Like running, Edwards lips and kisses, and… burning thirst. Jag kom inte ifrån den. I did not get away from it.

”Vänta lite bara”, sa han och lade händerna på mina axlar. "Just wait a minute," he said, placing his hands on my shoulders. Beröringen fick intensiteten i min törst att avta en aning. Die Berührung ließ die Intensität meines Durstes leicht nachlassen. The touch made the intensity of my thirst subside a little.

”Blunda nu”, mumlade han. „Schließe jetzt deine Augen“, murmelte er. "Close your eyes now," he muttered. När jag lydde, lyfte han händerna till mitt ansikte och smekte mina kinder. As I obeyed, he raised his hands to my face and caressed my cheeks. Jag andades häftigare och väntade än en gång på rodnaden som inte kom. I breathed harder and waited once more for the blush that did not come. ”Lyssna”, sa han. ”Vad hör du?”

Allt, kunde jag ha svarat. Everything, I could have answered. Hans perfekta röst, hans andhämtning, hans läpprörelser, fåglar som putsade fjädrarna i trädtopparna, deras fladdrande hjärtslag, lönnlöven som vibrerade, myror som följde varandra i en lång rad uppför en trädstam. |||||||||groomed|||||||maple leaves|||ants|||||||||| Men jag visste att han menade något speciellt, så jag lyssnade utåt, sökte efter något annat än surret av liv i min närhet. But I knew he meant something special, so I listened outwardly, searching for something other than the buzz of life around me.