×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

孫子兵法, 作戰 第二

作戰 第二

孫子 曰 : 凡 用兵 之 法 , 馳車 千 駟 , 革車 千 乘 , 帶 甲 十萬 , 千 里 饋 糧 。 則 內外 之 費 , 賓客 之 用 , 膠 漆 之 材 , 車甲 之 奉 , 日 費 千 金 , 然後 十萬 之 師 舉 矣 。

其 用戰 也 , 貴 勝 , 久 則 鈍兵 挫 銳 , 攻城 則 力 屈 , 久 暴 師 則 國用 不足 。 夫 鈍 兵 挫 銳 , 屈 力 殫 貨 , 則 諸侯 乘 其 弊 而 起 , 雖 有 智者 , 不能 善 其 後 矣 。 故 兵 聞 拙 速 , 未 睹 巧 之 久 也 。 夫 兵 久 而 國 利 者 , 未 之 有 也 。 故 不盡 知 用兵 之 害 者 , 則 不能 盡 知 用兵 之 利 也 。

善 用 兵 者 , 役 不再 籍 , 糧 不三 載 , 取 用 於 國 , 因 糧 於 敵 , 故 軍食 可 足 也 。 國 之 貧 於 師 者 遠 輸 , 遠 輸 則 百姓 貧 ; 近於 師 者 貴 賣 , 貴 賣 則 百姓 竭 , 財 竭 則 急於 丘 役 。 力 屈 財 殫 , 中原 內 虛 於 家 , 百姓 之 費 , 十 去 其 七 ; 公家 之 費 , 破 軍 罷 馬 , 甲胄 矢 弩 , 戟 楯 矛 櫓 , 丘 牛 大 車 , 十 去 其 六 。

故 智 將 務 食 於 敵 , 食 敵 一 鍾 , 當 吾 二十 鍾 ; 萁 稈 一 石 , 當 吾 二十 石 。 故 殺敵 者 , 怒 也 ; 取 敵 之 利 者 , 貨 也 。 故 車 戰 , 得 車 十 乘 以上 , 賞 其 先 得 者 , 而 更 其 旌旗 。 車 雜 而 乘 之 , 卒 善 而 養 之 , 是 謂 勝 敵 而 益 強 。

故 兵 貴 勝 , 不 貴 久 。 故 知 兵 之 將 , 民 之 司命 。 國家 安危 之 主 也 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

作戰 第二 combat|second Combat Second Guerra II Kamp nummer to 作戰第二

孫子 曰 : 凡 用兵 之 法 , 馳車 千 駟 , 革車 千 乘 , 帶 甲 十萬 , 千 里 饋 糧 。 |||using troops|||chariots|thousand|four-horse chariot|leather chariots||vehicles|wear|armor|one hundred thousand|||supply of food|grain Sun Tzu said: "The method of using soldiers is to drive a thousand horses, to ride a thousand leather chariots, to carry one hundred thousand armour, and to feed food for a thousand miles." Sun Tzu sa: Metoden for å bruke militær makt er å bruke tusen vogner, tusen skinnvogner, hundre tusen rustninger og skaffe mat for tusenvis av miles. 則 內外 之 費 , 賓客 之 用 , 膠 漆 之 材 , 車甲 之 奉 , 日 費 千 金 , 然後 十萬 之 師 舉 矣 。 then|internal and external||expenses|guests|||glue|lacquer||material|vehicle armor||supply||expenses|||then|||troops|raised|has been raised The internal and external expenses, the use of guests, the materials of glue and paint, and the decoration of the car and armor cost thousands of gold a day, and then a hundred thousand teachers will be raised. Da vil de interne og eksterne utgiftene, bruken av gjester, materialene til lim og maling, og støtten til vogner og rustninger, koste tusen gull per dag, og så skal det reises hundre tusen tropper.

其 用戰 也 , 貴 勝 , 久 則 鈍兵 挫 銳 , 攻城 則 力 屈 , 久 暴 師 則 國用 不足 。 |use of war||value|victory||then|dull troops|dull|sharp|siege warfare|then|force|exhausted||exhausting the troops|||national resources| In war, victory is the most important thing, blunt troops will be defeated for a long time, force will be defeated if siege is fought for a long time, and the country will be insufficient if the army is violent for a long time. Formålet med krig er å vinne seier, men hvis troppene er avstumpet i lang tid, vil fienden svekke fienden landet vil mangle ressurser. 夫 鈍 兵 挫 銳 , 屈 力 殫 貨 , 則 諸侯 乘 其 弊 而 起 , 雖 有 智者 , 不能 善 其 後 矣 。 |dull||diminish|sharp|bend||exhausted resources|resources||feudal lords|take advantage of||weakness|||although||wise person||improve||afterwards| If the soldiers are blunt and sharp, and the strength is weak, the princes will take advantage of the disadvantages and rise up. Although there are wise men, they will not be able to follow suit. 故 兵 聞 拙 速 , 未 睹 巧 之 久 也 。 ||heard|clumsy|||see|||| Therefore, the soldiers have heard of the clumsy speed, but have not seen the coincidence for a long time. 夫 兵 久 而 國 利 者 , 未 之 有 也 。 It is impossible for a husband to have a long army and benefit the country. 故 不盡 知 用兵 之 害 者 , 則 不能 盡 知 用兵 之 利 也 。 |not fully||||||||fully||||| Therefore, if one does not fully understand the dangers of using troops, he cannot fully understand the advantages of using troops.

善 用 兵 者 , 役 不再 籍 , 糧 不三 載 , 取 用 於 國 , 因 糧 於 敵 , 故 軍食 可 足 也 。 ||||labor|not exceed||grain||three times||||||||||military provisions||sufficient| Those who make good use of soldiers will no longer serve in the country, and will not have enough food for three years, but will use it for the country. Because the food is given to the enemy, the army will have enough food. 國 之 貧 於 師 者 遠 輸 , 遠 輸 則 百姓 貧 ; 近於 師 者 貴 賣 , 貴 賣 則 百姓 竭 , 財 竭 則 急於 丘 役 。 ||poor|in||||transport|far||then||poor|close to||||selling price|expensive to|selling price||the common people|exhausted|wealth|exhausted||urgent for|hill| If the country is poorer than the teacher, it will lose far, and if it loses far, the people will be poor; if it is close to the teacher, it will be sold at a high price, and if it is sold at a high price, the people will be exhausted, and if the wealth is exhausted, the people will be eager to serve. 力 屈 財 殫 , 中原 內 虛 於 家 , 百姓 之 費 , 十 去 其 七 ; 公家 之 費 , 破 軍 罷 馬 , 甲胄 矢 弩 , 戟 楯 矛 櫓 , 丘 牛 大 車 , 十 去 其 六 。 |exhausted|wealth|exhausted|Central Plains||empty|in||||expenditure|||||public expenses|||||stop||armor|arrows|crossbow|halberd|shield||watchtower|hill|oxen||large cart||to go||six Strength and wealth are sacrificed, and the Central Plains is empty at home. Seven out of ten of the expenses of the common people will be eliminated; six of ten of the expenses of the public family will be eliminated.

故 智 將 務 食 於 敵 , 食 敵 一 鍾 , 當 吾 二十 鍾 ; 萁 稈 一 石 , 當 吾 二十 石 。 |||focus on|||enemy||||a unit of time|when||twenty||bean|straw||a stone|||| Therefore, the wise general will feed the enemy. If he eats one bell of the enemy, he will be worth twenty to me. If he eats one stone of stalk, he will be worth twenty to me. 故 殺敵 者 , 怒 也 ; 取 敵 之 利 者 , 貨 也 。 |killing the enemy|||||enemy||||profit| Therefore, those who kill the enemy are angry; those who take advantage of the enemy are goods. 故 車 戰 , 得 車 十 乘 以上 , 賞 其 先 得 者 , 而 更 其 旌旗 。 |chariots|battle||||vehicles|ten or more||||||and|change||banners 車 雜 而 乘 之 , 卒 善 而 養 之 , 是 謂 勝 敵 而 益 強 。 |mixed||||finally|||nurture||this||||and|benefit| The chariots are mixed and taken advantage of, and the soldiers are good and nourished. This is to say that defeating the enemy will make you stronger.

故 兵 貴 勝 , 不 貴 久 。 ||value|||value| Therefore, victory is more important than victory, but longevity is not. 故 知 兵 之 將 , 民 之 司命 。 therefore|||||||life and death Therefore, he knows that the general of the army is the commander of the people. 國家 安危 之 主 也 。 the nation|security and danger||master| The master of national security.