2019 Feb - 北京 人講 不了 廣東話 (Beijingers can't speak Cantonese)
2019 Feb - Beijingers can't speak Cantonese (Beijingers can't speak Cantonese)
多倫多 的 父老鄉親 們 , 大家 過年 好
Fellow villagers of Toronto, Happy Spring Festival!
我 出來 , 大家 一瞧 這身 打扮. 可能 心裡 要 問. 這 到底 是 相聲 演員. 還是 外國 神父 ?
形象 有 一點 變化 , 是 吧? 我 追個 時髦. 留個 鬍子.
When I come out dressed like this
你 看看 NBA 那些 球星 啊. 都 留 著 大鬍子
我 也 趕個 時髦 , 留個 鬍子 試試
|take a look at||||||keep||||||||beard|try
you might be wondering
留 了 以後 朋友 說 我 這個 鬍子 倒 不太像 NBA 球星
||||||||||NBA|
Is that a xiangsheng performer
倒 有 一點 像
or a foreign priest?
被 聯軍 逮捕 之後 的 薩達姆
My image has changed a bit
就 這樣 吧
I'm keeping up with the times
今天 晚上 薩達姆 叔叔 在 這裡
growing a beard
給 大家 說 一段 相聲
Look at all those NBA stars
每年 這個 時候
with their big beards
尤其 在 自己 家鄉 過 中國 新年 的 時候
I want to be trendy too, grow a beard
我會 想起 2005 年 的 一段 經歷
My friends say with this beard I don't look like
因為 我 記得 很 清楚
but I do look a bit like
那年 屬雞 , 雞年
Saddam Hussein after he was captured
我 在 渥太華 主持 了 一個 華人 慶典活動
It is what it is
中國 新年 活動
So tonight Uncle Saddam
時任 總理 克雷蒂安 先生 也 前來 參加
will perform xiangsheng for you
要 上台 致辭
Every year around this time
在 後 台 貴賓室 裡頭 先問 我
especially celebrating Chinese New Year in Canada
他 怎麼 說 呢 ?
I'm reminded of a time in 2005
他 說
I remember it clearly
這個 就是 中國 新年 , 哈 ?
That was the Year of the Rooster
克雷蒂安 總理 說話 是不是 這個 味道 ?
I was hosting a Chinese community event in Ottawa
因為 克雷蒂安 總理 特別 ... 啊
for Chinese New Year
就是 特別 特別
The then Prime Minister Chrétien came to attend
大家 都 知道 加拿大 是 英語 和 法語
and was going to give a speech
雙重 語言 政策 , 是 吧 ?
Backstage in the VIP room he asked me
一般 當 總理 , 英語 和 法語 都 要說
What did he say? He asked:
但是 克雷蒂安 很 特別
So, is a de Chinese New Year, huh?
他 是 我們 加拿大 有史以來
Isn't that how PM Chrétien sounded?
第一任
Because Chrétien was especially…uh
英語 和 法語 都 說 不好 的 總理
Just especially special
但是 人 特別 好 , 特別 熱情
You know, Canada is English - French
說話 就是 這個 味道
officially bilingual, right?
這個 就是 中國 新年 , 哈 ?
The Prime Minister usually speaks both
那麼 就 說 “ 恭喜發財 ”?
But Chrétien was unique
我 說 , 總理 先生
The first Prime Minister
過去 是 這樣
in the history of Canada
因為 過去 加拿大 華人 講 廣東話 的 比較 多
to not speak English or French proficiently
今天 到場 的 都 是 說 普通話
But he was a good man, very enthusiastic
都 是 說 Mandarin
and that's how he spoke
普通話 不說 “ 恭喜發財 ”
So, is the Chinese New Year, huh?
我們 說 “ 恭 ...
So you say “Gong Hei Fat Choi?”
唉
靈機一動
I said, Mr. Prime Minister
想了個 主意
it used to be like that
我 說 總理 啊
Because most Chinese Canadians spoke Cantonese
第一個 字 還是 不變
也 說 “ 恭 ”
They speak Mandarin
但是 我們 不說 “ 恭喜發財 ”
In Mandarin we don't say “Gong Hei Fat Choi”
我們 說
We say “Gong…
宮保雞 丁
Just then
漢語拼音 給 他 寫 好 了
I had an idea
總理 上台
I said: Mr. Prime Minster
特別 熱情
the first word is the same
這是 中國 新年
We also say “Gong”
我 熱愛 加拿大
but we don't say “Gong Hei Fat Choi”
我 熱愛 中國 新年
We say
今年 是 母雞 年
Gong Bao Ji Ding
還是 公雞 年
I wrote it down for him
不管 怎麼樣
The PM went to the stage
我祝 大家
宮保雞 丁
Is de Chinese New Year
底下 是 一片 歡聲笑語
I love de Canada
我 想
I love de Chinese New Year
我 是 一個 什麼樣 的 中外 親善大使 呢 ?
It's de Year of the Chicken?
各種 誤解 我 是 解決不了
de Year of the Rooster?
我 就 負責 給 大家 帶來 一點 笑聲 就行了
Anyway
廣東話 我 倒 是 真練 過 兩天
I wish everybody
也 是 因為 在 加拿大 拍 廣告
Kung Pao Chicken
客戶 要求 拍 雙語版 的
The hall was full of laughter
這個 雙語 可不是 英語 和 法語
I just thought
要 拍 一個 廣東話 和 普通話 版 的 廣告
What kind of Goodwill Ambassador am I?
給 華人社區 拍 廣告
I can't solve all the misunderstandings
正好
I'm just responsible for bringing some laughs
特別 好 的 一個 客戶 , 福特 汽車
I did actually learn Cantonese for a few days
我 就 練 了 半天 : 福特 汽車 , 福特 汽車
Because in Canada, doing advertisements
這個 廣告 播出來 以後 反向 特別 大
the client wants bilingual versions
好多 人 都 是 第一次
This “bilingual” is not English - French
在 電視 上 聽見 我 說 廣東話
It's Mandarin and Cantonese versions
也 都 誇 我
for advertising in the Chinese community
大山 這個 粵語 說 的
It just happened
一聽 就是 北京 人
I had a great client, Ford of Canada
我 在 北京 呆久 了 , 鄉音 難改
So I practiced Cantonese: “Ford Motors”
這 二十多年 我 也 總結 了 一個 道理
The ad was a bit hit in Canada
北京 人 真的 是 講 不了 廣東話
It was the first time people saw
我 在 北京 也 受 傳染 了
me speaking Cantonese on TV
怎麼 學 也 不太像
They all said
我 總結 了 幾個 道理
Wow, Dashan speaks Cantonese
今天 跟 大家 分享 一下
just like a Beijinger
首先 說
After so long, Beijing has become my native accent
北京 人別 聽 著 不 高興
And after 20 years or so, I've realized that
這個 咱們 得 承認
Beijingers just can't speak Cantonese
北京 人 說話 有 一點 嘴懶
It's had an effect on me too
北京 人數 數
I just don't sound right
數十個 數
I've figured out a few reasons
一二三四五六七八九十
Let me share that with you
一拐 個 彎 就 到 了
To begin
而且 中間 有沒有 說全 了
don't be offended, Beijingers
聽 不 太 清楚
we have to admit
這是 北京 兒化 音 最 神奇 的 一個 功能
Beijingers speak in a lazy way
最後 落到 了 兒化 音
Beijingers counting numbers
中間 愛省 多少 省 多少
0ne to ten
一二三四五六七八九十
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
北京 人 說話 有 一點 懶
Zip through and you're done
廣東話 主要 的 一個 特點
Did you say every number?
說話 一定 得 使勁
Kinda hard to tell
我 跟 廣東 朋友 說
That's the magic thing about the “er” ending
你們 說話 不 那麼 使勁 行 嗎 ?
As long as you finish with “er”
不行 , 不 使勁 不是 廣東話
you can skip as much in the middle as you like
你 看 , 同樣 數十個 數
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
一不叫 “ 一 ”
Beijingers are kinda lazy that way
叫 jat
The thing about Cantonese
一二三四五六七八九十
Is that you have to exert yourself
是不是 得 特別 使勁
I asked my Cantonese friends
氣得足
Can you relax a bit when you're speaking?
得 吸氣
Can't do it. You have to exert yourself in Cantonese
後來 我 琢磨 著
For instance, back to counting
不是 北京 人 說話 懶
“One” is not “yi”
其實 北京 侃爺 有的是
It's “yat”
北京 人真 能侃
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
不是 懶得 說話
See how hard it is?
北京 人 懶得 吸氣
Gotta work it
因為 , 大家 都 知道
Take a full breath
在 北京 吸氣 有害 健康 , 是 吧
Then I realized
所以
It's not that Beijingers are too lazy to speak
我們 說話 盡量 少 用氣
Beijing is full of talkers
北京 老鄉 別 聽 得 不 高興
Beijingers have the gift of gab
說 的 是 過去
We're not too lazy to speak
現在 北京 空氣 是 一年 比 一年 好
Just too lazy to breathe deeply
我 相信 今後
Because, you know
隨著 北京 空氣質量 不斷 提高 改善
Breathing is very unhealthy in Beijing
我們 北京 人 講 廣東話 的 水平
So
也 會 有 相應 的 提高
We use as little breath as possible when speaking
這是 第一個 特點
Don't be offended, fellow Beijingers
使勁 , 廣東話 使勁
I'm talking about the past
但是 更深 的 一個 原因
Beijing air is improving every year
咱們 得 承認
I truly believe
廣東話 底蘊 特別 深
as the air quality in Beijing continue to improve
那 是 古語
the proficiency of Beijingers in speaking Cantonese
什麼 叫 古語 ?
will show a similar improvement
就是 活生生 的 文言文
That's the first point
還 保留 了 很多 古文 正字
Speaking Cantonese takes some exertion
你 比如說
But a deeper reason
走路 不 叫 “ 走 ”
We have to acknowledge
叫 “ 行 ”
Cantonese is a very deep language
是 吧 ?
an ancient language
三人行 必有我師 焉
What do I mean by “ancient”?
他 保留 了 “ 行 ” 這個 古文 正字
A living version of classical Chinese
三人 走 必有我師
preserving many words from classical Chinese
不能 那麼 說
Take, for example,
該 北京 話 更 不行 了
the verb “to walk”
仨 人兒 這麼 一 遛彎 我 告兒 你 這裡 有 我 老師
pronounced “hang”
您 瞧見 沒有 ?
Right?
廣東話 保留 了 古文 正字
Confucius spoke of “three men walking”
走路 不 叫 “ 走 ”, 叫 “ 行 ”
using this classical word “hang”
拐彎 也 不 叫 “ 拐 ”
Using the modern word “zou”
叫 “ 轉 ”
just doesn't sound right
就是 古文 正字 “ 轉 ”
It's even worse in Beijing dialect
左轉 也 不能 說 “ 左轉 ”
Hey, listen up, if I saw three people walking around I betcha at least one of them would be my teacher
要 用 古 語法
know what I mean?
轉 左
Cantonese preserves the classical words
右轉
To walk is not “zou”, it's “hang”
轉右
To turn is not “guai”
喝水 不 叫 “ 喝 ”
It's “zhuan”
叫 “ 飲 ”
That's the classical word
吃飯 不 叫 “ 吃 ”
You can't say “turn left”
叫 “ 塞 ”
You have to use classical grammar
為 什麼 ?
Leftward turn
因為 廣東 人 吃 的 多
Turn right
塞嘛
Rightward turn
歪 講 , 開玩笑
To drink is not “he”
吃飯 叫
It's “yin”
食
食飯
To eat is not “chi”
不 , 不 對
It's “stuff”
還 得 往 下 說
Why?
食 食 食
Cantonese love to eat
再 往 下
they stuff it in
食 食
Sorry, that's a joke
你 得 坐 著 說
To eat is
食飯
sik faan
對
廣東 人 講究 吃
No, that's not it
你 的 坐 著
you have to go lower
坐 著 吃飯 , 這是 最起碼 的
sik sik sik
食飯
lower still
你 看 這個
sik sik
這個 音 就 跟 我們 普通話 不 一樣
You have to sit down to say it
普通話 是 四聲
sik faan
廣東話 是 六聲 九音
Cantonese care about food
講究 特別 多 了
You have to sit
舉 這個 例子
sit down to eat, that's basic manners
食 , 食 , 食飯
You see
他 不是 sīk
sīk sík sǐk sìk 他 都 不是
We don't have that tone in Mandarin
食飯
Mandarin has four tones
食飯
Cantonese has nine tones overall
他 在 下面
It's very complicated
廣東話 六聲 九音
For example
還有 一種 入音
To eat: sik, sik
也 是 北京 話 沒有
It's not sīk
入音 是 什麼 呢 ?
sīk sík sǐk sìk, none of the Mandarin tones
也 叫 閉 唇音
sik faan
為 了 發對音
一定 要 把 嘴閉 上
It's way down low
比如說 一二三 的 “ 三 ”
The nine tones of Cantonese
普通話 不 閉嘴
include checked tones
廣東話 一定 要 閉嘴
something we don't have in Beijing
三
九十 的 “ 十 ”
What are checked tones?
也 閉嘴
They include a stop consonant
十
三十三 呢 ?
To pronounce correctly
你 得 閉 三 回嘴
you have to shut your mouth
三十三
For instance, the number three
不 閉嘴 就 不是 廣東話
You don't close your mouth in Mandarin
卅卅卅
but you have to in Cantonese
這是 入音
The number ten
還有 一種 氣音
also have to close
特別 有 學問
Thirty three?
因為 要 用 氣
Shut your mouth three times
但是 用氣 的 地方 跟 普通話 不太 一樣
saam sap saam
普通話
It's not Cantonese if you don't shut
英語 也 是
saa saa saa
都 是 丹田 以上
That's a checked tone
這個 氣音 是 丹田 以下
Then there's aspirated tones
跟 西人 朋友 還 得 解釋
even more complicated
丹田 以下
using a breathing technique
“ 丹田 ” 是 道教 術語
different than northern languages
是 吧 , 說白了 就是
like Mandarin
肚臍眼 以下 出氣
or English
不是
above the dantian
用氣 是 在 下面
Aspirated tones are below the dantian
比如說
We have to explain this for Westerners
香港 的 “ 香 ”
below the dantian
你 看
because “dantian” is a term from Daoism
都 是 在 上面
To put it simply
香
Hong Kong
exhale below your belly button
都 在 上面
No
廣東話 正確 的 說法
the breathing is down very low
用氣 是 在 下面
for example
香港 的 “ 香 ”
the “hong” of Hong Kong
香
香風
You see
香風
It's all upwards in Mandarin
香水
Hong Kong
香水
the breath is up very high
香氣
To do it properly in Cantonese
這 兩個 可 都 是 氣音
the breath has to be down low
吸 一口氣
The “hong” from “Hong Kong”
香氣
“xiang feng” in Mandarin
香風 香水 加 香氣
hoeng fung
香風 香水 加 香氣
“xiang shui” in Mandarin
最後 一個 區別 呢
hoeng seoi
也 是 很 有 講究
“xiang qi” in Mandarin
廣東話 有 一種 雙 元音
Those are both aspirated tones
比如說 姓張 的 “ 張 ”
Take a breath
就是 弓長 張
hoeng hei
準確 的 念法 是
And if we try to put it all together
張
zo—e—ng
hoeng fung hoeng seoi ga hoeng hei
張
姓常 的 “ 常 ”
The final reason
更 有 學問
also very complicated
因為 這 又 是 雙 元音
is that Cantonese has many compound vowels
又 是 氣音
for example, the surname “Zhang”
姓常 的 “ 常 ”
a common surname
就是 經常 的 “ 常 ”
The correct pronounciation is
姓常 的 “ 常 ”
zo—e—ng
姓常 的 “ 常 ”
The surname “Chang”
“ 廠長 ” 怎麼 說 ?
even more difficult
廠長
because its a compound vowel
張 廠長
and an aspirated tone
張 廠長
The surname “Chang”
常 廠長
as in the word “frequently”
常 廠長
The surname “Chang”
張 廠長 常常 想見 常 廠長
The surname “Soeng”
吸 一口氣
How do you say “factory director”?
張 廠長 常常 想見 常 廠長
cong zoeng
哎喲 , 憋死 我 了
Factory director Zhang
祝 大家 : 新春快樂 , 萬事如意
Zoeng cong zoeng
謝謝你們
Factory Director Chang