×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Harry Potter und Der Stein der Weisen, 7. Abreise von Gleis neundreiviertel

7. Abreise von Gleis neundreiviertel

Harrys letzter Monat bei den Dursleys war nicht besonders lustig. Gewiss, Dudley hatte nun so viel Angst vor Harry, dass er nicht im selben Zimmer mit ihm bleiben wollte, und Tante Petunia und Onkel Vernon schlossen Harry nicht mehr in den Schrank ein, zwangen ihn zu nichts und schrien ihn nicht an - in Wahrheit sprachen sie kein Wort mit ihm. Halb entsetzt, halb wütend taten sie, als ob der Stuhl, auf dem Harry saß, leer wäre. So ging es ihm in mancher Hinsicht besser als zuvor, doch mit der Zeit wurde er ein wenig niedergeschlagen. Harry blieb gerne in seinem Zimmer in Gesellschaft seiner Eule. Er hatte beschlossen, sie Hedwig zu nennen, ein Name, den er in der Geschichte der Zauberei gefunden hatte. Seine Schulbücher waren sehr interessant. Er lag auf dem Bett und las bis spät in die Nacht, während Hedwig durchs offene Fenster hinaus - oder hereinflatterte, wie es ihr gefiel. Ein Glück, dass Tante Petunia nicht mehr mit dem Staubsauger hereinkam, denn andauernd brachte Hedwig tote Mäuse mit. Harry hatte einen Monatskalender an die Wand geheftet, und Jede Nacht, bevor er einschlief, hakte er einen weiteren Tag ab. Am letzten Augusttag fiel ihm ein, dass er wohl mit Onkel und Tante darüber reden müsse, wie er am nächsten Tag zum Bahnhof King's Cross kommen sollte. Er ging hinunter ins Wohnzimmer, wo sie sich ein Fernsehquiz ansahen. Als er sich räusperte, um auf sich aufmerksam zu machen, schrie Dudley auf und rannte davon. »Ahm - Onkel Vernon?« Onkel Vernon grunzte zum Zeichen, dass er hörte. »Ähm - ich muss morgen nach King's Cross, um ... um nach Hogwarts zu fahren.« Onkel Vernon grunzte erneut. »Würde es dir etwas ausmachen, mich hinzufahren?« Ein Brummen. Harry nahm an, dass es Ja hieß. »Danke.« Er war schon auf dem Weg zur Treppe, als Onkel Vernon tatsächlich den Mund aufmachte. »Komische Art, zu einer Zaubererschule zu kommen, mit dem Zug. Die fliegenden Teppiche haben wohl alle Löcher, was?« Harry schwieg. »Wo ist diese Schule überhaupt?« »Ich weiß es nicht«, sagte Harry, selbst davon überrascht. Er zog die Fahrkarte, die Hagrid ihm gegeben hatte, aus der Tasche. Ich nehme einfach den Zug um elf Uhr von Gleis neundreiviertel«, las er laut. Tante und Onkel starrten ihn an. »Gleis wie viel?« »Neundreiviertel.« »Red keinen Stuss«, sagte Onkel Vernon, »es gibt kein Gleis neundreiviertel.« »Es steht auf meiner Fahrkarte.« »Total verrückt«, sagte Onkel Vernon, »vollkommen übergeschnappt, das ganze Pack. Du wirst sehen. Wart's nur ab. Gut, wir fahren dich nach King's Cross. Wir müssen morgen ohnehin nach London, sonst würd ich mir die Mühe Ja nicht machen.« »Warum fahrt ihr nach London?«, fragte Harry, um das Gespräch ein wenig freundlich zu gestalten. »Wir bringen Dudley ins Krankenhaus«, knurrte Onkel Vernon. »Bevor er nach Smeltings kommt, muss dieser vermaledeite Schwanz weg.« Am nächsten Morgen wachte Harry um fünf Uhr auf viel zu aufgeregt und nervös, um wieder einschlafen zu können. Er stieg aus dem Bett und zog seine Jeans an, weil er nicht in seinem Zaubererumhang auf dem Bahnhof erscheinen wollte - er würde sich dann im Zug umziehen. Noch einmal ging er die Liste für Hogwarts durch, um sich zu vergewissern, dass er alles Nötige dabei hatte, und schloss Hedwig in ihren Käfig ein. Dann ging er im Zimmer auf und ab, darauf wartend, dass die Dursleys aufstanden. Zwei Stunden später war Harrys riesiger, schwerer Koffer im Wagen der Dursleys verstaut, Tante Petunia hatte Dudley überredet, sich neben Harry zu setzen, und los ging die Fahrt. Sie erreichten King's Cross um halb elf. Onkel Vernon packte Harrys Koffer auf einen Gepäckwagen und schob ihn in den Bahnhof Harry fand dies ungewöhnlich freundlich von ihm, bis Onkel Vernon mit einem hässlichen Grinsen auf dem Gesicht vor den Bahnsteigen Halt machte. »Nun, das war's, Junge. Gleis neun - Gleis zehn. Dein Gleis sollte irgendwo dazwischen liegen, aber sie haben es wohl noch nicht gebaut, oder?« Natürlich hatte er vollkommen Recht. Über dem Bahnsteig hing auf der einen Seite die große Plastikziffer 9, über der anderen die große Plastikziffer 10, und dazwischen war nichts. »Na dann, ein gutes Schuljahr«, sagte Onkel Vernon mit einem noch hässlicheren Grinsen. Er verschwand ohne ein weiteres Wort zu sagen. Harry wandte sich um und sah die Dursleys wegfahren. Alle drei lachten. Harrys Mund wurde ganz trocken. Was um Himmels willen sollte er tun? Schon richteten sich viele erstaunte Blicke auf ihn - wegen Hedwig. Er musste Jemanden fragen. Er sprach einen vorbeigehenden Wachmann an, wagte es aber nicht, Gleis neundreiviertel zu erwähnen. Der Wachmann hatte nie von Hogwarts gehört, und als Harry ihm nicht einmal sagen konnte, in welchem Teil des Landes die Schule lag, wurde er zusehends ärgerlich, als ob Harry sich absichtlich dumm anstellen würde. Schon ganz verzweifelt fragte Harry nach dem Zug, der um elf Uhr ging, doch der Wachmann meinte, es gebe keinen. Eine mürrische Bemerkung über Zeitverschwender auf den Lippen ging er schließlich davon. Harry versuchte mit aller Macht, ruhig Blut zu bewahren. Der großen Uhr über der Ankunfttafel nach hatte er noch zehn Minuten, um in den Zug nach Hogwarts zu steigen, und er hatte keine Ahnung, wie er das anstellen sollte. Da stand er nun, verloren mitten auf einem Bahnhof, mit einem Koffer, den er kaum vom -Boden heben konnte, einer Tasche voller Zauberergeld und einer großen Eule. Hagrid musste vergessen haben, ihm zu sagen, dass er etwas Bestimmtes tun sollte, so wie man auf den dritten Backstein zur Linken klopfen musste, um auf die Winkelgasse zu kommen. Sollte er vielleicht seinen Zauberstab herausholen und auf den Fahrkartenschalter zwischen Gleis neun und Gleis zehn klopfen? In diesem Augenblick ging eine Gruppe von Menschen dicht hinter ihm vorbei und er schnappte ein paar Worte ihrer Unterhaltung auf. »... voller Muggel, natürlich ...« Harry wandte sich rasch um. Gesprochen hatte eine kugelrunde Frau, um sie herum vier Jungen, allesamt mit flammend rotem Haar. Jeder der vier schob einen Koffer, so groß wie der Harrys, vor sich her - und sie hatten eine Eule dabei. Mit klopfendem Herzen schob Harry seinen Gepäckwagen hinter ihnen her. Sie hielten an, und auch Harry blieb stehen, dicht genug hinter ihnen, um sie zu hören. »So, welches Gleis war es noch mal?«, fragte die Mutter der Jungen. »Neundreiviertel«, piepste ein kleines Mädchen an ihrer Hand, das ebenfalls rote Haare hatte. »Mammi, kann ich nicht mitgehen ...« »Du bist noch zu klein, Ginny, und Jetzt sei still. Percy, du gehst zuerst.« Der offenbar älteste Junge machte sich auf den Weg in Richtung Bahnsteig neun und zehn. Harry beobachtete ihn, angestrengt darauf achtend, nicht zu blinzeln, damit ihm nichts entginge - doch gerade als der Junge die Absperrung zwischen den beiden Gleisen erreichte, schwärmte eine große Truppe Touristen an ihm vorbei, und als der letzte Rucksack sich verzogen hatte, war der Junge verschwunden. »Fred, du bist dran«, sagte die rundliche Frau. »Ich bin nicht Fred, ich bin George«, sagte der Junge. »Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?« »Tut mir Leid, George, mein Liebling.« »War nur'n Witz, ich bin Fred«, sagte der Junge, und fort war er. Sein Zwillingsbruder rief ihm hinterher, er solle sich beeilen, und das musste er getan haben, denn eine Sekunde später war er verschwunden - doch wie hatte er es geschafft? Nun schritt der dritte Bruder zügig auf die Bahnsteigabsperrung zu - er war schon fast dort -, und dann, ganz plötzlich, war er nicht mehr zu sehen. Er war spurlos verschwunden. »Entschuldigen Sie«, sagte Harry zu der rundlichen Frau. »Hallo, mein Junge«, sagte sie. »Das erste Mal nach Hogwarts? Ron ist auch neu.« Sie deutete auf den letzten und Jüngsten ihrer Söhne. Er war hoch gewachsen, dünn und schlaksig, hatte Sommersprossen, große Hände und Füße und eine kräftige Nase. »Ja«, sagte Harry. »Die Sache ist die ... ist nämlich die, ich weiß nicht, wie ich ...« »Wie du zum Gleis kommen sollst?«, sagte sie freundlich, und Harry nickte. »Keine Sorge«, sagte sie. »Du läufst einfach schnurstracks auf die Absperrung vor dem Bahnsteig für die Gleise neun und zehn zu. Halt nicht an und hab keine Angst, du könntest dagegen knallen, das ist sehr wichtig. Wenn du nervös bist, dann renn lieber ein bisschen. Nun geh, noch vor Ron.« »Ähm -ja«, sagte Harry. Er drehte seinen Gepäckwagen herum und blickte auf die Absperrung. Sie machte einen sehr stabilen Eindruck. Langsam ging er auf sie zu. Menschen auf dem Weg zu den Gleisen neun oder zehn rempelten ihn an. Harry beschleunigte seine Schritte. Er würde direkt in diesen Fahrkartenschalter knallen, und dann hätte er ein echtes Problem. Er lehnte sich, auf den Wagen gestützt, nach vorn und stürzte nun schwer atmend los - die Absperrung kam immer näher - anhalten konnte er nun nicht mehr -der Gepäckkarren war außer Kontrolle - noch ein halber Meter - er schloss die Augen, bereit zum Aufprall - Nichts geschah ... Harry rannte weiter ... er öffnete die Augen. Eine scharlachrote Dampflok stand an einem Bahnsteig bereit, die Waggons voller Menschen. Auf einem Schild über der Lok stand Hogwarts-Express, 11 Uhr. Harry warf einen Blick über die Schulter und sah an der Stelle, wo der Fahrkartenschalter gestanden hatte, ein schmiedeeisernes Tor und darauf die Worte Gleis neundreiviertel. Er hatte es geschafft. Die Lok blies Dampf über die Köpfe der schnatternden Menge hinweg, während sich hie und da Katzen in allen Farben zwischen den Beinen der Leute hindurchschlängelten. Durch das Geschnatter der Wartenden und das Kratzen der schweren Koffer schrien sich Eulen gegenseitig etwas mürrisch an. Die ersten Waggons waren schon dicht mit Schülern besetzt. Einige lehnten sich aus den Fenstern und sprachen mit ihren Eltern und Geschwistern, andere stritten sich um Sitzplätze. Auf der Suche nach einem freien Platz schob Harry seinen Gepäckwagen weiter den Bahnsteig hinunter. Er kam an einem Jungen mit rundem Gesicht vorbei und hörte ihn klagen: »Oma, ich hab schon wieder meine Kröte verloren.« »Ach, Neville«, hörte er die alte Frau seufzen. Ein kleiner Auflauf hatte sich um einen Jungen mit Rastalocken gebildet. »Lass uns nur einmal gucken, Lee, komm schon« Der Junge hob den Deckel einer Schachtel, die er in den Armen hielt, und die Umstehenden kreischten und schrien auf, als ein langes, haariges Bein zum Vorschein kam. Harry schob sich weiter durch die Menge, bis er fast am Ende des Zuges ein leeres Abteil fand. Dort stellte er erst einmal Hedwig ab, dann begann er seinen Koffer in Richtung Waggontür zu wuchten. Er versuchte ihn die Stufen hochzuhieven, doch er konnte den Koffer kaum auch nur an einer Seite anheben. Zweimal fiel er ihm auf die Füße und das tat weh. »Brauchst du Hilfe?« Das war einer der rothaarigen Zwillinge, denen er durch den Fahrkartenschalter gefolgt war. »Ja, bitte«, keuchte Harry« »Hallo, Fred! Pack mal mit an!« Mit Hilfe der Zwillinge verstaute er seinen Koffer schließlich in einer Ecke des Abteils. »Danke«, sagte Harry und wischte sich die schweißnassen Haare aus der Stirn. »Was ist denn das?«, rief einer der Zwillinge plötzlich und deutete auf Harrys Blitznarbe. »Mensch!«, sagte der andere Zwilling. »Bist du -?« »Er ist es«, sagte der erste Zwilling. »Oder etwa nicht?«, fügte er an Harry gewandt hinzu. »Wer?«, sagte Harry. »Harry Potter«, riefen die Zwillinge im Chor. »oh, der«, sagte Harry. »Ja, allerdings, der bin ich.« Die beiden Jungen starrten ihn mit offenen Mündern an, und Harry spürte, wie er rot wurde. Dann kam, zu seiner Erleichterung, eine Stimme durch die offene Waggontür hereingeschwebt. »Fred? George? Seid ihr dadrin?« »Wir kommen, Mum.« Mit einem letzten Blick auf Harry sprangen die Zwillinge aus dem Zug. Harry setzte sich ans Fenster, wo er, halb verdeckt, die rothaarige Familie auf dem Bahnsteig beobachten und ihrem Gespräch lauschen konnte. Die Mutter hatte soeben ein Taschentuch hervorgezogen. »Ron, du hast was an der Nase.« Der Jüngste versuchte sich loszureißen, doch sie packte ihn und fing an seine Nase zu Putzen. »Mum - hör auf,« Er wand sich los. »Aaah, hat Ronniespätzchen etwas an der Nase?«, sagte einer der Zwillinge. »Halt den Mund«, sagte Ron. »Wo ist Percy?«, fragte die Mutter. »Da kommt er.« Der älteste Junge kam angeschritten. Er hatte bereits seinen wogenden schwarzen Hogwarts-Umhang angezogen, und Harry bemerkte ein schimmerndes Silberabzeichen mit dem Buchstaben V auf seiner Brust. »Kann nicht lange bleiben, Mutter«, sagte er. »Ich bin ganz vorn, die Vertrauensschüler haben zwei Abteile für sich.« »Oh, du bist Vertrauensschüler, Percy?«, sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. »Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten Ja gar nichts davon.« »Warte, mir ist, als hätte er mal was erwähnt«, sagte der andere Zwilling. »Einmal -« »Oder auch zweimal -« »So nebenbei -« »Den ganzen Sommer über -« »Ach, hört auf«, sagte Percy der Vertrauensschüler. »Warum hat Percy eigentlich einen neuen Umhang?«, fragte einer der Zwillinge. »Weil er ein Vertrauensschüler ist«, sagte die Mutter vergnügt. »Nun gut, mein Schatz, ich wünsch dir ein gutes Schuljahr - und schick mir eine Eule, wenn du angekommen bist.« Sie küsste Percy auf die Wange und er verabschiedete sich. Dann wandte sie sich den Zwillingen zu. »Und Jetzt zu euch beiden. Dieses Jahr benehmt ihr euch. Wenn ich noch einmal eine Eule bekomme, die mir sagt, dass ihr - dass ihr ein Klo in die Luft gejagt habt oder -« »Ein Klo in die Luft gejagt? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt.« »Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum.« »Das ist nicht lustig. Und passt auf Ron auf.« »Keine Sorge, Ronniespätzchen ist sicher mit uns.« »Haltet den Mund«, sagte Ron erneut. Er war schon fast so groß wie die Zwillinge, und seine Nase war dort, wo die Mutter sie geputzt hatte, immer noch rosa. »He, Mum, weißt du was? Rate mal, wen wir im Zug getroffen haben!« Harry lehnte sich rasch zurück, damit sie nicht sehen konnten, dass er sie beobachtete. »Weißt du noch, dieser schwarzhaarige Junge, der im Bahnhof neben uns stand? Weißt du, wer das ist?« »Wer?« »Harry Potter!« Harry hörte die Stimme des kleinen Mädchens. »Oh, Mum, kann ich in den Zug gehen und ihn sehen? Mum, bitte .. .« »Du hast ihn schon gesehen, Ginny, und der arme Junge ist kein Tier, das man sich anguckt wie im Zoo. Ist er es wirklich, Fred? Woher weißt du das?« »Hab ihn gefragt. Hab seine Narbe gesehen. Es gibt sie wirklich - sieht aus wie ein Blitz.« »Der Arme - kein Wunder, dass er allein war. Er hat Ja so höflich gefragt, wie er auf den Bahnsteig kommen soll.« »Schon gut, aber glaubst du, er erinnert sich daran, wie Du-weißt-schon-wer aussieht?« Ihre Mutter wurde plötzlich sehr ernst. »Ich verbiete dir, ihn danach zu fragen, Fred. Wag es Ja nicht. Das hat ihm gerade noch gefehlt, dass er an seinem ersten Schultag daran erinnert wird.« »Schon gut, reg dich ab.« Ein Pfiff gellte über den Bahnsteig. »Beeilt euch«, sagte die Mutter, und die drei Jungen stiegen in den Zug. Sie lehnten sich aus dem Fenster für einen Abschiedskuss, und ihre kleine Schwester begann zu weinen. »Nicht doch, Ginny, wir senden dir kistenweise Eulen.« »Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts.« »George!« »War nur 'n Witz, Mum.« Mit einem Ruck fuhr der Zug an. Harry sah die Mutter der Jungen und die kleine Schwester halb lachend, halb weinend zum Abschied winken. Sie rannten mit, bis der Zug zu schnell wurde, dann blieben sie stehen und winkten. Der Zug ging in eine Kurve und Harry verlor das Mädchen und seine Mutter aus den Augen. Vor dem Fenster zogen Häuser vorbei. Plötzlich war Harry ganz aufgeregt. Er wusste nicht, was ihn erwartete - doch besser als das, was er zurückließ, musste es allemal sein. Die Abteiltür glitt auf und der Jüngste der Rotschöpfe kam herein. »Sitzt da Jemand?«, fragte er und deutete auf den Sitz gegenüber von Harry. »Der ganze Zug ist nämlich voll.« Harry schüttelte den Kopf und der Junge setzte sich. Er warf Harry einen schnellen Blick zu und sah dann schweigend aus dem Fenster. Harry sah, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf der Nase hatte. »He, Ron.« Da waren die Zwillinge wieder. »Hör mal, wir gehen weiter in die Mitte. Lee Jordan hat eine riesige Tarantel.« »Macht nur«, murmelte Ron. »Harry«, sagte der andere Zwilling, »haben wir uns eigentlich schon vorgestellt? Fred und George Weasley. Und das hier ist Ron, unser Bruder. Bis später dann.« »Tschau«, sagten Harry und Ron. Die Zwillinge schoben die Abteiltür hinter sich zu. »Bist du wirklich Harry Potter?«, kam es aus Ron hervorgesprudelt. Harry nickte. »Aah, gut, ich dachte, es wäre vielleicht wieder so ein Scherz von Fred und George«, sagte Ron. »Und hast du wirklich ... du weißt schon ...« Er deutete auf Harrys Stirn. Harry strich sich die Haare aus dem Gesicht und zeigte ihm die Blitznarbe. Ron machte große Augen. »Also hier hat Du-weißt-schon-wer ...« »Ja«, sagte Harry, »aber ich kann mich nicht daran erinnern.« »An nichts?«, fragte Ron neugierig. »Naja, ich erinnere mich noch, dass überall grünes Licht war, aber an sonst nichts.« »Mensch«, sagte Ron. Er saß da, starrte Harry einige Zeit lang an und dann, als sei ihm plötzlich klar geworden, was er da tat, wandte er seine Augen rasch wieder aus dem Fenster. »Sind alle in eurer Familie Zauberer?«, fragte Harry, der Ron genauso interessant fand wie Ron ihn. »Ähm - ja, ich denke schon«, sagte Ron. »Ich glaube, Mum hat noch einen zweiten Vetter, der Buchhalter ist, aber wir reden nie über ihn.« »Dann musst du schon viel vom Zaubern verstehen.« Die Weasleys waren offensichtlich eine dieser alten Zaubererfamilien, von denen der blasse Junge in der Winkelgasse gesprochen hatte. »Ich hab gehört, dass du bei den Muggeln gelebt hast«, sagte Ron. »Wie sind die?« »Fürchterlich - naja, nicht alle. Meine Tante, mein Onkel und mein Vetter Jedenfalls. Ich wünschte, ich hätte auch drei Zaubererbrüder.« »Fünf«, sagte Ron. Aus irgendeinem Grund verdüsterte sich seine Miene. »Ich bin der sechste in unserer Familie, der nach Hogwarts geht. Und das heißt, in mich setzt man hohe Erwartungen. Bill und Charlie sind schon nicht mehr dort - Bill war Schulsprecher und Charlie war Kapitän der Quidditch-Mannschaft. Und Percy ist jetzt Vertrauensschüler. Fred und George machen zwar eine Menge Unsinn, aber sie haben trotzdem ganz gute Noten und sind beliebt. Alle erwarten von mir, dass ich so gut bin wie die andern, aber wenn ich es schaffe, ist es keine große Sache, weil sie es schon vorgemacht haben. Außerdem kriegst du nie etwas Neues, wenn du fünf Brüder hast. Ich habe den alten Umhang von Bill, den alten Zauberstab von Charlie und die alte Ratte von Percy.« Ron schob die Hand in die Jacke und zog eine fette, graue, schlafende Ratte hervor. »Ihr Name ist Krätze und sie ist nutzlos, sie pennt immer. Percy hat von meinem Dad eine Eule bekommen, weil er Vertrauensschüler wurde, aber sie konnten sich keine - ich meine, ich habe stattdessen Krätze bekommen.« Rons Ohren färbten sich rosa. Offenbar glaubte er, er habe jetzt zu viel gesagt, denn er sah jetzt wieder aus dem Fenster. Harry fand es überhaupt nicht schlimm, wenn jemand sich keine Eule leisten konnte. Schließlich hatte er bis vor einem Monat keinen Penny gehabt, und er erzählte Ron auch, dass er immer Dudleys alte Klamotten tragen musste und nie ein richtiges Geburtstagsgeschenk bekommen hatte. Das schien Ron ein wenig aufzumuntern. »... und bis Hagrid es mir gesagt hat, wusste ich überhaupt nicht, dass ich ein Zauberer bin, und auch nichts von meinen Eltern und Voldemort.« Ron stockte der Atem. »Was ist?«, fragte Harry. »Du hast Du-weißt-schon-wer beim Namen genannt!«, sagte Ron, entsetzt und beeindruckt zugleich. »Ich hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du -« »Ich möchte nicht so tun, als ob ich besonders mutig wäre, wenn ich den Namen sage«, antwortete Harry. »Ich habe einfach nie gewusst, dass man es nicht tun sollte. Verstehst du? Ich hab noch eine Menge zu lernen ... Ich wette«, fuhr er fort und redete sich etwas von der Seele, das ihm seit kurzem viel Sorge bereitete, »ich wette, ich bin der Schlechteste in der Klasse.« »Das glaube ich nicht. Es gibt eine Menge Leute aus Muggelfamilien und sie lernen trotzdem schnell.« Während sie sich unterhielten, hatte der Zug London hinter sich gelassen. Wiesen mit Kühen und Schafen zogen nun schnell an ihnen vorbei. Eine Weile schwiegen sie und schauten hinaus auf Felder und Wege. Um halb zwölf drang vom Gang ein lautes Geklirre und Geklapper herein, und eine Frau mit Grübchen in den Wangen schob die Tür auf und sagte lächelnd: »Eine Kleinigkeit vom Wagen gefällig, ihr Süßen?« Harry, der nicht gefrühstückt hatte, sprang auf, doch Rons Ohren liefen wieder rosa an. Er habe Stullen dabei, nuschelte er. Harry trat hinaus in den Gang. Bei den Dursleys hatte er nie Geld für Süßigkeiten gehabt, und nun, mit den Taschen voll klimpernder Gold- und Silbermünzen, hatte er große Lust, so viele Schokoriegel zu kaufen, wie er nur tragen konnte, doch die Frau hatte keine Schokoriegel. Es gab Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen, Bubbels Besten Blaskaugummi, Schokofrösche, Kürbispasteten, Kesselkuchen, Lakritz-Zauberstäbe und einige andere seltsame Dinge, die Harry noch nie gesehen hatte. Damit ihm auch nichts entginge, nahm er von allem etwas und zahlte der Frau elf Silbersickel und sieben Bronzeknuts. Ron machte große Augen, als Harry mit all den Sachen ins Abteil zurückkam und sie auf einen leeren Sitz fallen ließ. »Bist wohl ziemlich hungrig?« »Ich verhungere gleich«, sagte Harry und nahm einen großen Bissen von einer Kürbispastete. Ron hatte ein klobiges Papierbündel herausgeholt und es aufgewickelt. Drin waren vier belegte Brote. Er zog eins davon auseinander und sagte: »Sie vergisst immer, dass ich kein Corned Beef mag.« »Ich tausch es für eine hiervon«, sagte Harry und hielt eine Pastete hoch. »Na los -« »Das Brot magst du sicher nicht, es ist ganz trocken«, sagte Ron. »Sie hat nicht viel Zeit«, fügte er rasch hinzu, »mit gleich fünfen von uns, du weißt ja.« »Ach, komm schon, nimm dir eine Pastete«, sagte Harry, der noch nie etwas zu teilen gehabt hatte oder auch nur jemanden, mit dem er etwas hätte teilen können. Es war ein gutes Gefühl, hier mit Ron zu sitzen und sich durch all seine Pasteten und Kuchen zu futtern (die Stullen hatten sie längst vergessen). »Was ist das?«, fragte Harry und hielt eine Schachtel Schokofrösche hoch. »Das sind keine echten Frösche, oder?« Allmählich hatte er das Gefühl, dass ihn nichts mehr überraschen würde. »Nein«, sagte Ron. »Aber schau nach, was auf der Karte ist, mir fehlt noch Agrippa.« »Was?« »Ach, das weißt du natürlich nicht! In den Schokofröschen sind Bildkarten von berühmten Hexen und Zauberern zum Sammeln. Ich habe über fünfhundert, aber mir fehlen noch Agrippa und Ptolemäus.« Harry wickelte den Schokofrosch aus und entnahm die Karte. Sie zeigte das Gesicht eines Mannes. Er trug eine Lesebrille, hatte eine lange, krumme Nase, wehendes Silberhaar und einen mächtigen Vollbart. Unter dem Bild stand der Name Albus Dumbledore. »Das ist also Dumbledore«, rief Harry. »Sag bloß, du hast noch nie von Dumbledore gehört!«, rief Ron. »Kann ich einen Frosch haben? Vielleicht ist Agrippa drin. - Danke.« Harry drehte seine Karte um und las: Albus Dumbledore, gegenwärtig Schulleiter von Hogwarts. Gilt bei vielen als der größte Zauberer der jüngeren Geschichte. Durnbledores Ruhm beruht vor allem auf seinem Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald im jahr 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchernie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. In seiner Freizeit hört Professor Dumbledore mit Vorliebe Kammermusik und spielt Bowling. Harry drehte die Karte wieder um und stellte verblüfft fest, dass Dumbledores Gesicht verschwunden war. »Er ist weg!« »Tja, du kannst nicht erwarten, dass er den ganzen Tag hier rumhängt«, sagte Ron. »Er wird schon wieder kommen. Ach nein, ich hab schon wieder Morgana; von der hab ich doch schon sechs Stück ... willst du Sie? Du könntest anfangen zu sammeln.« Rons Augen wanderten hinüber zu dem Haufen Schokofrösche, die nur darauf warteten, ausgewickelt zu werden. »Bedien dich«, sagte Harry. »Aber in der ... in der Muggelwelt bleiben die Leute einfach sichtbar.« »Wirklich? Soll das heißen, sie bewegen sich überhaupt nicht?« Ron klang verblüfft. »Komisch!« Harry machte große Augen, als Dumbledore wieder ins Bild auf seiner Karte huschte und ihn kaum merklich anlächelte. Ron war mehr daran interessiert, die Frösche zu verspeisen, als die Karten mit den berühmten Hexen und Zauberern zu betrachten, doch Harry konnte seine Augen nicht von ihnen abwenden. Bald besaß er nicht nur Dumbledore und Morgana, sondern auch Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus und Merlin. Schließlich wandte er mit Mühe die Augen von der Druidin Cliodna ab, die sich gerade an der Nase kratzte, und öffnete eine Tüte Bertie Botts Bohnen aller Geschmacksrichtungen. »Sei bloß vorsichtig mit denen«, warnte ihn Ron. »Wenn sie sagen jede Geschmacksrichtung, dann meinen sie es auch. - Du kriegst zwar alle gewöhnlichen wie Schokolade und Pfefferminz und Erdbeere, aber auch Spinat und Leber und Kutteln. George meint, er habe mal eine mit Popelgeschmack gehabt.« Ron nahm sich eine grüne Bohne, studierte sie sorgfältig und biss sich ein Stück ab. »Ääähhh - siehst du? Sprösslinge.« Die Bohnen jeder Geschmacksrichtung zu essen machte ihnen Spaß. Harry hatte Toast, Kokosnuss, gebackene Bohnen, Erdbeere, Curry, Gras, Kaffee und Sardine und war sogar kühn genug, um das Ende einer merkwürdigen grauen Bohne anzuknabbern, die Ron nicht einmal anfassen wollte. Sie schmeckte nach Pfeffer. Die Landschaft, die nun am Fenster vorbeiflog, wurde zunehmend wilder. Die ordentlich bestellten Felder waren verschwunden. Jetzt sahen sie Wälder, verschlungene Flüsse und dunkelgrüne Hügel. An der Abteiltür klopfte es, und der junge mit dem runden Gesicht, an dem Harry auf dem Bahnsteig vorbeigegangen war, kam herein. Er sah ganz verweint aus. »Tut mir Leid«, sagte er, »aber habt ihr vielleicht eine Kröte gesehen?« Als sie die Köpfe schüttelten, fing er an zu klagen: »Ich hab sie verloren. Immer haut sie ab!« »Sie wird schon wieder auftauchen«, sagte Harry. »Ja«, sagte derjunge verzweifelt. »Gut, falls ihr sie seht ... Er verschwand wieder. »Weiß nicht, warum er sich so aufregt«, sagte Ron. »Wenn ich eine Kröte mitgebracht hätte, dann wär ich sie so schnell wie möglich losgeworden. Doch was soll's, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten.« Die Ratte döste immer noch auf Rons Schoß. »Sie könnte inzwischen gestorben sein, ohne dass ich es gemerkt hätte«, sagte Ron voller Abscheu. »Gestern hab ich versucht, sie gelb zu färben, damit sie interessanter aussieht, aber der Spruch hat nicht gewirkt. Ich zeig's dir, schau mal ...« Er stöberte in seinem Koffer herum und zog einen arg in Mitleidenschaft genommenen Zauberstab hervor. An manchen Stellen war er angeschnitten und etwas Weißes glitzerte an der Spitze. »Das Einhornhaar kommt schon fast raus. Egal -« Gerade hatte er seinen Zauberstab erhoben, als die Abteiltür erneut aufgeschoben wurde. Wieder war es der krötenlose Junge, doch diesmal war ein Mädchen bei ihm. Sie trug schon jetzt ihren neuen Hogwarts-Umhang. »Hat jemand eine Kröte gesehen? Neville hat seine verloren«, sagte sie mit gebieterischer Stimme. Sie hatte einen üppigen braunen Haarschopf und recht lange Vorderzähne. »Wir haben ihm schon gesagt, dass wir sie nicht gesehen haben«, erklärte Ron. Doch das Mädchen hörte nicht zu, sondern betrachtete den Zauberstab in seiner Hand. »Aha, du bist gerade am Zaubern? Dann lass mal sehen.« Sie setzte sich. Ron sah verlegen aus. »Ähm - na gut.« Er räusperte sich. »Eidotter, Gänsekraut und Sonnenschein, Gelb soll diese fette Ratte sein.« Er wedelte mit dem Zauberstab durch die Luft, doch nichts passierte. Krätze blieb bei seiner grauen Farbe und schlief munter weiter. »Bist du sicher, dass das ein richtiger Zauberspruch ist?«, sagte das Mädchen. »Jedenfalls ist er nicht besonders gut. Ich hab selbst ein paar einfache Sprüche probiert, nur zum Üben, und bei mir hat's immer geklappt. Keiner in meiner Familie ist magisch, es war ja so eine Überraschung, als ich meinen Brief bekommen hab, aber ich hab mich unglaublich darüber gefreut, es ist nun einmal die beste Schule für Zauberei, die es gibt, wie ich gehört hab - ich hab natürlich alle unsere Schulbücher auswendig gelernt, ich hoffe nur, das reicht. Übrigens, ich bin Hermine Granger, und wer seid ihr?« Das alles sprudelte in atemberaubender Geschwindigkeit aus ihr heraus. Harry sah Ron an und war erleichtert, in seinem verblüfften Gesicht ablesen zu können, dass auch er nicht alle Schulbücher auswendig gelernt hatte. »Ich bin Ron Weasley«, murmelte Ron. »Harry Potter«, sagte Harry. »Ach tatsächlich?«, sagte Hermine. »Natürlich weiß ich alles über dich, ich hab noch ein paar andere Bücher, als Hintergrundlektüre, und du stehst in der Geschichte der modernen Magie, im Aufstieg und Niedergang der dunklen Künste und in der Großen Chronik der Zauberei des zwanzigstenjahrhunderts.« »Nicht zu fassen«, sagte Harry, etwas schwurbelig im Kopf »Meine Güte, hast du das nicht gewusst, ich jedenfalls hätte alles über mich rausgefunden, wenn ich du gewesen wäre«, sagte Hermine. »Wisst ihr eigentlich schon, in welches Haus ihr kommt? Ich hab herumgefragt und hoffentlich komme ich nach Gryffindor, da hört man das Beste, es heißt, Dumbledore selber war dort, aber ich denke, Ravenclaw wär auch nicht schlecht ... Gut denn, wir suchen jetzt besser weiter nach Nevilles Kröte. Übrigens, ihr beide solltet euch lieber umziehen, ich glaube, wir sind bald da.« Den krötenlosen Jungen im Schlepptau zog sie von dannen. »Egal, in welches Haus ich komme, Hauptsache, die ist woanders«, sagte Ron. Er warf seinen Zauberstab in den Koffer zurück. »Blöder Spruch, ich hab ihn von George. Wette, er hat gewusst, dass es ein Blindgänger ist.« »In welchem Haus sind deine Brüder?«, fragte Harry. »Gryffindor«, sagte Ron. Wieder schienen ihn düstere Gedanken gefangen zu nehmen. »Mum und Dad waren auch dort. Ich weiß nicht, was sie sagen werden, wenn ich woanders hinkomme. Ravenclaw wäre sicher nicht allzu schlecht, aber stell dir vor, sie stecken mich nach Slytherin.« »Das ist das Haus, in dem Vol-, ich meine, Du-weißtschon-wer war?« »Ja«, sagte Ron. Er ließ sich mit trübseliger Miene in seinen Sitz zurückfallen. »Weißt du was, mir kommen die Spitzen von Krätzes Schnurrhaaren doch etwas heller vor«, sagte Harry, um Ron abzulenken. »Und was machen jetzt eigentlich deine älteren Brüder, wo sie aus der Schule sind?« Harry war neugierig, was ein Zauberer wohl nach der Schule anstellen mochte. »Charlie ist in Rumänien und erforscht Drachen und Bill ist in Afrika und erledigt etwas für Gringotts«, sagte Ron. »Hast du von Gringotts gehört? Es kam ganz groß im Tagespropheten, aber den kriegst du wohl nicht bei den Muggeln: Jemand hat versucht ein Hochsicherheitsverlies auszurauben.« Harry starrte ihn an. »Wirklich? Und weiter?« »Nichts, darum hat die Sache ja Schlagzeilen gemacht. Man hat sie nicht erwischt. Mein Dad sagt, es muss ein mächtiger schwarzer Magier gewesen sein, wenn er bei Gringotts eindringen konnte, aber sie glauben nicht, dass sie etwas mitgenommen haben, und das ist das Merkwürdige daran. Natürlich kriegen es alle mit der Angst zu tun, wenn so etwas passiert, es könnte Ja Du-weißt-schon-wer dahinter stecken.« Harry dachte über diese Neuigkeit nach. Inzwischen spürte er immer ein wenig Angst in sich hochkribbeln, wenn der Name von Du-weißt-schon-wer fiel. Das gehörte wohl dazu, wenn man in die Welt der Zauberer eintrat, doch es war viel einfacher gewesen, »Voldemort« zu sagen, ohne sich deswegen zu beunruhigen. »Für welche Quidditch-Mannschaft bist du eigentlich?«, fragte Ron. »Ähm - ich kenne gar keine«, gestand Harry. »Was?« Ron sah ihn verdutzt an. »Ach, wart's nur ab, das ist das beste Spiel der Welt -« Und dann legte er los und erklärte alles über die vier Bälle und die Positionen der sieben Spieler, beschrieb berühmte Spiele, die er mit seinen Brüdern besucht hatte, und den Besen, den er gerne kaufen würde, wenn er das Geld dazu hätte. Gerade war er dabei, Harry in die raffinierteren Züge des Spiels einzuführen, als die Abteiltür wieder aufging. Doch diesmal waren es weder Neville, der krötenlose Junge, noch Hermine Granger. Drei Jungen traten ein und Harry erkannte sofort den mittleren von ihnen: Es war der blasse Junge aus Madam Malkins Laden. Er musterte Harry nun viel interessierter als in der Winkelgasse. »Stimmt es?«, sagte er. »Im ganzen Zug sagen sie, dass Harry Potter in diesem Abteil ist. Also du bist es?« »Ja«, sagte Harry. Er sah die anderen Jungen an. Beide waren stämmig und wirkten ziemlich fies. Wie sie da zur Rechten und zur Linken des blassenjungen standen, sahen sie aus wie seine Leibwächter. »Oh, das ist Crabbe und das ist Goyle«, bemerkte der blasse Junge lässig, als er Harrys Blick folgte. »Und mein Name ist Malfoy. Draco Malfoy.« Von Ron kam ein leichtes Husten, das sich anhörte wie ein verdruckstes Kichern. Draco Malfoy sah ihn an. »Meinst wohl, mein Name ist komisch, was? Wer du bist, muss man ja nicht erst fragen. Mein Vater hat mir gesagt, alle Weasleys haben rotes Haar, Sommersprossen und mehr Kinder, als sie sich leisten können.« Er wandte sich wieder Harry zu. »Du wirst bald feststellen, dass einige Zaubererfamillen viel besser sind als andere, Potter. Und du wirst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben. Ich könnte dir behilflich sein.« Er streckte die Hand aus, doch Harry machte keine Anstalten, ihm die seine zu reichen. »Ich denke, ich kann sehr gut selber entscheiden, wer zur falschen Sorte gehört«, sagte er kühl. Draco Malfoy wurde nicht rot, doch ein Hauch Rosa erschien auf seinen blassen Wangen. »Ich an deiner Stelle würde mich vorsehen, Potter«, sagte er langsam. »Wenn du nicht ein wenig höflicher bist, wird es dir genauso ergehen wie deinen Eltern. Die wussten auch nicht, was gut für sie war. Wenn du dich mit Gesindel wie den Weasleys und diesem Hagrid abgibst, wird das auf dich abfärben.« Harry und Ron erhoben sich. Rons Gesicht war nun so rot wie sein Haar. »Sag das noch mal«, sagte er. »Oh, ihr wollt euch mit uns schlagen?«, höhnte Malfoy. »Außer ihr verschwindet sofort«, sagte Harry, was mutiger klang, als er sich fühlte, denn Crabbe und Goyle waren viel kräftiger als er und Ron. »Aber uns ist überhaupt nicht nach Gehen zumute, oder, Jungs? Wir haben alles aufgefuttert, was wir hatten, und bei euch gibt's offenbar noch was.« Goyle griff nach den Schokofröschen neben Ron. Ron machte einen Sprung nach vorn, doch bevor er Goyle auch nur berührt hatte, entfuhr diesem ein fürchterlicher Schrei. Krätze, die Ratte, baumelte von Goyles Zeigefinger herab, ihre scharfen kleinen Zähne tief in seine Knöchel versenkt - Crabbe und Malfoy wichen zur Seite, als der Jaulende Goyle Krätze weit im Kreis herumschwang. Als Krätze schließlich wegflog und gegen das Fenster klatschte, verschwanden alle drei auf der Stelle. Vielleicht dachten sie, noch mehr Ratten würden zwischen den Süßigkeiten lauern, oder vielleicht hatten sie Schritte gehört, denn einen Augenblick später trat Hermine Granger ein. »Was war hier los?«, sagte sie und blickte auf die Naschereien, die auf dem Boden verstreut lagen. Ron packte Krätze am Schwanz und hob ihn hoch. »Ich denke, er ist k. o. gegangen«, sagte Ron zu Harry gewandt. Er besah sich Krätze näher. »Nein - doch nicht. Ist wohl wieder eingeschlafen.« Und so war es. »Hast du Malfoy schon einmal getroffen?« Harry erzählte von ihrer Begegnung in der Winkelgasse. »Ich hab von seiner Familie gehört«, sagte Ron in düsterem Ton. »Sie gehörten zu den Ersten, die auf unsere Seite zurückkehrten, nachdem Du-weißt-schon-wer verschwunden war. Sagten, sie seien verhext worden. Mein Dad glaubt nicht daran. Er sagt, Malfoys Vater brauchte keine Ausrede, um auf die dunkle Seite zu gehen.« Er wandte sich Hermine zu. »Können wir dir behilflich sein?« »Ich schlage vor, ihr beeilt euch ein wenig und zieht eure Umhänge an. Ich war gerade vorn beim Lokführer, und er sagt, wir sind gleich da. Ihr habt euch nicht geschlagen, oder? Ihr kriegt noch Schwierigkeiten, bevor wir überhaupt da sind!« »Krätze hat gekämpft, nicht wir«, sagte Ron und blickte sie finster an. »Würdest du bitte gehen, damit wir uns umziehen können?« »Schon gut. Ich bin nur reingekommen, weil sich die Leute draußen einfach kindisch aufführen und ständig die Gänge auf und ab rennen«, sagte Hermine hochnäsig. »Und übrigens, du hast Dreck an der Nase, weißt du das?« Unter dem zornfunkelnden Blick von Ron ging sie schließlich hinaus. Harry sah aus dem Fenster. Es wurde langsam dunkel. Unter einem tief purpurrot gefärbten Himmel konnte er noch Berge und Wälder erkennen. Der Zug schien langsamer zu werden. Die beiden legten die Jacken ab und zogen ihre langen schwarzen Umhänge an. Rons Umhang war ein wenig zu kurz für ihn, man konnte seine Trainingshosen darunter sehen. Eine Stimme hallte durch den Zug: »In fünf Minuten kommen wir in Hogwarts an. Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug, es wird für Sie zur Schule gebracht.« Harry spürte ein Ziehen im Magen und Ron sah unter seinen Sommersprossen ganz blass aus. Sie stopften sich den letzten Rest Süßigkeiten in die Taschen und traten hinaus auf den Gang, der schon voller Schüler war. Der Zug bremste und kam zum Stillstand. Alles drängelte sich durch die Tür und hinaus auf einen kleinen, dunklen Bahnsteig. Harry zitterte in der kalten Abendluft. Plötzlich erhob sich über ihren Köpfen der Schein einer Lampe und Harry hörte eine vertraute Stimme: »Erstklässler! Erstklässler hier rüber! Alles klar, Harry?« Hagrids großes, haariges Gesicht strahlte ihm über das Meer von Köpfen hinweg entgegen. »Nu mal los, mir nach - noch mehr Erstklässler da? Passt auf, wo ihr hintretet! Erstklässler mir nach!« Rutschend und stolpernd folgten sie Hagrid einen steilen, schmalen Pfad hinunter. Um sie her war es so dunkel, dass Harry vermutete, zu beiden Seiten müssten dichte Bäume stehen. Kaum jemand sprach ein Wort. Neville, der Junge, der immer seine Kröte verlor, schniefte hin und wieder. »Augenblick noch, und ihr seht zum ersten Mal in eurem Leben Hogwarts«, rief Hagrid über die Schulter, »nur noch um diese Biegung hier.« Es gab ein lautes »Oooooh!«. Der enge Pfad war plötzlich zu Ende und sie standen am Ufer eines großen schwarzen Sees. Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen. »Nicht mehr als vier in einem Boot!«, rief Hagrid und deutete auf eine Flotte kleiner Boote, die am Ufer dümpelten. Harry und Ron sprangen in eines der Boote und ihnen hinterher Neville und Hermine. »Alle drin?«, rief Hagrid, der ein Boot für sich allein hatte. »Nun denn - VORWÄRTS!« Die kleinen Boote setzten sich gleichzeitig in Bewegung und glitten über den spiegelglatten See. Alle schwiegen und starrten hinauf zu dem großen Schloss. Es thronte dort oben, während sie sich dem Felsen näherten, auf dem es gebaut war. »Köpfe runter«, rief Hagrid, als die ersten Boote den Felsen erreichten; sie duckten sich, und die kleinen Boote schienen durch einen Vorhang aus Efeu zu schweben, der sich direkt vor dem Felsen auftat. Sie glitten durch einen dunklen Tunnel, der sie anscheinend in die Tiefe unterhalb des Schlosses führte, bis sie eine Art unterirdischen Hafen erreichten und aus den Booten kletterten. »He, du da! Ist das deine Kröte?«, rief Hagrid, der die Boote musterte, während die Kinder ausstiegen. »Trevor!«, schrie Neville selig vor Glück und streckte die Hände aus. Dann stiefelten sie hinter Hagrids Lampe einen Felsgang empor und kamen schließlich auf einer weichen, feuchten Wiese im Schatten des Schlosses heraus. Sie gingen eine lange Steintreppe hoch und versammelten sich vor dem riesigen Eichentor des Schlosses. »Alle da? Du da, hast noch deine Kröte?« Hagrid hob seine gewaltige Faust und klopfte dreimal an das Schlosstor.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7. Abreise von Gleis neundreiviertel departure||platform|nine three-quarters 7. departure from track nundreiviertel 7. salida de la pista nueve y tres cuartos 7. départ de la voie neuf et trois quarts 7. partenza dalla piattaforma nundreiviertel 7. トラック9と4分の3からの出発 7. verlaten van spoor negen en driekwart 7. saída da plataforma nundreiviertel 7. отход от платформы nundreiviertel 7\. Відправлення з платформи дев'ять і три чверті 7.九又四分之三站台发车

Harrys letzter Monat bei den Dursleys war nicht besonders lustig. Harry's last month with the Dursleys wasn't much fun. Harry's no mês passado com os Dursleys não foi muito divertido. Останній місяць Гаррі з Дурслями був не дуже веселим. 哈利在德思礼一家的最后一个月并不是特别有趣。 Gewiss, Dudley hatte nun so viel Angst vor Harry, dass er nicht im selben Zimmer mit ihm bleiben wollte, und Tante Petunia und Onkel Vernon schlossen Harry nicht mehr in den Schrank ein, zwangen ihn zu nichts und schrien ihn nicht an - in Wahrheit sprachen sie kein Wort mit ihm. certain||||||fear|before||||||same|room||him||||aunt|Petunia||||locked||||||||forced|||||||||||||||| Certainly, Dudley was now so afraid of Harry that he didn't want to stay in the same room with him, and Aunt Petunia and Uncle Vernon no longer locked Harry in the cupboard, didn't force him to do anything and didn't shout at him - in fact, they didn't speak a word to him. Certamente, Dudley tinha agora tanto medo de Harry que não queria ficar no mesmo quarto com ele, e a tia Petunia e o tio Vernon já não trancavam Harry no armário, não o obrigavam a fazer nada, e não gritavam com ele - de facto, não lhe dirigiam uma palavra. Щоправда, тепер Дадлі так боявся Гаррі, що не хотів залишатися з ним в одній кімнаті, а тітка Петунія та дядько Вернон більше не замикали Гаррі в комірчині, не змушували його й не кричали на нього – насправді , розмовляли, вона не сказала йому ні слова. Halb entsetzt, halb wütend taten sie, als ob der Stuhl, auf dem Harry saß, leer wäre. Half|half appalled||angry|did||||||||||| Half horrified, half angry, they acted as if the chair Harry was sitting in was empty. Meio horrorizados, meio zangados, agiram como se a cadeira em que Harry estava sentado estivesse vazia. Наполовину нажахані, наполовину розлючені, вони вдавали, що стілець, на якому сидів Гаррі, порожній. So ging es ihm in mancher Hinsicht besser als zuvor, doch mit der Zeit wurde er ein wenig niedergeschlagen. |||||many|aspect|||before||with|||became||||downcast In some respects he was better off than before, but over time he became a little depressed. Assim, de certa forma, ele estava melhor do que antes, mas com o passar do tempo, tornou-se um pouco deprimido. Тож у певному сенсі йому було краще, ніж раніше, але з часом він трохи опустився. 所以在某些方面他比以前过得更好,但随着时间的推移,他变得有点沮丧。 Harry blieb gerne in seinem Zimmer in Gesellschaft seiner Eule. ||||||in|company||owl Harry liked to stay in his room in the company of his owl. Harry gostava de ficar no seu quarto na companhia da sua coruja. Гаррі любив залишатися у своїй кімнаті зі своєю совою для компанії. Er hatte beschlossen, sie Hedwig zu nennen, ein Name, den er in der Geschichte der Zauberei gefunden hatte. ||decided||Hedwig|||a|||||||||| He had decided to call her Hedwig, a name he had found in the history of magic. Tinha decidido chamar-lhe Hedwig, um nome que tinha encontrado na história da magia. Він вирішив назвати її Гедвіґа, ім’я, яке він знайшов в історії магії. Seine Schulbücher waren sehr interessant. His textbooks were very interesting. Os seus livros didácticos eram muito interessantes. Er lag auf dem Bett und las bis spät in die Nacht, während Hedwig durchs offene Fenster hinaus - oder hereinflatterte, wie es ihr gefiel. |||||||||||||Hedwig|through the|||out||fluttered||||liked He lay on the bed and read late into the night, while Hedwig fluttered out - or in, as she liked - through the open window. Deitou-se na cama e leu até altas horas da noite, enquanto Hedwig flutuava para fora - ou para dentro, como ela queria - através da janela aberta. Він лежав на ліжку й читав до пізньої ночі, а Гедвіґа випурхнула крізь відчинене вікно — або зайшла, як їй хотілося. Ein Glück, dass Tante Petunia nicht mehr mit dem Staubsauger hereinkam, denn andauernd brachte Hedwig tote Mäuse mit. |||||||||vacuum cleaner|came in||constantly|brought||dead|mice| It was lucky that Aunt Petunia didn't come in with the vacuum cleaner, because Hedwig kept bringing back dead mice. Foi uma sorte a tia Petunia já não vir com o aspirador de pó, porque a Hedwig continuava a trazer ratos mortos. На щастя, тітка Петунія більше не заходила з пилососом, тому що Гедвіга постійно приносила мертвих мишей. Harry hatte einen Monatskalender an die Wand geheftet, und Jede Nacht, bevor er einschlief, hakte er einen weiteren Tag ab. |||monthly calendar|||wall|hung||||||fell asleep|crossed off||||| Harry had a monthly calendar pinned to the wall, and every night before he fell asleep, he ticked off another day. Harry tinha um calendário mensal preso à parede, e todas as noites, antes de adormecer, fazia cócegas noutro dia. Гаррі прикріпив до стіни місячний календар і кожного вечора, перш ніж заснути, відзначав ще один день. Am letzten Augusttag fiel ihm ein, dass er wohl mit Onkel und Tante darüber reden müsse, wie er am nächsten Tag zum Bahnhof King's Cross kommen sollte. ||August day|||||||||||||||||||||King's||| On the last day of August, he remembered that he would probably have to talk to his uncle and aunt about how to get to King's Cross station the next day. No último dia de Agosto, ocorreu-lhe que provavelmente teria de falar com o seu tio e a sua tia sobre como chegar à estação King's Cross no dia seguinte. В останній день серпня йому спало на думку, що він повинен поговорити з дядьком і тіткою про те, як наступного дня дістатися до станції Кінгс-Крос. Er ging hinunter ins Wohnzimmer, wo sie sich ein Fernsehquiz ansahen. |||||where||||television quiz|watched He went down to the living room where they were watching a TV quiz. Desceu até à sala de estar onde estavam a ver um teste de televisão. Він спустився у вітальню, де вони дивилися телевікторину. 他走到客厅,他们正在看电视测验。 Als er sich räusperte, um auf sich aufmerksam zu machen, schrie Dudley auf und rannte davon. |||cleared (his throat)||||attention|||||||ran| Clearing his throat to draw attention to himself, Dudley cried out and ran away. Quando limpou a garganta para chamar a atenção para si próprio, Dudley gritou e fugiu. Коли він прочистив горло, щоб привернути його увагу, Дадлі закричав і втік. »Ahm - Onkel Vernon?« Onkel Vernon grunzte zum Zeichen, dass er hörte. |||||grunted||sign||| "Ahm - Uncle Vernon?" Uncle Vernon grunted to indicate that he heard. "Ahm - Uncle Vernon?" O tio Vernon grunhiu para mostrar que ouviu. «Гм… дядечку Верноне?» — прохрипів дядько Вернон, щоб показати, що почув. »Ähm - ich muss morgen nach King's Cross, um ... um nach Hogwarts zu fahren.« Onkel Vernon grunzte erneut. |||||||||||||||grunted|again "Um - I have to go to King's Cross tomorrow to ... to go to Hogwarts." Uncle Vernon grunted again. "Um - Tenho de ir amanhã à King's Cross para .... para ir a Hogwarts". O tio Vernon grunhido novamente. «Е-е, я маю завтра піти на Кінгс-Крос, щоб... піти до Гоґвортсу», — знову буркнув дядько Вернон. »Würde es dir etwas ausmachen, mich hinzufahren?« Ein Brummen. ||||mind||drive||humming "Would you mind driving me there?" A hum. "Importas-te de me levar até lá?" Um zumbido. «Ви не проти підвезти мене туди?» Гарчання. Harry nahm an, dass es Ja hieß. Harry assumed it meant yes. Harry assumiu que significava sim. Гаррі припустив, що це означає «так». 哈利认为这意味着是。 哈利认为是的。 »Danke.« Er war schon auf dem Weg zur Treppe, als Onkel Vernon tatsächlich den Mund aufmachte. Thank you||||||||stairs||||actually|||opened "Thank you." He was already on his way to the stairs when Uncle Vernon actually opened his mouth. "Obrigado". Ele já estava a caminho das escadas quando o tio Vernon lhe abriu realmente a boca. — Дякую, — він уже йшов до сходів, коли дядько Вернон заговорив. “谢谢。”弗农叔叔实际上张开了嘴,当时他已经朝楼梯走去。 »Komische Art, zu einer Zaubererschule zu kommen, mit dem Zug. funny|way|||wizard school||||| "Funny way to get to a magic school, by train. «Дивний спосіб дістатися до школи чарівників потягом. “用火车去魔法学校的方式有点奇怪。” Die fliegenden Teppiche haben wohl alle Löcher, was?« Harry schwieg. The|flying|carpets||probably||holes|||was silent I guess all the flying carpets have holes in them, huh?" Harry was silent. Acho que todos os tapetes voadores têm buracos neles, não?" Harry ficou em silêncio. Усі чарівні килими мають дірки, чи не так?» Гаррі мовчав. 所有的飞毯上都有洞,不是吗?”哈利沉默了。 飞毯上有漏洞吗?“哈利保持沉默。 »Wo ist diese Schule überhaupt?« »Ich weiß es nicht«, sagte Harry, selbst davon überrascht. ||||at all|||||||||surprised "Where is this school anyway?" "I don't know," Harry said, surprised by this himself. "Onde fica esta escola, afinal?" "Não sei", disse Harry, surpreendeu-se a si próprio. «Де взагалі ця школа?» «Я не знаю», — здивувався Гаррі. “这所学校到底在哪里?”“我不知道,”哈利说道,自己也感到惊讶。 Er zog die Fahrkarte, die Hagrid ihm gegeben hatte, aus der Tasche. |pulled||ticket|||||||| He pulled the ticket Hagrid had given him out of his pocket. Ele tirou o bilhete que o Hagrid lhe tinha dado do bolso. Він витягнув квиток, який дав йому Гегрід. 他从口袋里拿出了哈格力给他的车票。 Ich nehme einfach den Zug um elf Uhr von Gleis neundreiviertel«, las er laut. |||||||||platform|||| I'll just take the eleven o'clock train from platform nine and three-quarter," he read aloud. Vou apanhar o comboio das onze horas da plataforma nove quartos", leu ele em voz alta. Я просто сяду на поїзд об одинадцятій з платформи дев’ять і три чверті, — прочитав він уголос. Tante und Onkel starrten ihn an. |||stared|| Aunt and uncle stared at him. A tia e o tio olhavam para ele. Тітка й дядько витріщилися на нього. »Gleis wie viel?« »Neundreiviertel.« »Red keinen Stuss«, sagte Onkel Vernon, »es gibt kein Gleis neundreiviertel.« »Es steht auf meiner Fahrkarte.« »Total verrückt«, sagte Onkel Vernon, »vollkommen übergeschnappt, das ganze Pack. platform||||talk||nonsense||||||||||||||totally|||||completely|crazy|||pack "Track how much?" "Nine and three-quarters." "Don't talk nonsense," said Uncle Vernon, "there's no track nine and three-quarters." "It's on my ticket." "Totally crazy," said Uncle Vernon, "completely bonkers, the whole lot of them. "Rastrear quanto?" "Nove e três quartos". "Não digas disparates", disse o tio Vernon, "não há faixa nove e três quartos". "Está no meu bilhete". "Completamente louco", disse o tio Vernon, "completamente louco, o monte deles. «Скільки платформа?» «Дев’ять і три чверті». «Не будь дурницею, — сказав дядько Вернон, — там немає платформи дев’ять і три чверті». «Це на моєму квитку». ціла пачка. Du wirst sehen. You will see. Verá. Wart's nur ab. Just|| Just wait and see. Basta esperar. Gut, wir fahren dich nach King's Cross. Right, we'll drive you to King's Cross. Гаразд, ми відвеземо вас до Кінгс-Крос. Wir müssen morgen ohnehin nach London, sonst würd ich mir die Mühe Ja nicht machen.« »Warum fahrt ihr nach London?«, fragte Harry, um das Gespräch ein wenig freundlich zu gestalten. |||anyway|||otherwise|||||effort|||||||to||||||conversation|||||shape We have to go to London tomorrow anyway, otherwise I wouldn't bother." "Why are you going to London?" asked Harry, trying to make the conversation a little more friendly. Temos de ir a Londres amanhã de qualquer maneira, senão eu não me daria ao trabalho". "Porque vais a Londres" perguntou Harry, tentando tornar a conversa um pouco amigável. Ми все одно маємо поїхати завтра до Лондона, інакше я б не турбувався. — Чому ти їдеш до Лондона? — запитав Гаррі, намагаючись підтримувати розмову трохи по-дружньому. 无论如何我们明天必须去伦敦,否则我不会打扰。” “你为什么要去伦敦?”哈利问道,试图让谈话变得更友好一些。 我们明天本来就要去伦敦,不然我也不会费那么大的劲。"为什么要去伦敦?"哈利问道,试图让谈话更加友好一些。 »Wir bringen Dudley ins Krankenhaus«, knurrte Onkel Vernon. |||||growled|| "We're taking Dudley to the hospital," growled Uncle Vernon. — Ми веземо Дадлі до лікарні, — прогарчав дядько Вернон. »Bevor er nach Smeltings kommt, muss dieser vermaledeite Schwanz weg.« Am nächsten Morgen wachte Harry um fünf Uhr auf viel zu aufgeregt und nervös, um wieder einschlafen zu können. |||Smeltings||||damned|tail|||||||||||||excited|||||fall asleep|| "Before he gets to Smeltings, this bloody cock has to go." The next morning, Harry woke up at five o'clock, far too excited and nervous to go back to sleep. «До того, як він потрапить до Смелтінгса, той клятий дурень має піти.» Наступного ранку Гаррі прокинувся о п’ятій годині, надто схвильований і нервовий, щоб знову заснути. “在他到达斯梅尔廷斯之前,那该死的鸡巴必须离开。”第二天早上,哈利五点钟就醒了,他太兴奋了,太紧张了,无法再入睡。 Er stieg aus dem Bett und zog seine Jeans an, weil er nicht in seinem Zaubererumhang auf dem Bahnhof erscheinen wollte - er würde sich dann im Zug umziehen. |got out||||||||||||||wizard cloak||||appear||||||||change (with 'sich') He got out of bed and put on his jeans because he didn't want to show up at the station in his wizard's cloak - he would change on the train. Saiu da cama e vestiu as calças de ganga porque não queria aparecer na estação com o seu manto de feiticeiro - depois mudava de roupa no comboio. Він піднявся з ліжка й одягнув джинси, тому що не хотів з’являтися на вокзалі в мантії чарівника — тоді він переодягнеться в поїзді. Noch einmal ging er die Liste für Hogwarts durch, um sich zu vergewissern, dass er alles Nötige dabei hatte, und schloss Hedwig in ihren Käfig ein. ||||||||||||make sure||||necessary||||closed||||cage| He went through the list for Hogwarts again to make sure he had everything he needed and locked Hedwig in her cage. Він ще раз переглянув список Гоґвортсу, щоб переконатися, що в нього є все необхідне, і замкнув Гедвіг у її клітці. Dann ging er im Zimmer auf und ab, darauf wartend, dass die Dursleys aufstanden. ||||||||waiting for|waiting||||got up Then he walked up and down the room, waiting for the Dursleys to get up. Тоді він пройшов кімнатою, чекаючи, поки Дурслі встануть. Zwei Stunden später war Harrys riesiger, schwerer Koffer im Wagen der Dursleys verstaut, Tante Petunia hatte Dudley überredet, sich neben Harry zu setzen, und los ging die Fahrt. |||||huge|heavy|suitcase|||||stored|||||convinced|||||to sit||||| Two hours later, Harry's huge, heavy trunk was stowed in the Dursley's car, Aunt Petunia had persuaded Dudley to sit next to Harry, and off they went. Duas horas mais tarde, a enorme e pesada mala de Harry foi guardada no carro de Dursleys, a tia Petunia tinha convencido Dudley a sentar-se ao lado de Harry, e eles foram-se embora. Через дві години величезну важку валізу Гаррі поклали в машину Дурслів, тітка Петунія вмовила Дадлі сісти поруч із Гаррі, і ми поїхали. Sie erreichten King's Cross um halb elf. |reached||||| They reached King's Cross at half past ten. Вони дісталися Кінгс-Кросс о пів на одинадцяту. Onkel Vernon packte Harrys Koffer auf einen Gepäckwagen und schob ihn in den Bahnhof Harry fand dies ungewöhnlich freundlich von ihm, bis Onkel Vernon mit einem hässlichen Grinsen auf dem Gesicht vor den Bahnsteigen Halt machte. |||||||luggage cart||pushed||||||||unusually||||until|||||ugly|grin||||||platforms|stop| Uncle Vernon put Harry's suitcase on a luggage cart and pushed it into the station Harry thought this was unusually kind of him, until Uncle Vernon stopped in front of the platforms with an ugly grin on his face. O tio Vernon empacotou a mala do Harry num carrinho de bagagem e empurrou-a para a estação que o Harry encontrou, de forma invulgar, até que o tio Vernon parou em frente às plataformas com um sorriso feio na cara. Дядько Вернон поклав Гарріну валізу на багажний візок і повіз її на станцію. Гаррі подумав, що це було надзвичайно люб’язно з його боку, доки дядько Вернон не зупинився перед платформами з бридкою усмішкою на обличчі. 弗农姨父把哈利的手提箱放在行李车上,推进了车站。哈利发现他的态度非同寻常,直到弗农姨父脸上挂着难看的笑容停在站台前。 »Nun, das war's, Junge. "Well, that's it, boy. «Ну ось і все, хлопче. Gleis neun - Gleis zehn. platform||| Track nine - track ten. Platform nine - платформа десять. Dein Gleis sollte irgendwo dazwischen liegen, aber sie haben es wohl noch nicht gebaut, oder?« Natürlich hatte er vollkommen Recht. ||||in between|||||||||built|||||| Your track should be somewhere in between, but I guess they haven't built it yet, have they?" Of course, he was absolutely right. A sua pista deve estar algures no meio, mas acho que ainda não a construíram, pois não?" Claro, ele tinha toda a razão. Ваша траса повинна бути десь посередині, але я думаю, що вони її ще не побудували, чи не так?» Звичайно, він був абсолютно правий. Über dem Bahnsteig hing auf der einen Seite die große Plastikziffer 9, über der anderen die große Plastikziffer 10, und dazwischen war nichts. ||platform|hung|||||||plastic digit||||||plastic number|||| Above the platform on one side hung the large plastic number 9, above the other the large plastic number 10, and there was nothing in between. Acima da plataforma, de um lado pendurava-se o grande número de plástico 9, do outro o grande número de plástico 10, e no meio não havia nada. »Na dann, ein gutes Schuljahr«, sagte Onkel Vernon mit einem noch hässlicheren Grinsen. |||||||||||uglier| "Well, have a good school year," Uncle Vernon said with an even uglier grin. "Bem, tenha um bom ano escolar", disse o tio Vernon com um sorriso ainda mais feio. Er verschwand ohne ein weiteres Wort zu sagen. |disappeared|||||| He disappeared without saying another word. Desapareceu sem dizer mais uma palavra. Він пішов, не сказавши більше ні слова. Harry wandte sich um und sah die Dursleys wegfahren. |turned|||||||drive away Harry turned and watched the Dursleys drive away. Harry virou-se e viu os Dursleys a afastarem-se. Гаррі обернувся й побачив, як Дурслі від'їжджають. Alle drei lachten. ||laughed All three laughed. Усі троє засміялися. Harrys Mund wurde ganz trocken. ||||dry Harry's mouth went dry. У роті Гаррі дуже пересохло. Was um Himmels willen sollte er tun? |||for heaven's||| What on earth was he supposed to do? Що йому робити? Schon richteten sich viele erstaunte Blicke auf ihn - wegen Hedwig. Already|turned|||astonished|looks|||because of| Many astonished looks were already directed at him - because of Hedwig. Muitos olhares surpreendidos já lhe eram dirigidos - por causa de Hedwig. На нього вже було спрямовано багато здивованих поглядів — через Гедвігу. Er musste Jemanden fragen. ||someone| He had to ask someone. Він мав когось запитати. Er sprach einen vorbeigehenden Wachmann an, wagte es aber nicht, Gleis neundreiviertel zu erwähnen. |||passing|security guard||dared|||||||mention He spoke to a passing security guard, but didn't dare mention track nine and three-quarters. Він заговорив із охоронцем, який проходив повз, але не наважився згадати платформу дев’ять і три чверті. 他对一名路过的警卫说话,但不敢提及九又四分之三站台。 Der Wachmann hatte nie von Hogwarts gehört, und als Harry ihm nicht einmal sagen konnte, in welchem Teil des Landes die Schule lag, wurde er zusehends ärgerlich, als ob Harry sich absichtlich dumm anstellen würde. |security guard|||||||||||||||which|||||||||increasingly|irritated|||||intentionally||act| The guard had never heard of Hogwarts, and when Harry couldn't even tell him what part of the country the school was in, he became visibly annoyed, as if Harry was being deliberately stupid. O guarda nunca tinha ouvido falar de Hogwarts, e quando Harry nem sequer lhe podia dizer em que parte do país a escola se encontrava, ficou visivelmente irritado, como se Harry estivesse a ser deliberadamente estúpido. Охоронець ніколи не чув про Гоґвортс, і коли Гаррі навіть не міг сказати йому, у якій частині країни знаходиться ця школа, він усе більше сердився, ніби Гаррі навмисне дурнів. 警卫从来没有听说过霍格沃茨,而当哈利甚至无法告诉他学校位于这个国家的哪个地区时,他变得越来越恼火,就好像哈利故意犯傻一样。 Schon ganz verzweifelt fragte Harry nach dem Zug, der um elf Uhr ging, doch der Wachmann meinte, es gebe keinen. ||desperate||||||||||||||meant||| Already quite desperate, Harry asked about the train that left at eleven, but the guard said there was none. У розпачі Гаррі запитав про поїзд об одинадцятій, але охоронець сказав, що його немає. Eine mürrische Bemerkung über Zeitverschwender auf den Lippen ging er schließlich davon. |grumpy|remark||time waster|||lips|||finally| With a grumpy remark about time wasters on his lips, he finally walked away. Um comentário mal-humorado sobre o tempo que lhe foi passado nos lábios, finalmente foi-se embora. З похмурим зауваженням про марнотратників часу на губах він нарешті пішов. 最后他离开时,嘴里还说了一句关于浪费时间的脾气暴躁的话。 Harry versuchte mit aller Macht, ruhig Blut zu bewahren. |||||calm|||keep Harry tried with all his might to keep calm blood. Harry tentou com todas as suas forças manter a calma. Гаррі всіма силами намагався зберегти спокійну кров. 哈利竭尽全力让自己的血液保持平静。 Der großen Uhr über der Ankunfttafel nach hatte er noch zehn Minuten, um in den Zug nach Hogwarts zu steigen, und er hatte keine Ahnung, wie er das anstellen sollte. |||||arrival board||||||||||||||board|||||idea||||manage (with 'how')| According to the large clock above the arrivals board, he still had ten minutes to get on the train to Hogwarts, and he had no idea how he was going to do that. De acordo com o grande relógio por cima da prancha de chegada, tinha ainda dez minutos para entrar no comboio para Hogwarts, e não fazia ideia de como o iria fazer. Згідно з великим годинником над дошкою прибуття, він мав десять хвилин, щоб встигнути на потяг до Гоґвортсу, і він не мав уявлення, як це зробити. Da stand er nun, verloren mitten auf einem Bahnhof, mit einem Koffer, den er kaum vom -Boden heben konnte, einer Tasche voller Zauberergeld und einer großen Eule. ||||lost|in the middle of|||||||||hardly|||lift|||||wizard money|||| There he was, lost in the middle of a train station, with a suitcase that he could barely lift off the floor, a bag full of wizard money and a large owl. Ali estava ele, perdido no meio de uma estação de comboios, com uma mala que mal conseguia levantar do chão, um saco cheio de dinheiro de feiticeiro e uma grande coruja. Ось він і загубився посеред вокзалу з валізою, яку він ледве підняв з підлоги, сумкою, наповненою грішми чарівника, і великою совою. Hagrid musste vergessen haben, ihm zu sagen, dass er etwas Bestimmtes tun sollte, so wie man auf den dritten Backstein zur Linken klopfen musste, um auf die Winkelgasse zu kommen. ||||||||||specific|||||||||brick|||knock|||||Diagon Alley|| Hagrid must have forgotten to tell him to do something specific, like you had to tap on the third brick to the left to get to Diagon Alley. Мабуть, Гегрід забув сказати йому щось зробити, наприклад, торкнутися третьої цеглини ліворуч, щоб потрапити на Алею Діагон. Sollte er vielleicht seinen Zauberstab herausholen und auf den Fahrkartenschalter zwischen Gleis neun und Gleis zehn klopfen? ||||magic wand|take out||||ticket counter|||||||knock Should he perhaps take out his magic wand and tap on the ticket counter between platform nine and platform ten? Чи варто йому вийняти чарівну паличку й постукати по квитковій касі між дев’ятою та десятою платформами? In diesem Augenblick ging eine Gruppe von Menschen dicht hinter ihm vorbei und er schnappte ein paar Worte ihrer Unterhaltung auf. ||||||||close||||||caught|||||conversation| At that moment, a group of people passed close behind him and he overheard a few words of their conversation. Nesse momento, um grupo de pessoas passou por perto atrás dele e ele pegou em algumas palavras da sua conversa. 就在这时,一群人从他身后走过,他听到了他们的谈话。 »... voller Muggel, natürlich ...« Harry wandte sich rasch um. ||||turned||quickly| "... Full of muggles, of course..." Harry turned around quickly. "... Cheio de Muggles, claro ..." Harry virou-se rapidamente. — ...повно маґлів, звичайно... — Гаррі швидко обернувся. Gesprochen hatte eine kugelrunde Frau, um sie herum vier Jungen, allesamt mit flammend rotem Haar. |||round||||around|||all||flaming|red| A round woman had spoken, surrounded by four boys, all with flaming red hair. Uma mulher redonda tinha falado, à volta dos seus quatro rapazes, todos com cabelo vermelho em chamas. Заговорила повна жінка, оточена чотирма хлопцями, усі з полум’яно-рудим волоссям. Jeder der vier schob einen Koffer, so groß wie der Harrys, vor sich her - und sie hatten eine Eule dabei. Each of the four of them pushed a suitcase as big as Harry's in front of them - and they had an owl with them. Кожен із чотирьох штовхнув валізу розміром із Гаррі — і з ними була сова. Mit klopfendem Herzen schob Harry seinen Gepäckwagen hinter ihnen her. |beating|||||luggage cart||| Heart pounding, Harry pushed his luggage trolley behind them. З калатаючим серцем Гаррі штовхнув свій багажний візок за ними. 哈利的心狂跳,把他的行李车推到了他们身后。 Sie hielten an, und auch Harry blieb stehen, dicht genug hinter ihnen, um sie zu hören. |stopped|||||||close||||||| They stopped, and Harry stopped too, close enough behind them to hear them. Eles pararam e Harry também parou, suficientemente perto atrás deles para os ouvir. Вони зупинилися, і Гаррі теж зупинився, досить близько, щоб їх почути. 他们停了下来,哈利也停了下来,离他们很近,足以听到他们的声音。 »So, welches Gleis war es noch mal?«, fragte die Mutter der Jungen. "So, which track was it again?" the boys' mother asked. »Neundreiviertel«, piepste ein kleines Mädchen an ihrer Hand, das ebenfalls rote Haare hatte. |peeped||||||||also||| "Nine and three-quarters," beeped a little girl at her hand, who also had red hair. «Дев'ять і три чверті», — пискнула маленька дівчинка, що тримала її за руку, і вона також мала руде волосся. »Mammi, kann ich nicht mitgehen ...« »Du bist noch zu klein, Ginny, und Jetzt sei still. Mommy||||go along||||||Ginny|||| "Mummy, can't I go with you..." "You're still too little, Ginny, and now be quiet. «Мамо, чи не можу я піти…» «Ти ще занадто молода, Джіні, а тепер мовчи. “妈妈,我不能和你一起去吗……” “你还太小,金妮,现在安静点。 Percy, du gehst zuerst.« Der offenbar älteste Junge machte sich auf den Weg in Richtung Bahnsteig neun und zehn. Percy||go||||||||||||direction|platform||| Percy, you go first." The apparently oldest boy made his way towards platforms nine and ten. Персі, ти йди перший. Те, що здавалося найстаршим хлопчиком, попрямувало до дев’ятої та десятої платформ. Harry beobachtete ihn, angestrengt darauf achtend, nicht zu blinzeln, damit ihm nichts entginge - doch gerade als der Junge die Absperrung zwischen den beiden Gleisen erreichte, schwärmte eine große Truppe Touristen an ihm vorbei, und als der letzte Rucksack sich verzogen hatte, war der Junge verschwunden. |||||||||||||||||||ограждение||||||||||||||||||||||||| |watched||intently|on|making sure|||blink||||escaped|||||||barrier||||tracks|reached|swarmed|||group|tourists||||||||backpack||moved|||||disappeared Harry watched him, straining not to blink so that he wouldn't miss anything - but just as the boy reached the barrier between the two tracks, a large troop of tourists swarmed past him, and by the time the last backpack had cleared, the boy had disappeared. Harry observou-o, esforçando-se por não pestanejar para que não perdesse nada - mas quando o rapaz chegou à barreira entre as duas faixas, uma grande tropa de turistas passou por ele, e quando a última mochila tinha desaparecido, o rapaz já tinha desaparecido. Гаррі дивився на нього, намагаючись не кліпати, щоб нічого не проґавити, але як тільки хлопець досяг бар’єру між двома платформами, повз нього промчала велика група туристів, і коли останній рюкзак пішов, це був хлопчик. пішов. »Fred, du bist dran«, sagte die rundliche Frau. Fred|||up (short for "dran")|||| "Fred, it's your turn," said the plump woman. — Фреде, твоя черга, — сказала повна жінка. »Ich bin nicht Fred, ich bin George«, sagte der Junge. |||Fred|||George||| "I'm not Fred, I'm George," said the boy. »Ehrlich mal, gute Frau, du nennst dich unsere Mutter? Honestly|||||call||| 'Honestly, good lady, you call yourself our mother? "Honestamente, boa mulher, chamas-te a ti própria nossa mãe? — Чесно кажучи, добра леді, ви називаєте себе нашою матір’ю? »老实说,好女人,你称自己为我们的母亲? Kannst du nicht sehen, dass ich George bin?« »Tut mir Leid, George, mein Liebling.« »War nur'n Witz, ich bin Fred«, sagte der Junge, und fort war er. |||||||||||||||just a|joke||||||||away|| Can't you see I'm George?" "I'm sorry, George, my darling." "Just kidding, I'm Fred," the boy said, and he was gone. Хіба ти не бачиш, що я Джордж?» «Вибач, Джордже, любий». «Жартую, я Фред», — сказав хлопець і пішов. Sein Zwillingsbruder rief ihm hinterher, er solle sich beeilen, und das musste er getan haben, denn eine Sekunde später war er verschwunden - doch wie hatte er es geschafft? |близнец|||||||||||||||||||||||||| |twin brother|called||after him||||hurry|||||||||||||disappeared||||||managed His twin brother called after him to hurry up, and he must have done that because a second later he was gone - but how had he managed? O seu irmão gémeo chamou por ele para se apressar, e ele deve tê-lo feito, porque um segundo depois ele tinha desaparecido - mas como o tinha feito? Його брат-близнюк крикнув йому вслід, щоб він поспішив, і він, мабуть, це зробив, бо через секунду його вже не було — але як він впорався? 他的孪生兄弟喊着让他快点,他一定是这么做了,因为一秒钟后他就消失了——但他是怎么做到的呢? Nun schritt der dritte Bruder zügig auf die Bahnsteigabsperrung zu - er war schon fast dort -, und dann, ganz plötzlich, war er nicht mehr zu sehen. |stepped||||quickly|||platform barrier|||||||||||||||| Now the third brother walked briskly towards the platform barrier - he was almost there - and then, quite suddenly, he was no longer to be seen. Agora, o terceiro irmão caminhou rapidamente em direcção à barreira da plataforma - ele estava quase lá - e, de repente, já não estava para ser visto. Тепер третій брат швидкими кроками попрямував до бар’єру платформи — він був майже там, — а потім раптом його більше не було видно. Er war spurlos verschwunden. ||without a trace|disappeared He had disappeared without a trace. Він безслідно зник. »Entschuldigen Sie«, sagte Harry zu der rundlichen Frau. ||||||round| "Excuse me," Harry said to the plump woman. »Hallo, mein Junge«, sagte sie. "Hello, my boy," she said. — Привіт, мій хлопчику, — сказала вона. »Das erste Mal nach Hogwarts? "First time to Hogwarts? «Вперше в Гоґвортсі? Ron ist auch neu.« Sie deutete auf den letzten und Jüngsten ihrer Söhne. Ron|||new||indicated|||||||sons Ron is new too." She pointed to the last and youngest of her sons. Рон теж новенький, — вона вказала на останнього й наймолодшого зі своїх синів. Er war hoch gewachsen, dünn und schlaksig, hatte Sommersprossen, große Hände und Füße und eine kräftige Nase. |||grown|thin|and|gangly||freckles|||||||strong| He was tall, thin and lanky, had freckles, big hands and feet and a strong nose. Ele era alto, magro e magro, tinha sardas, mãos e pés grandes e um nariz forte. Він був високий, худий і худорлявий, з веснянками, великими руками й ногами та потужним носом. »Ja«, sagte Harry. "Yes," said Harry. »Die Sache ist die ... ist nämlich die, ich weiß nicht, wie ich ...« »Wie du zum Gleis kommen sollst?«, sagte sie freundlich, und Harry nickte. |||||namely||||||||||||||||||nodded "The thing is ... Is that I don't know how to ..." "How you're going to get to the track?" she said kindly, and Harry nodded. »Keine Sorge«, sagte sie. |worry|| "Don't worry," she said. »Du läufst einfach schnurstracks auf die Absperrung vor dem Bahnsteig für die Gleise neun und zehn zu. |||straight away|||barrier||the|platform|||tracks|||| "You just walk straight towards the barrier in front of the platform for tracks nine and ten. »您只需径直走向九号和十号轨道站台前的障碍物即可。 Halt nicht an und hab keine Angst, du könntest dagegen knallen, das ist sehr wichtig. ||||||||||crash||||important Don't stop and don't be afraid you might bang into it, it's very important. Não pares e não tenhas medo de te meteres nele, isso é muito importante. Не зупиняйтеся і не бійтеся, що можете вдаритися, це дуже важливо. 不要停下来,不要担心你可能会撞到它,这非常重要。 Wenn du nervös bist, dann renn lieber ein bisschen. |||||run|||bit If you're nervous, you better run a little. Se está nervoso, é melhor correr um pouco. Якщо ти нервуєш, краще трохи побігай. 如果你紧张,就跑一点。 Nun geh, noch vor Ron.« »Ähm -ja«, sagte Harry. |||before||||| Now go, before Ron does." "Um, yeah," Harry said. Agora vai, antes que o Ron o faça". "Hum - sim", disse Harry. А тепер іди перед Роном. — Е... так, — сказав Гаррі. Er drehte seinen Gepäckwagen herum und blickte auf die Absperrung. |turned||luggage cart|around|||||barrier He turned his luggage trolley around and looked at the barrier. Він розвернув свій багажний візок і зіткнувся зі шлагбаумом. Sie machte einen sehr stabilen Eindruck. ||||stable|impression It made a very stable impression. Causou uma impressão muito estável. Вона здавалася дуже стабільною. Langsam ging er auf sie zu. He walked slowly towards her. Lentamente caminhou na sua direcção. Він повільно підійшов до неї. Menschen auf dem Weg zu den Gleisen neun oder zehn rempelten ihn an. ||||||tracks||||bumped|| People on the way to platforms nine or ten bumped into him. Люди по дорозі до дев’ятої чи десятої платформ наштовхнулися на нього. Harry beschleunigte seine Schritte. |hurried||steps Harry quickened his steps. Harry acelerou os seus passos. Гаррі пришвидшив кроки. Er würde direkt in diesen Fahrkartenschalter knallen, und dann hätte er ein echtes Problem. |||||ticket counter|crash||||||real| He would slam right into that ticket counter, and then he would have a real problem. Ele batia mesmo naquela bilheteira, e depois teria um problema real. Він би врізався прямо в цю квиткову касу, і тоді мав би справжню біду. Er lehnte sich, auf den Wagen gestützt, nach vorn und stürzte nun schwer atmend los - die Absperrung kam immer näher - anhalten konnte er nun nicht mehr -der Gepäckkarren war außer Kontrolle - noch ein halber Meter - er schloss die Augen, bereit zum Aufprall - Nichts geschah ... Harry rannte weiter ... er öffnete die Augen. |lean|||||supported|to|forward||raced|||breathing||||||||||||||luggage cart||out of||||half||||||ready||impact||happened||ran||||| He leaned forward, leaning on the cart, and rushed off, breathing heavily - the barrier was getting closer and closer - he couldn't stop now - the luggage cart was out of control - half a meter to go - he closed his eyes, ready for impact - nothing happened ... Harry kept running ... he opened his eyes. Inclinou-se para a frente, apoiando-se no carrinho, e agora apressou-se, respirando fortemente - a barreira estava a aproximar-se cada vez mais - não podia parar agora - o carrinho de bagagem estava fora de controlo - mais meio metro - fechou os olhos, pronto para o impacto - nada aconteceu ... Harry continuou a correr ... ele abriu os olhos. Нахилившись вперед, спираючись на візок, він кинувся вперед, тепер важко дихаючи — шлагбаум наближався — він уже не міг зупинитися — візок з багажем не впорався — залишилося півметра — він заплющив очі, готовий удар - Нічого не сталося... Гаррі продовжував бігти... він відкрив очі. 他身体前倾,靠在推车上,开始倒下,呼吸粗重——屏障越来越近——他再也停不下来——行李车失控了——又是半米——他闭上眼睛,准备好了。对于冲击力——什么也没发生……哈利继续跑……他睁开了眼睛。 Eine scharlachrote Dampflok stand an einem Bahnsteig bereit, die Waggons voller Menschen. ||Паровоз|||||||вагоны|| |scarlet|steam locomotive|||||ready|the|carriages|full of| A scarlet steam locomotive stood ready at a platform, the carriages full of people. Uma locomotiva a vapor escarlate ficou pronta numa plataforma, as carruagens cheias de pessoas. Біля платформи стояв червоний паровоз, вагони були повні людей. Auf einem Schild über der Lok stand Hogwarts-Express, 11 Uhr. ||||||||экспресс| ||sign|||train|||express| A sign above the locomotive read Hogwarts Express, 11 o'clock. На табличці над локомотивом було написано «Гоґвортс Експрес, 11 ранку». Harry warf einen Blick über die Schulter und sah an der Stelle, wo der Fahrkartenschalter gestanden hatte, ein schmiedeeisernes Tor und darauf die Worte Gleis neundreiviertel. |threw|||||shoulder|||||place|||ticket counter|stood|||wrought-iron|gate|||||| Harry glanced over his shoulder and saw a wrought-iron gate where the ticket office had stood, with the words track nine and three-quarters on it. Гаррі озирнувся через плече й побачив ворота з кованого заліза, де була каса, і напис на платформі дев’ять і три чверті. 哈利回头看了一眼,看到原来售票处的地方有一扇锻铁门,上面写着“九又四分之三站台”。 Er hatte es geschafft. |||accomplished He had made it. Він зробив це. Die Lok blies Dampf über die Köpfe der schnatternden Menge hinweg, während sich hie und da Katzen in allen Farben zwischen den Beinen der Leute hindurchschlängelten. |locomotive|billowed|steam|||||quacking|crowd|away|||here||||||colors|||legs|||slithered through The locomotive blew steam over the heads of the chattering crowd, while cats of all colors meandered here and there between people's legs. Паровоз дув над головами балакучого натовпу, а де-не-де між ногами людей звивалися коти всіх мастей. Durch das Geschnatter der Wartenden und das Kratzen der schweren Koffer schrien sich Eulen gegenseitig etwas mürrisch an. |||||||царапание|||||||||| ||chattering||waiting|||scratching||heavy|suitcase|screamed||owls|each other||grumpily| The chattering of the people waiting and the scratching of the heavy suitcases caused owls to hoot grumpily at each other. Крізь балаканину чекаючих і дряпання важких валіз якось похмуро перегукувались сови. Die ersten Waggons waren schon dicht mit Schülern besetzt. |||||densely|||occupied The first wagons were already packed with students. Os primeiros vagões já estavam densamente cheios de alunos. Перші вагони вже були набиті студентами. Einige lehnten sich aus den Fenstern und sprachen mit ihren Eltern und Geschwistern, andere stritten sich um Sitzplätze. |leaned|||||||||||siblings||argued||| Some leaned out of the windows and talked to their parents and siblings, others fought over seats. Alguns inclinaram-se para fora das janelas e falaram com os seus pais e irmãos, outros lutaram por assentos. Деякі висовувалися з вікон і розмовляли з батьками, братами і сестрами, інші билися за місця. Auf der Suche nach einem freien Platz schob Harry seinen Gepäckwagen weiter den Bahnsteig hinunter. |||||free||pushed|||luggage cart|||platform| Harry pushed his luggage trolley further down the platform in search of a free seat. Em busca de um lugar livre, Harry empurrou o seu carrinho de bagagem mais abaixo na plataforma. Гаррі штовхнув свій багажний візок далі вниз по платформі, шукаючи вільного місця. Er kam an einem Jungen mit rundem Gesicht vorbei und hörte ihn klagen: »Oma, ich hab schon wieder meine Kröte verloren.« »Ach, Neville«, hörte er die alte Frau seufzen. ||||||round||passed||heard||complain|grandma||||||toad|||Neville||||||sigh He passed a boy with a round face and heard him complain: "Grandma, I've lost my toad again." "Oh, Neville," he heard the old woman sigh. Він пройшов повз круглолиций хлопчик і почув, як той голосить: «Бабусю, я знову втратив жабу!» «О, Невіле», — почув він зітхання старої жінки. Ein kleiner Auflauf hatte sich um einen Jungen mit Rastalocken gebildet. ||толпа|||||||| A||huddle|had||||||dreadlocks|formed A small crowd had formed around a boy with dreadlocks. Tinha-se formado uma pequena multidão em torno de um rapaz com cadeados de pavor. Навколо хлопця з дредами зібрався невеликий натовп. »Lass uns nur einmal gucken, Lee, komm schon« Der Junge hob den Deckel einer Schachtel, die er in den Armen hielt, und die Umstehenden kreischten und schrien auf, als ein langes, haariges Bein zum Vorschein kam. |||||Ли|||||||||||||||||||||||||||||| ||||look|Lee|||||lifted||lid||box|||||arms||||onlookers|screamed|||||||hairy|leg||emerged| "Let's just have a look, Lee, come on" The boy lifted the lid of a box he was holding in his arms, and bystanders shrieked and screamed as a long, hairy leg was revealed. "Vamos lá ver, Lee, anda" O rapaz levantou a tampa de uma caixa que tinha nos braços e os transeuntes gritaram e gritaram enquanto uma perna longa e peluda era revelada. «Давай просто подивимось, Лі, давай,» Хлопець підняв кришку коробки, яку він тримав, і перехожі заверещали й закричали, коли з’явилася довга волохата нога. “我们看一下,李,来吧。”男孩掀开了他手里的盒子盖子,周围的人尖叫起来,一条毛茸茸的长腿出现了。 Harry schob sich weiter durch die Menge, bis er fast am Ende des Zuges ein leeres Abteil fand. ||||||crowd|||||||train||empty|compartment| Harry pushed his way through the crowd until he found an empty compartment almost at the end of the train. Гаррі продовжував проштовхуватися крізь натовп, поки не знайшов порожнє купе в кінці потяга. Dort stellte er erst einmal Hedwig ab, dann begann er seinen Koffer in Richtung Waggontür zu wuchten. |||||||||||||direction|carriage door||heave Once there, he put Hedwig down and then began to heave his suitcase towards the carriage door. Aí começou por pousar Hedwig, e depois começou a puxar a sua mala em direcção à porta da carruagem. Там він спершу поклав Гедвігу, а потім почав тягти свою валізу в напрямку дверей карети. Er versuchte ihn die Stufen hochzuhieven, doch er konnte den Koffer kaum auch nur an einer Seite anheben. ||||steps|hoist||||||hardly|||||side|lift He tried to hoist it up the steps, but he could barely lift the suitcase even on one side. Ele tentou levantá-la pelos degraus, mas dificilmente conseguia levantar a mala mesmo de um dos lados. Він спробував підняти його сходами, але ледве зміг підняти валізу з одного боку. Zweimal fiel er ihm auf die Füße und das tat weh. ||||||||||hurt He fell on his feet twice and it hurt. Por duas vezes ele caiu de pé e doeu. Двічі він падав на ноги і йому було боляче. »Brauchst du Hilfe?« Das war einer der rothaarigen Zwillinge, denen er durch den Fahrkartenschalter gefolgt war. |you||||||red-haired|twins|||||ticket counter|followed| "Do you need help?" It was one of the red-haired twins he had followed through the ticket office. "Precisa de ajuda?" Esse era um dos gémeos ruivos que ele tinha seguido através do balcão de bilhetes. «Потрібна допомога?» Це був один із рудих близнюків, за якими він стежив через касу. “你需要帮助吗?”那是他跟踪穿过售票处的红发双胞胎之一。 »Ja, bitte«, keuchte Harry« »Hallo, Fred! ||panted||Hello| "Yes, please," Harry gasped, "Hello, Fred! «Так, будь ласка», — важко задихався Гаррі. «Привіт, Фреде! Pack mal mit an!« Mit Hilfe der Zwillinge verstaute er seinen Koffer schließlich in einer Ecke des Abteils. help||||||||stored||||finally||a|||compartment Give me a hand!" With the help of the twins, he finally stowed his suitcase in a corner of the compartment. Dêem-nos uma ajuda"! Com a ajuda dos gémeos, guardou finalmente a sua mala num canto do compartimento. Допоможи!» Нарешті за допомогою близнюків він сховав свою валізу в куток купе. »Danke«, sagte Harry und wischte sich die schweißnassen Haare aus der Stirn. ||||wiped|||sweat-drenched||||forehead "Thanks," Harry said, wiping his sweaty hair from his forehead. — Дякую, — сказав Гаррі, відкидаючи спітніле волосся з чола. »Was ist denn das?«, rief einer der Zwillinge plötzlich und deutete auf Harrys Blitznarbe. ||||called|||twins|||pointed|||lightning scar "What's that?" one of the twins suddenly shouted, pointing at Harry's lightning scar. «Що це?» — раптом вигукнув один із близнюків, вказуючи на шрам Гаррі від блискавки. »Mensch!«, sagte der andere Zwilling. ||||близнец ||||twin "Gee!" said the other twin. «Боже!» — сказав другий близнюк. »Bist du -?« »Er ist es«, sagte der erste Zwilling. ||||||||twin "Are you -?" "It's him," said the first twin. «Ти...?» «Це він», — сказав перший близнюк. “你是——?” “是他,”第一个双胞胎说。 »Oder etwa nicht?«, fügte er an Harry gewandt hinzu. |||added||||addressed|added "Don't you?" he added, turning to Harry. "Não é?" acrescentou ele, voltando-se para Harry. «Чи не так?» — додав він Гаррі. “或者不是?”他对哈利补充道。 »Wer?«, sagte Harry. »Harry Potter«, riefen die Zwillinge im Chor. ||cried||||choir "Harry Potter," the twins shouted in chorus. «Гаррі Поттер», — вигукнули близнюки в один голос. »oh, der«, sagte Harry. "Oh, that one," Harry said. — О, це, — сказав Гаррі. »Ja, allerdings, der bin ich.« Die beiden Jungen starrten ihn mit offenen Mündern an, und Harry spürte, wie er rot wurde. |however|||||||||||mouths||||felt|||| "Yes, indeed, I am." The two boys stared at him with open mouths, and Harry felt himself blushing. "Sim, de facto, eu sou". Os dois rapazes olharam para ele com a boca aberta e Harry sentiu-se corado. — Так, справді, — двоє хлопців витріщилися на нього, і Гаррі відчув, як червоніє. Dann kam, zu seiner Erleichterung, eine Stimme durch die offene Waggontür hereingeschwebt. ||||relief||voice|||||floated in Then, to his relief, a voice came floating in through the open carriage door. Depois, para seu alívio, uma voz entrou a flutuar através da porta aberta da carruagem. Потім, на його полегшення, крізь відчинені дверцята машини долинув голос. »Fred? George? Seid ihr dadrin?« »Wir kommen, Mum.« Mit einem letzten Blick auf Harry sprangen die Zwillinge aus dem Zug. Are||in it||||||||||||twins||| Are you in there?" "We're coming, Mum." With one last look at Harry, the twins jumped off the train. Está aí dentro"? "Estamos a chegar, mãe". Com um último olhar para Harry, os gémeos saltaram do comboio. Ти на цьому?» «Ми їдемо, мамо», — кинувши останній погляд на Гаррі, близнюки зістрибнули з поїзда. Harry setzte sich ans Fenster, wo er, halb verdeckt, die rothaarige Familie auf dem Bahnsteig beobachten und ihrem Gespräch lauschen konnte. |||to|||||hidden||red-haired||||platform|watch|||conversation|listen| Harry sat down at the window, where he could watch the red-haired family on the platform, half hidden from view, and listen to their conversation. Гаррі сидів біля вікна, де, напівприкритий, міг спостерігати за рудоволосою родиною на пероні й слухати їхню розмову. Die Mutter hatte soeben ein Taschentuch hervorgezogen. |||just||handkerchief|pulled out The mother had just pulled out a handkerchief. Мати щойно витягла хустку. »Ron, du hast was an der Nase.« Der Jüngste versuchte sich loszureißen, doch sie packte ihn und fing an seine Nase zu Putzen. |||||||||tried||break free|||grabbed|||begin (with 'an')|||||clean "Ron, you've got something on your nose." The youngest tried to pull away, but she grabbed him and started blowing his nose. "Ron, tens algo no teu nariz". O mais novo tentou afastar-se, mas ela agarrou-o e começou a assoar-lhe o nariz. «Роне, у тебе щось на носі», — молодший спробував висмикнутися, але вона схопила його й почала висмикуватись. “罗恩,你鼻子上有东西。”最小的孩子试图挣脱,但她抓住了他,开始擤鼻子。 »Mum - hör auf,« Er wand sich los. ||||turned||free "Mum - stop it," He squirmed. «Мамо, перестань», — він звивався. »Aaah, hat Ronniespätzchen etwas an der Nase?«, sagte einer der Zwillinge. Aaah||Ronnie's little spätzle|||||||| "Aaah, does Ronniespätzchen have something on her nose?" said one of the twins. «Ааа, у Ронні Спаетчена щось на носі?» - сказав один із близнюків. »Halt den Mund«, sagte Ron. "Shut up," Ron said. — Замовкни, — сказав Рон. »Wo ist Percy?«, fragte die Mutter. »Da kommt er.« Der älteste Junge kam angeschritten. |||The||||walked "Here he comes." The eldest boy came striding up. "Aí vem ele". O rapaz mais velho veio a andar a passos largos. — Ось він іде, — старший хлопець ступив уперед. Er hatte bereits seinen wogenden schwarzen Hogwarts-Umhang angezogen, und Harry bemerkte ein schimmerndes Silberabzeichen mit dem Buchstaben V auf seiner Brust. ||already||billowing|black||cloak|put on|||||shimmering|silver badge|||letter||||chest He had already donned his billowing black Hogwarts cloak, and Harry noticed a shimmering silver badge with the letter V on his chest. Він уже вдягнув свою розвіяну чорну гоґвортську мантію, і Гаррі помітив у нього на грудях мерехтливий срібний значок із літерою V. »Kann nicht lange bleiben, Mutter«, sagte er. "Can't stay long, mother," he said. "Não posso ficar muito tempo, mãe", disse ele. — Не можна довго залишатися, мамо, — сказав він. “不能久留,妈妈,”他说。 »Ich bin ganz vorn, die Vertrauensschüler haben zwei Abteile für sich.« »Oh, du bist Vertrauensschüler, Percy?«, sagte einer der Zwillinge und tat ganz überrascht. |||at the front||prefect|||compartments||||||||||||||| "I'm right at the front, the confidence students have two compartments to themselves." "Oh, you're a guidance counselor, Percy?" said one of the twins, acting surprised. "Estou na frente, os estudantes de confiança têm dois compartimentos para si próprios". "Oh, és um estudante, Percy?" disse um dos gémeos, parecendo surpreendido. «Я попереду, у префектів два купе». «О, ти префект, Персі?» — сказав один із близнюків, удаючи здивування. “我在前面,级长们有两个隔间。” “哦,你是级长,珀西?”双胞胎中的一个说道,表现得非常惊讶。 “我坐在最前面,信任学生有两个车厢。” “哦,你是信任学生,珀西?”其中一个双胞胎说,并表现得非常惊讶。 »Hättest du doch etwas gesagt, wir wussten Ja gar nichts davon.« »Warte, mir ist, als hätte er mal was erwähnt«, sagte der andere Zwilling. ||||||knew||||of|||||||||mentioned||||twin "If only you had said something, we knew yes nothing about it." "Wait, I feel like he mentioned something once," said the other twin. "Gostava que tivesse dito alguma coisa, não sabíamos nada sobre isso". "Espera, sinto que ele mencionou algo", disse o outro gémeo. «Якби ти тільки щось сказав, ми б нічого про це не знали.» «Почекай, мені здається, він щось згадав», — сказав інший близнюк. “如果你早点说,我们就知道了。” “等一下,我记得他曾提到过。” 另一个双胞胎说。 »Einmal -« »Oder auch zweimal -« »So nebenbei -« »Den ganzen Sommer über -« »Ach, hört auf«, sagte Percy der Vertrauensschüler. |||||on the side||||||||||| "Once -" "Or twice -" "By the way -" "The whole summer -" "Oh, stop it," said Percy the guidance counselor. "Uma vez -" "Ou duas vezes -" "A propósito -" "Durante todo o Verão -" "Oh, pára com isso", disse Percy, o conselheiro de orientação. «Один раз…» «Або двічі…» «До речі…» «Ціле літо…» «О, припиніть», — сказав префект Персі. “有一次 -” “或者两次 -” “顺便提一下 -” “整个夏天 -” “啊,别提了”,信任学生珀西说。 »Warum hat Percy eigentlich einen neuen Umhang?«, fragte einer der Zwillinge. "Why does Percy have a new cloak?" asked one of the twins. «Навіщо Персі новий халат?» — запитав один із близнюків. »Weil er ein Vertrauensschüler ist«, sagte die Mutter vergnügt. |||trusted student|||||happily "Because he's a confidence student," said the mother gleefully. — Бо він префект, — радісно сказала мати. »Nun gut, mein Schatz, ich wünsch dir ein gutes Schuljahr - und schick mir eine Eule, wenn du angekommen bist.« Sie küsste Percy auf die Wange und er verabschiedete sich. |||sweetheart||wish||||||send||||||arrived|||||||cheek|||said goodbye| "Very well, my darling, have a good school year - and send me an owl when you arrive." She kissed Percy on the cheek and he said goodbye. «Гаразд, серденько, я бажаю тобі гарного навчального року — і пришли мені сову, коли приїдеш», — вона поцілувала Персі в щоку, і він попрощався. Dann wandte sie sich den Zwillingen zu. |||||близнецам| |turned||||twins| Then she turned to the twins. Тоді вона звернулася до близнюків. »Und Jetzt zu euch beiden. "And now to you two. «А тепер до вас двох. Dieses Jahr benehmt ihr euch. ||behave|| This year you are behaving yourselves. Цього року ти поводься пристойно. Wenn ich noch einmal eine Eule bekomme, die mir sagt, dass ihr - dass ihr ein Klo in die Luft gejagt habt oder -« »Ein Klo in die Luft gejagt? ||||||get|||||you||||toilet|||air|blown up||||toilet||||launched If I get another owl telling me that you—that you blew up a loo or—' 'Blow up a loo? Se eu receber outra coruja a dizer-me que tu - que explodiste uma sanita ou -" "Explodiste uma sanita? Якщо інша сова скаже мені, що ти… що ти підірвав туалет або… — Підірвати туалет? Wir haben noch nie ein Klo in die Luft gejagt.« »Ist aber eine klasse Idee, danke, Mum.« »Das ist nicht lustig. ||||||||air|||||great||||||| We've never blown up a toilet before." "It's a great idea, though, thanks, Mom." "It's not funny. Ми ніколи не підривали туалет. — Це чудова ідея, дякую, мамо. — Це не смішно. 我们以前从来没有炸过厕所。” “这是个好主意,谢谢,妈妈。” “这不好笑。 Und passt auf Ron auf.« »Keine Sorge, Ronniespätzchen ist sicher mit uns.« »Haltet den Mund«, sagte Ron erneut. |keep|||||worry|Ronnie's little one|||||Hold|||||again And keep an eye on Ron." "Don't worry, Ronnie's puss is safe with us." "Shut up," Ron said again. E fica de olho no Ron". "Não se preocupem, Ronnie-puss está a salvo connosco". "Cala-te", disse Ron novamente. І стережися Рона. — Не хвилюйся, Ронні Спаетчен у безпеці з нами. — Замовкни, — знову сказав Рон. Er war schon fast so groß wie die Zwillinge, und seine Nase war dort, wo die Mutter sie geputzt hatte, immer noch rosa. ||still|||||||||||there|||||cleaned|||| He was already almost as big as the twins, and his nose was still pink where his mother had wiped it. Ele já era quase tão grande como os gémeos, e o seu nariz ainda era cor-de-rosa onde a sua mãe o tinha limpado. Він був майже такого ж зросту, як близнюки, а ніс у нього все ще був рожевим там, де його чистила мати. »He, Mum, weißt du was? He|||| "Hey, mom, you know what? «Гей, мамо, знаєш що? Rate mal, wen wir im Zug getroffen haben!« Harry lehnte sich rasch zurück, damit sie nicht sehen konnten, dass er sie beobachtete. guess|||||||||leaned||quickly||||||||||were watching Guess who we met on the train!" Harry leaned back quickly so that they couldn't see him watching them. Вгадайте, кого ми зустріли в поїзді!» Гаррі швидко відкинувся назад, щоб вони не бачили, що він на них дивиться. 猜猜我们在火车上遇见了谁!哈利迅速向后靠去,这样他们就看不到他在注视着他们。 »Weißt du noch, dieser schwarzhaarige Junge, der im Bahnhof neben uns stand? ||||black-haired||||||| "Remember that black-haired boy standing next to us at the station? «Пам’ятаєш того чорноволосого хлопчика, який стояв поруч з нами на вокзалі? Weißt du, wer das ist?« »Wer?« »Harry Potter!« Harry hörte die Stimme des kleinen Mädchens. |||||||||||voice||| Do you know who that is?" "Who?" "Harry Potter!" Harry heard the little girl's voice. »Oh, Mum, kann ich in den Zug gehen und ihn sehen? "Oh, Mum, can I go on the train and see him? «О, мамо, я можу сісти в поїзд і побачити його?» Mum, bitte .. .« »Du hast ihn schon gesehen, Ginny, und der arme Junge ist kein Tier, das man sich anguckt wie im Zoo. |||||||||||||||the|||looked at|||zoo Mom, please . ." "You've already seen him, Ginny, and the poor boy is not an animal to be looked at like in the zoo. Mamã, por favor ... ." "Já o viste, Ginny, e o pobre rapaz não é um animal para ser visto como no jardim zoológico. Мамо, будь ласка... — Ти бачила його, Джіні, і бідолашний хлопчик — не та тварина, на яку можна дивитися, як у зоопарку. Ist er es wirklich, Fred? Is it really him, Fred? Це справді він, Фред? Woher weißt du das?« »Hab ihn gefragt. How do you know that?" "I asked him. Звідки ти це знаєш?» «Я запитав його. Hab seine Narbe gesehen. ||scar| I saw his scar. побачив його шрам Es gibt sie wirklich - sieht aus wie ein Blitz.« »Der Arme - kein Wunder, dass er allein war. ||||||||blitz||||||he|| It really does exist - looks like lightning." "Poor guy - no wonder he was alone. Existe realmente - parece um relâmpago". "Pobre rapaz - não admira que estivesse sozinho. Вона справжня — схожа на блискавку.» «Бідний чоловік — не дивно, що він був один. 这是真的——看起来像闪电。” “可怜的东西——难怪他孤身一人。 Er hat Ja so höflich gefragt, wie er auf den Bahnsteig kommen soll.« »Schon gut, aber glaubst du, er erinnert sich daran, wie Du-weißt-schon-wer aussieht?« Ihre Mutter wurde plötzlich sehr ernst. ||||politely||||||platform|||||||||remembers||||||||looks||||||serious He asked Yes so politely how to get to the platform." "That's all right, but do you think he remembers what you-know-who looks like?" Her mother suddenly became very serious. Ele perguntou "Sim tão educadamente como entrar na plataforma". "Está tudo bem, mas achas que ele se lembra de como é o You-Know-Who"? A mãe dela tornou-se de repente muito séria. Він так чемно запитав Джа, як вийти на платформу.» «Ну що, але як ти думаєш, він пам’ятає, як виглядає Самі-Знаєте-Хто?» Її мати раптом стала дуже серйозною. 他很有礼貌地问贾应该怎么去站台。” “好吧,但是你认为他还记得神秘人的样子吗?” 她妈妈突然变得很严肃。 »Ich verbiete dir, ihn danach zu fragen, Fred. |forbid|||||| "I forbid you to ask him about it, Fred. — Я забороняю тобі питати його про це, Фреде. Wag es Ja nicht. dare||| Don't you dare. Não se atreva. Не смій. Das hat ihm gerade noch gefehlt, dass er an seinem ersten Schultag daran erinnert wird.« »Schon gut, reg dich ab.« Ein Pfiff gellte über den Bahnsteig. ||him|just||been missing||||||||reminded||||calm||||whistle|rang|||platform All he needed was a reminder on his first day of school.' 'It's okay, calm down.' A whistle rang out across the platform. É tudo o que ele precisa, para ser lembrado no seu primeiro dia de escola". "Muito bem, acalma-te". Um apito soou em toda a plataforma. Все, що йому потрібно, це нагадування про його перший день у школі.» «Все гаразд, заспокойся», — пролунав свисток по платформі. 这就是他开学第一天所需要提醒的。” “没关系,冷静点。” 站台上响起了一声哨子。 他在第一天上学时还被提醒到这点,真是再正烦恼不过了。""好了,冷静点。"一声哨声响彻站台。 »Beeilt euch«, sagte die Mutter, und die drei Jungen stiegen in den Zug. hurried|||||||||board||| "Hurry up," said the mother, and the three boys got on the train. "Apresse-se", disse a mãe, e os três rapazes embarcaram no comboio. 母亲说:"快点", 三个男孩上了火车。 Sie lehnten sich aus dem Fenster für einen Abschiedskuss, und ihre kleine Schwester begann zu weinen. |leaned|||||||goodbye kiss|||||||cry They leaned out of the window for a goodbye kiss, and her little sister began to cry. Вони висунулися з вікна, щоб поцілуватись на прощання, і її маленька сестричка почала плакати. 他们伸出窗外互相吻别,他们的妹妹开始哭泣。 »Nicht doch, Ginny, wir senden dir kistenweise Eulen.« »Wir schicken dir eine Klobrille aus Hogwarts.« »George!« »War nur 'n Witz, Mum.« Mit einem Ruck fuhr der Zug an. ||||send||cratefuls|||send|||toilet seat|||||||joke||||jerk|sped||| "Not at all, Ginny, we'll send you boxes of owls." "We're sending you a toilet seat from Hogwarts." "George!" "Just kidding, mom." The train pulled up with a jolt. "Não, Ginny, vamos enviar-te caixas de corujas". "Vamos enviar-te uma tampa de sanita de Hogwarts". "George!" "Estava a brincar, mãe." Com um abanão, o comboio começou. «Ні, Джіні, ми надсилаємо тобі ящики із совами.» «Ми надсилаємо тобі сидіння для унітазу з Гоґвортсу.» «Джордж!» «Жартую, мамо.» Поїзд рушив із поштовхом. Harry sah die Mutter der Jungen und die kleine Schwester halb lachend, halb weinend zum Abschied winken. |||||||||||laughing||crying|to|goodbye|wave Harry saw the boys' mother and little sister waving goodbye, half laughing, half crying. Гаррі побачив, як мати та маленька сестричка хлопчиків махають рукою на прощання, наполовину сміючись, наполовину плачучи. Sie rannten mit, bis der Zug zu schnell wurde, dann blieben sie stehen und winkten. |ran||||||fast|||||||waved They ran along until the train became too fast, then they stopped and waved. Correram até que o comboio se tornou demasiado rápido, depois pararam e acenaram. Вони бігли, поки поїзд не розійшовся надто швидко, потім зупинилися й помахали рукою. 他们一直跑,直到火车开得太快,然后他们停下来挥手。 Der Zug ging in eine Kurve und Harry verlor das Mädchen und seine Mutter aus den Augen. |||||curve|||lost||||his||||eyes The train rounded a bend and Harry lost sight of the girl and her mother. O comboio contornou uma curva e Harry perdeu de vista a rapariga e a sua mãe. Поїзд об'їхав поворот, і Гаррі втратив дівчину та її матір з поля зору. 火车拐了个弯,哈利就看不到女孩和她的母亲了。 Vor dem Fenster zogen Häuser vorbei. In front of|||passed|| Houses passed in front of the window. As casas passaram pelo exterior da janela. За вікном проходили будинки. 窗外房屋掠过。 Plötzlich war Harry ganz aufgeregt. ||||excited Suddenly Harry was very excited. Раптом Гаррі дуже схвилювався. Er wusste nicht, was ihn erwartete - doch besser als das, was er zurückließ, musste es allemal sein. |||||expected|||||||left|||always| He didn't know what to expect - but it had to be better than what he left behind. Ele não sabia o que esperar - mas tinha de ser melhor do que o que deixou para trás. Він не знав, чого очікувати, але це мало бути краще, ніж те, що він залишив. 他不知道等待他的是什么——但它一定比他留下的更好。 Die Abteiltür glitt auf und der Jüngste der Rotschöpfe kam herein. |compartment door|opened||||||redheads|| The compartment door slid open and the youngest of the redheads came in. A porta do compartimento abriu-se e a mais nova das ruivas entrou. Двері купе відчинилися, і ввійшов наймолодший із рудих. »Sitzt da Jemand?«, fragte er und deutete auf den Sitz gegenüber von Harry. ||||||indicated|||seat||| "Is someone sitting there?" he asked, pointing to the seat opposite Harry. «Там хтось сидить?» — спитав він, показуючи на місце навпроти Гаррі. “有人坐在那里吗?”他指着哈利对面的座位问道。 »Der ganze Zug ist nämlich voll.« Harry schüttelte den Kopf und der Junge setzte sich. |||||||shook||||||| "Because the whole train is full." Harry shook his head and the boy sat down. «Увесь поїзд заповнений», — похитав головою Гаррі, і хлопець сів. Er warf Harry einen schnellen Blick zu und sah dann schweigend aus dem Fenster. |threw|||quick||||||silently||| He gave Harry a quick glance and then looked out of the window in silence. Ele deu a Harry um olhar rápido e depois olhou silenciosamente para fora da janela. Він швидко глянув на Гаррі, а потім мовчки поглянув у вікно. Harry sah, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf der Nase hatte. ||||||||spot|||| Harry saw that he still had a black mark on his nose. Harry viu que ainda tinha uma marca negra no seu nariz. Гаррі побачив, що на його носі досі лишилася чорна пляма. »He, Ron.« Da waren die Zwillinge wieder. "Hey, Ron." There were the twins again. «Гей, Роне», — знову були близнюки. »Hör mal, wir gehen weiter in die Mitte. |||||||middle "Listen, we're going further into the center. "Ouçam, estamos a ir mais para o meio. «Слухай, ми йдемо далі в середину. Lee Jordan hat eine riesige Tarantel.« »Macht nur«, murmelte Ron. |Jordan|||huge|tarantula|makes|||Ron Lee Jordan has a huge tarantula." "Go ahead," Ron muttered. Lee Jordan tem uma enorme tarântula". "Vá em frente", murmurou Ron. У Лі Джордана є гігантський тарантул. — Давай, — пробурмотів Рон. »Harry«, sagte der andere Zwilling, »haben wir uns eigentlich schon vorgestellt? ||||||||||introduced "Harry," said the other twin, "have we actually introduced ourselves yet? "Harry", disse o outro gémeo, "já nos apresentámos realmente? «Гаррі, — сказав другий близнюк, — ми вже представилися? “哈利,”双胞胎中的另一个说,“我们已经自我介绍了吗? Fred und George Weasley. |||Weasley Und das hier ist Ron, unser Bruder. And this is Ron, our brother. Bis später dann.« »Tschau«, sagten Harry und Ron. |||Bye|||| See you later then." "Bye," said Harry and Ron. Побачимося пізніше. — До побачення, — сказали Гаррі й Рон. Die Zwillinge schoben die Abteiltür hinter sich zu. ||pushed||||| The twins pushed the compartment door shut behind them. Близнюки зачинили за собою двері купе. »Bist du wirklich Harry Potter?«, kam es aus Ron hervorgesprudelt. |||||||||bubbled up "Are you really Harry Potter?" came bubbling out of Ron. "Are you really Harry Potter?" saiu a jorrar de Ron. «Ти справді Гаррі Поттер?» — випалив Рон. “你真的是哈利·波特吗?”罗恩脱口而出。 Harry nickte. |nodded »Aah, gut, ich dachte, es wäre vielleicht wieder so ein Scherz von Fred und George«, sagte Ron. ||||||||||joke|||||| "Aah, good, I thought it might be another one of Fred and George's jokes," Ron said. — Ага, я подумав, що це ще один жарт Фреда й Джорджа, — сказав Рон. »Und hast du wirklich ... du weißt schon ...« Er deutete auf Harrys Stirn. ||||||||pointed|||forehead "And did you really... you know..." He pointed to Harry's forehead. — А ти справді... ти знаєш... — він вказав на Гарріне чоло. Harry strich sich die Haare aus dem Gesicht und zeigte ihm die Blitznarbe. |pushed||||||||||| Harry brushed his hair out of his face and showed him the lightning bolt scar. Harry tirou o cabelo da cara e mostrou-lhe a cicatriz de um relâmpago. Гаррі відкинув волосся з обличчя й показав йому шрам блискавки. Ron machte große Augen. Ron||| Ron's eyes widened. »Also hier hat Du-weißt-schon-wer ...« »Ja«, sagte Harry, »aber ich kann mich nicht daran erinnern.« »An nichts?«, fragte Ron neugierig. |||||||||||||||it|remember|||||curiously "So here you-know-who ..." "Yes," said Harry, "but I don't remember anything about it." "Nothing?" asked Ron netigently. "Então aqui você-sabe-quem ..." "Sim", disse Harry, "mas não me lembro disso". "Nada?", perguntou Ron Netigently. «Тож ось Самі-Знаєте-Хто...» «Так, — відповів Гаррі, — але я не пам’ятаю». «Нічого?» — безтурботно запитав Рон. »Naja, ich erinnere mich noch, dass überall grünes Licht war, aber an sonst nichts.« »Mensch«, sagte Ron. Well|I||||||green|||but||else||man|| "Well, I remember green lights everywhere, but nothing else." "Gosh," said Ron. "Bem, lembro-me que havia luz verde em todo o lado, mas nada mais". "Caramba", disse Ron. «Ну, я пам’ятаю, як скрізь горить зелене світло, але більше нічого.» «Боже, — сказав Рон. Er saß da, starrte Harry einige Zeit lang an und dann, als sei ihm plötzlich klar geworden, was er da tat, wandte er seine Augen rasch wieder aus dem Fenster. ||||||||||||was||||become||||was|turned||||quickly|||| He sat staring at Harry for some time and then, as if suddenly realizing what he was doing, he quickly turned his eyes out the window again. Ficou ali sentado a olhar para Harry durante algum tempo e depois, como se de repente se tivesse apercebido do que estava a fazer, voltou rapidamente a virar os olhos para fora da janela. Деякий час він сидів, дивлячись на Гаррі, а потім, наче раптом усвідомивши, що робить, швидко знову відвів очі у вікно. 他坐在那里盯着哈利看了一会儿,然后,仿佛突然意识到自己在做什么,他迅速将目光转回窗外。 »Sind alle in eurer Familie Zauberer?«, fragte Harry, der Ron genauso interessant fand wie Ron ihn. |||your||wizard|||||as well|interesting|found||| "Is everyone in your family wizards?" asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him. "São todos feiticeiros da sua família?" perguntou Harry, que achou Ron tão interessante como Ron o encontrou. «У вашій родині всі чарівники?» — запитав Гаррі, якому Рон був таким же цікавим, як і Рон. »Ähm - ja, ich denke schon«, sagte Ron. "Um - yes, I think so," said Ron. — Е-е... так, я думаю, що так, — сказав Рон. »Ich glaube, Mum hat noch einen zweiten Vetter, der Buchhalter ist, aber wir reden nie über ihn.« »Dann musst du schon viel vom Zaubern verstehen.« Die Weasleys waren offensichtlich eine dieser alten Zaubererfamilien, von denen der blasse Junge in der Winkelgasse gesprochen hatte. |||||||||бухгалтер||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||cousin|who|bookkeeper||||||||||||||magic|||Weasleys||obviously||||wizarding families||||pale||||Diagon Alley|| "I think Mum has a second cousin who's an accountant, but we never talk about him." "Then you must know a lot about wizarding." The Weasleys were obviously one of those old wizarding families the pale boy had talked about in Angle Alley. "Penso que a mãe tem um primo em segundo grau que é contabilista, mas nunca falamos sobre ele". "Então deve saber muito sobre feitiçaria". Os Weasleys eram obviamente uma daquelas antigas famílias de feiticeiros de que o rapaz pálido tinha falado no Angular Alley. «Мені здається, у мами є ще один двоюрідний брат, який є бухгалтером, але ми ніколи не говоримо про нього.» «Тоді ти, мабуть, багато знаєш про магію.» Візлі, очевидно, були однією з тих старих чаклунських родин, про які говорив блідий хлопчик із Косої алеї. . »Ich hab gehört, dass du bei den Muggeln gelebt hast«, sagte Ron. |||||||Muggles|lived||| "I heard you lived with the Muggles," Ron said. "Ouvi dizer que viveste com os Muggles", disse Ron. »Wie sind die?« »Fürchterlich - naja, nicht alle. |||terrible||| "What are they like?" "Terrible - well, not all of them. "Como são eles?" "Terríveis - bem, nem todos eles. «Як вони?» «Жахливі — добре, не всі. “他们是什么样的人?” Meine Tante, mein Onkel und mein Vetter Jedenfalls. ||||||cousin|anyway My aunt, my uncle, and my cousin anyway. Моя тітка, мій дядько та мій двоюрідний брат. Ich wünschte, ich hätte auch drei Zaubererbrüder.« »Fünf«, sagte Ron. ||||||wizard brothers||| I wish I had three wizard brothers too." "Five," said Ron. Quem me dera também ter três irmãos feiticeiros". "Cinco", disse Ron. Aus irgendeinem Grund verdüsterte sich seine Miene. |some|reason|darkened||his|expression For some reason, his expression darkened. Por alguma razão, a sua expressão escureceu. Вираз його обличчя чомусь спохмурнів. »Ich bin der sechste in unserer Familie, der nach Hogwarts geht. |||sixth||||||| "I'm the sixth person in our family to go to Hogwarts. Und das heißt, in mich setzt man hohe Erwartungen. |||||||high|expectations And that means that people have high expectations of me. E isso significa que as pessoas têm grandes expectativas em relação a mim. А це означає, що люди покладають на мене великі очікування. 这意味着人们对我抱有很高的期望。 Bill und Charlie sind schon nicht mehr dort - Bill war Schulsprecher und Charlie war Kapitän der Quidditch-Mannschaft. ||||||||Билл||||||||| Bill||Charlie||||||||head boy||||captain|||team Bill and Charlie are no longer there - Bill was Head Boy and Charlie was captain of the Quidditch team. Білл і Чарлі вже пішли — Білл був старшим, а Чарлі — капітаном команди з квідичу. Und Percy ist jetzt Vertrauensschüler. ||||prefect And Percy is now a trust student. А Персі тепер префект. Fred und George machen zwar eine Menge Unsinn, aber sie haben trotzdem ganz gute Noten und sind beliebt. ||George||indeed||lot|nonsense||||still|||grades|||popular Fred and George do a lot of nonsense, but they still get good grades and are popular. Fred e George fazem muitos disparates, mas ainda têm notas bastante boas e são populares. Фред і Джордж роблять багато дурниць, але все одно отримують непогані оцінки та популярні. Alle erwarten von mir, dass ich so gut bin wie die andern, aber wenn ich es schaffe, ist es keine große Sache, weil sie es schon vorgemacht haben. |||me|||||||||||||manage|||||thing|because||||shown| Everyone expects me to be as good as the others, but if I can do it, it's no big deal because they already did it last night. Todos esperam que eu seja tão bom como os outros, mas se eu conseguir, não é nada de especial porque já o conseguiram na noite anterior. Усі очікують, що я буду таким же хорошим, як і інші, але якщо я зможу це зробити, це нічого страшного, тому що вони вже зробили це вчора ввечері. Außerdem kriegst du nie etwas Neues, wenn du fünf Brüder hast. Furthermore|get||never|||||five|brothers| Besides, you never get anything new when you have five brothers. Além disso, nunca se recebe nada de novo quando se tem cinco irmãos. Крім того, ти ніколи не отримуєш нічого нового, коли маєш п’ятьох братів. 此外,当你有五个兄弟时,你永远不会得到任何新东西。 Ich habe den alten Umhang von Bill, den alten Zauberstab von Charlie und die alte Ratte von Percy.« Ron schob die Hand in die Jacke und zog eine fette, graue, schlafende Ratte hervor. |||||||||magic wand||||||rat|||Ron||||||||||fat||sleeping|| I've got Bill's old cloak, Charlie's old wand and Percy's old rat." Ron slipped his hand into his jacket and pulled out a fat, gray, sleeping rat. У мене є старі мантії Білла, стара чарівна паличка Чарлі та старий щур Персі, — Рон засунув руку в піджак і витяг звідти товстого сірого сплячого щура. »Ihr Name ist Krätze und sie ist nutzlos, sie pennt immer. |||Кратце||||||| |||scabies||||useless||is sleeping| "Her name is Scabbers and she is useless, she is always asleep. «Її звуть Скеберс, і вона марна, завжди спить. Percy hat von meinem Dad eine Eule bekommen, weil er Vertrauensschüler wurde, aber sie konnten sich keine - ich meine, ich habe stattdessen Krätze bekommen.« Rons Ohren färbten sich rosa. ||||||owl|||||||||||||||instead|scabies||Ron's|ears|turned|| Percy got an owl from my dad for becoming a prefect, but they couldn't - I mean, I got scabies instead.” Ron's ears turned pink. Percy recebeu uma coruja do meu pai por se ter tornado um estudante de confiança, mas eles não se podiam dar ao luxo - quer dizer, em vez disso, fiquei com sarna". As orelhas de Ron ficaram cor-de-rosa. Персі отримав від мого тата сову за те, що він став префектом, але вони не змогли – я маю на увазі, я зараз захворів на коросту. Ронові вуха стали рожевими. Offenbar glaubte er, er habe jetzt zu viel gesagt, denn er sah jetzt wieder aus dem Fenster. Evidently|believed||||||||||||||| He obviously thought he had said too much, because he looked out of the window again. Aparentemente ele pensou que agora tinha falado demais, porque agora olhou pela janela novamente. Очевидно, він подумав, що сказав забагато, бо знову дивився у вікно. Harry fand es überhaupt nicht schlimm, wenn jemand sich keine Eule leisten konnte. Harry|||at all||bad||||||afford| Harry didn't think it was bad at all if someone couldn't afford an owl. Harry não se importava nada se alguém não pudesse pagar uma coruja. Гаррі не заперечував, якщо хтось не міг дозволити собі сову. 哈利并不认为,如果有人买不起猫头鹰,那根本不是一件坏事。 Schließlich hatte er bis vor einem Monat keinen Penny gehabt, und er erzählte Ron auch, dass er immer Dudleys alte Klamotten tragen musste und nie ein richtiges Geburtstagsgeschenk bekommen hatte. Finally||||||||penny||||told||||||||clothes|wear|||never|||birthday gift|| After all, he hadn't had a penny until a month ago, and he also told Ron that he always had to wear Dudley's old clothes and never got a real birthday present. Afinal, ele não tinha tido um tostão até há um mês atrás, e também disse ao Ron que tinha sempre de usar as roupas velhas do Dudley e nunca recebeu um presente de aniversário adequado. Зрештою, місяць тому в нього не було ні копійки, і він також сказав Ронові, що завжди носить Дадлі старий одяг і ніколи не отримував справжнього подарунка на день народження. Das schien Ron ein wenig aufzumuntern. The|||||cheer up That seemed to cheer Ron up a little. Isso pareceu animar um pouco o Ron. Здавалося, це трохи підбадьорило Рона. »... und bis Hagrid es mir gesagt hat, wusste ich überhaupt nicht, dass ich ein Zauberer bin, und auch nichts von meinen Eltern und Voldemort.« Ron stockte der Atem. |||it||said||knew||at all||||||||||||||||caught||breath "...and until Hagrid told me, I didn't know I was a wizard at all, nor did I know about my parents and Voldemort." Ron's breath caught in his throat. "... E até Hagrid me dizer, eu não sabia que era um feiticeiro, nem sabia nada sobre os meus pais e Voldemort". O hálito de Ron foi apanhado. «...і поки Гегрід не сказав мені, я навіть не знав, що я чарівник, і не знав нічого про своїх батьків чи Волдеморта,» Рон перехопив подих. »Was ist?«, fragte Harry. "What is it?" asked Harry. «Що це?» — запитав Гаррі. “这是什么?”哈利问。 »Du hast Du-weißt-schon-wer beim Namen genannt!«, sagte Ron, entsetzt und beeindruckt zugleich. |||||||||||shocked||impressed|at the same time "You called you-know-who by name!" said Ron, horrified and impressed at the same time. "Chamaste a Quem-Nós-Sabemos pelo nome", disse Ron, horrorizado e impressionado ao mesmo tempo. «Ви назвали Самі-Відомо-Кого по імені!» — сказав Рон, одночасно вражений і вражений. »Ich hätte nicht gedacht, dass ausgerechnet du -« »Ich möchte nicht so tun, als ob ich besonders mutig wäre, wenn ich den Namen sage«, antwortete Harry. |||||of all||I|||||||||courageous|||||||replied| "I didn't think you of all people would -" "I don't want to pretend I'm being particularly brave when I say the name," Harry replied. "Não pensei que tu, de todas as pessoas, fosses -" "Não quero fingir que sou particularmente corajoso quando digo o nome," respondeu Harry. «Я не думав, що ти з усіх людей…» «Я не хочу прикидатися особливо сміливим, вимовляючи це ім’я», — відповів Гаррі. “我不认为你,在所有人中,会——” “我不想表现得好像我特别勇敢地说出这个名字,”哈利回答道。 »Ich habe einfach nie gewusst, dass man es nicht tun sollte. ||||known|that||||| "I just never knew that you shouldn't do it. "Só nunca soube que não o devias fazer. «Я просто ніколи не знав, що цього не варто робити. »我只是从来不知道不应该这样做。 Verstehst du? Do you understand?| Do you understand? Compreende? Ich hab noch eine Menge zu lernen ... Ich wette«, fuhr er fort und redete sich etwas von der Seele, das ihm seit kurzem viel Sorge bereitete, »ich wette, ich bin der Schlechteste in der Klasse.« »Das glaube ich nicht. ||||||||bet|continued||continued||talked|||||soul||||recently|a lot||was worrying||||||worst||||||| I still have a lot to learn ... I bet," he continued, getting something off his chest that had been worrying him a lot recently, "I bet I'm the worst in the class." "I don't think so. Ainda tenho muito a aprender ... Aposto", continuou ele, desabafando algo que o tem incomodado muito ultimamente, "Aposto que sou o pior da turma". "Acho que não". Мені ще багато чого треба навчитися... Б’юся об заклад, — продовжував він, позбувшись того, що останнім часом його дуже хвилювало, — Б’юся об заклад, я найгірший у класі. — Думаю, ні. . Es gibt eine Menge Leute aus Muggelfamilien und sie lernen trotzdem schnell.« Während sie sich unterhielten, hatte der Zug London hinter sich gelassen. ||||||||||still|||||were talking|||||||left There are a lot of people from Muggle families and they still learn quickly." While they were talking, the train had left London behind. Há muitas pessoas de famílias Muggle e elas ainda aprendem rapidamente". Enquanto eles falavam, o comboio tinha deixado Londres para trás. Є багато людей з маґлівських сімей, і вони все ще швидко навчаються.» Поки вони розмовляли, потяг уже вирушив із Лондона. 麻瓜家庭的人很多,学得还是很快。”说话间,火车已经离开了伦敦。 Wiesen mit Kühen und Schafen zogen nun schnell an ihnen vorbei. meadows||cows||sheep|passed||||| Meadows with cows and sheep quickly passed them. Prados com vacas e ovelhas passaram agora rapidamente por eles. Луки з коровами та вівцями швидко їх обминули. Eine Weile schwiegen sie und schauten hinaus auf Felder und Wege. A|while|were silent||||||fields||paths They were silent for a while and looked out over the fields and paths. Деякий час вони мовчали й дивилися на поля й стежки. Um halb zwölf drang vom Gang ein lautes Geklirre und Geklapper herein, und eine Frau mit Grübchen in den Wangen schob die Tür auf und sagte lächelnd: »Eine Kleinigkeit vom Wagen gefällig, ihr Süßen?« Harry, der nicht gefrühstückt hatte, sprang auf, doch Rons Ohren liefen wieder rosa an. ||||||||||стук||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Around|half||burst||aisle|||clattering||clattering||||||dimples|||cheeks|||||||smiling||little something|||like||||||had breakfast|||||||ran||| At eleven-thirty there was a loud banging and clattering from the corridor, and a woman with dimples in her cheeks pushed the door open and said, smiling, "A little something from the carriage, sweethearts?" Harry, who had not eaten, jumped up, but Ron's ears turned pink again. Às onze e meia, um estrondo e um estrondo estridente veio do corredor, e uma mulher com covinhas nas bochechas abriu a porta e disse com um sorriso: "Uma coisinha do carrinho, queridos?". Harry, que não tinha tomado o pequeno-almoço, saltou para cima, mas as orelhas de Ron voltaram a ficar cor-de-rosa. Об одинадцятій тридцять із коридору почувся гучний стукіт і стукіт, і жінка з ямочками на щоках штовхнула двері й усміхнулась: «Щось із карети, любі?» Гаррі, який не їв, підскочив, але Ронові вуха знову стали рожевими. Er habe Stullen dabei, nuschelte er. ||sandwiches||mumbled| He had sandwiches with him, he mumbled. Comeu sanduíches com ele, murmurou. У нього з собою бутерброди, пробурмотів він. Harry trat hinaus in den Gang. Harry|stepped|out|||hall Harry stepped out into the corridor. Harry saiu para o corredor. Bei den Dursleys hatte er nie Geld für Süßigkeiten gehabt, und nun, mit den Taschen voll klimpernder Gold- und Silbermünzen, hatte er große Lust, so viele Schokoriegel zu kaufen, wie er nur tragen konnte, doch die Frau hatte keine Schokoriegel. ||||||||||||||||||||||||||шоколадные батончики||||||||||||| ||||||||sweets||||||||jingling|||silver coins|||||||chocolate bar|||||||||||||chocolate bars He had never had money for sweets at the Dursleys', and now, with his pockets full of jingling gold and silver coins, he had a great desire to buy as many chocolate bars as he could carry, but the woman had no chocolate bars. Com os Dursleys ele nunca tinha tido dinheiro para doces, e agora, com os seus bolsos cheios de moedas de ouro e prata a tremer, ele tinha um grande desejo de comprar tantos chocolates quanto pudesse carregar, mas a mulher não tinha chocolates. Він ніколи не мав грошей на цукерки в Дурслів, і тепер, коли його кишені були повні золотих і срібних монет, що брязкали, він дуже хотів купити стільки батончиків, скільки міг понести, але в жінки не було батончиків. Es gab Bertie Botts Bohnen in allen Geschmacksrichtungen, Bubbels Besten Blaskaugummi, Schokofrösche, Kürbispasteten, Kesselkuchen, Lakritz-Zauberstäbe und einige andere seltsame Dinge, die Harry noch nie gesehen hatte. ||||бобы|||||||||||||||||||||| ||Bertie|Botts|beans|||flavors|Bubbels||bubblegum|chocolate frogs|pumpkin pasties|cauldron cakes|licorice|licorice wands||||strange|||Harry|||| There were Bertie Botts beans in all flavors, Bubbels Best bubble gum, chocolate frogs, pumpkin pies, cauldron cakes, licorice wands and some other strange things Harry had never seen before. Havia feijões Bertie Botts em todos os sabores, Bubbels Best bubble gum, rãs de chocolate, tortas de abóbora, bolos de caldeirão, varinhas de alcaçuz e algumas outras coisas estranhas que Harry nunca tinha visto antes. Там були квасоля Берті Ботта на всі смаки, найкраща жувальна гумка від Bubbel, шоколадні жаби, гарбузові пироги, тістечка з котла, лакричні палички та деякі інші дивні речі, яких Гаррі ніколи раніше не бачив. Damit ihm auch nichts entginge, nahm er von allem etwas und zahlte der Frau elf Silbersickel und sieben Bronzeknuts. ||||escaped|||||||||||silver sickles|||bronzeknuts To make sure he didn't miss out on anything, he took some of everything and paid the woman eleven silver nickels and seven bronze knuts. Para ter a certeza de que não perdia nada, pegou nalgum de tudo e pagou à mulher onze moedas de prata e sete botões de bronze. Щоб нічого не проґавити, він узяв усього потроху і заплатив жінці одинадцять срібних серпів і сім мідних кнетів. Ron machte große Augen, als Harry mit all den Sachen ins Abteil zurückkam und sie auf einen leeren Sitz fallen ließ. |made||||||||||compartment|returned|||||empty||fall|dropped Ron's eyes widened when Harry came back into the compartment with all the things and dropped them on an empty seat. Os olhos de Ron alargaram-se quando Harry voltou ao compartimento com todas as coisas e deixou-as cair num banco vazio. Ронові очі розширилися, коли Гаррі повернувся в купе з усіма речами й кинув їх на вільне сидіння. »Bist wohl ziemlich hungrig?« »Ich verhungere gleich«, sagte Harry und nahm einen großen Bissen von einer Kürbispastete. |probably|quite||I|am starving||||and||||bite|||pumpkin pasty "You're pretty hungry, aren't you?" "I'm starving," Harry said, taking a big bite of a pumpkin pie. "Tens muita fome, não tens?" "Estou esfomeado", disse Harry e deu uma grande dentada de uma tarte de abóbora. «Ти дуже голодний?» «Я помираю з голоду», — сказав Гаррі, відкушуючи великий шматок гарбузового пирога. Ron hatte ein klobiges Papierbündel herausgeholt und es aufgewickelt. |||bulky|bundle of paper|pulled out|||unwound Ron had taken out a chunky bundle of paper and wound it up. Ron tinha tirado um pedaço de papel em pedaços e enrolou-o. Рон дістав і розгорнув товстий пачок паперу. Drin waren vier belegte Brote. In||four|topped|sandwiches There were four sandwiches inside. Всередині було чотири бутерброди. 里面有四个三明治。 Er zog eins davon auseinander und sagte: »Sie vergisst immer, dass ich kein Corned Beef mag.« »Ich tausch es für eine hiervon«, sagte Harry und hielt eine Pastete hoch. |||||||||||||консервированная|говядина|||||||||||||пирожок| He|||of|apart||||forgets|||||corned|beef|||swap|||one|of this||||||pie| He pulled one of them apart and said, "She always forgets I don't inag corned beef." "I'll swap it for one of these," Harry said, holding up a pie. Separou um deles e disse: "Ela esquece-se sempre que eu não me meto carne de vaca em conserva". "Vou trocá-la por uma destas", disse Harry, segurando um bode expiatório. Він розібрав одну й сказав: «Вона постійно забуває, що я не купую солонину». «Я обміняю її на одну з цих», — сказав Гаррі, підносячи пиріг. 他把其中一个拆开说,“她总是忘记我不喜欢咸牛肉。” “我要用它换一个,”哈利举起一块馅饼说。 »Na los -« »Das Brot magst du sicher nicht, es ist ganz trocken«, sagte Ron. |||||||||||dry|| "Come on -" "I'm sure you don't like the bread, it's really dry," said Ron. "Continua -" "Aposto que não gostas do pão, está tudo seco", disse Ron. — Давай... — Тобі не подобається хліб, він сухий, — сказав Рон. “来吧——” “你可能不喜欢这个面包,它太干了,”罗恩说。 »Sie hat nicht viel Zeit«, fügte er rasch hinzu, »mit gleich fünfen von uns, du weißt ja.« »Ach, komm schon, nimm dir eine Pastete«, sagte Harry, der noch nie etwas zu teilen gehabt hatte oder auch nur jemanden, mit dem er etwas hätte teilen können. |||||added||quickly|added|||five||||||||||||||||||||share||||||||||||| "She doesn't have much time," he added quickly, "with five of us at once, you know." "Oh, come on, have a pie," said Harry, who had never had anything to share, or even anyone to share anything with. "Ela não tem muito tempo", acrescentou rapidamente, "com cinco de nós ao mesmo tempo, sabe". "Oh, vá lá, come uma tarte", disse Harry, que nunca tinha tido nada para partilhar, ou mesmo ninguém com quem partilhar alguma coisa. «У неї небагато часу, — швидко додав він, — з нами п’ятеро, знаєте». поділитися чимось із. “她没有太多时间,”他很快补充道,“你知道,和我们五个人在一起。” “哦,来吧,吃个馅饼,”哈利说,他从来没有什么可以分享的,也只有一个人可以陪伴。可以与分享一些东西。 Es war ein gutes Gefühl, hier mit Ron zu sitzen und sich durch all seine Pasteten und Kuchen zu futtern (die Stullen hatten sie längst vergessen). |||||||||||||||пирожки|||||||||| ||||feeling|||||||themselves||||pies||||devour||sandwiches|||long ago| It felt good to sit here with Ron and munch through all his pies and cakes (they had long forgotten about the sandwiches). Foi bom sentar-se aqui com o Ron e comer todas as suas tartes e bolos (há muito que tinham esquecido as sanduíches). Мені було добре сидіти тут із Роном і жувати всі його пироги й тістечка (вони давно забули про бутерброди). »Was ist das?«, fragte Harry und hielt eine Schachtel Schokofrösche hoch. ||||||||box|chocolate frogs| "What's this?" asked Harry, holding up a box of chocolate frogs. «Що це?» — запитав Гаррі, підносячи коробку шоколадних жаб. »Das sind keine echten Frösche, oder?« Allmählich hatte er das Gefühl, dass ihn nichts mehr überraschen würde. |||real|frogs||||||feeling|||||surprise| "They're not real frogs, are they?" Gradually, he had the feeling that nothing would surprise him anymore. "Esses não são sapos verdadeiros, pois não?" Começava a sentir que já nada o podia surpreender. «Це ж не справжні жаби, чи не так?» Він почав відчувати, що його вже нічим не здивуєш. »Nein«, sagte Ron. "No," said Ron. »Aber schau nach, was auf der Karte ist, mir fehlt noch Agrippa.« »Was?« »Ach, das weißt du natürlich nicht! But||||||map|||is missing||Agrippa||||||| "But look what's on the map, I'm still missing Agrippa." "What?" "Oh, of course you don't know that! "Mas vejam o que está no mapa, ainda me falta Agrippa". "O quê?" "Oh, claro que não sabes! «Але подивіться, що на карті, я все ще сумую за Агріппою.» «Що?» «О, звичайно, ви не знаєте! “但是看看卡片上的内容,我仍然想念阿格里帕。” “哦,你当然不知道!” In den Schokofröschen sind Bildkarten von berühmten Hexen und Zauberern zum Sammeln. ||chocolate frogs||picture cards||famous||||| The chocolate frogs contain picture cards of famous witches and wizards to collect. У шоколадних жабах є картки із зображеннями відомих відьом і чарівників, які можна зібрати. 巧克力蛙谷仓里有著名女巫和男巫的图卡可供收集。 Ich habe über fünfhundert, aber mir fehlen noch Agrippa und Ptolemäus.« Harry wickelte den Schokofrosch aus und entnahm die Karte. ||||||are missing||Agrippa||Ptolemy||unwrapped||chocolate frog|||removed|| I have over five hundred, but I still need Agrippa and Ptolemy." Harry unwrapped the chocolate frog and took out the card. У мене більше п’ятисот, але мені ще потрібні Агріппа та Птолемей, — Гаррі розгорнув шоколадну жабу й дістав картку. Sie zeigte das Gesicht eines Mannes. |showed|||| It showed the face of a man. На ньому було видно обличчя людини. Er trug eine Lesebrille, hatte eine lange, krumme Nase, wehendes Silberhaar und einen mächtigen Vollbart. ||||||||||||||полную бороду |||reading glasses||||crooked||flowing|silver hair|||powerful|full beard He wore reading glasses, had a long, crooked nose, flowing silver hair and a mighty full beard. Usava óculos de leitura, tinha um nariz longo e torto, cabelo prateado ondulado e uma barba poderosa e cheia. Він носив окуляри для читання, мав довгий гачкуватий ніс, розпущене сріблясте волосся та величезну густу бороду. Unter dem Bild stand der Name Albus Dumbledore. ||image||||| Below the picture was the name Albus Dumbledore. Під фотографією було ім'я Альбус Дамблдор. »Das ist also Dumbledore«, rief Harry. "So that's Dumbledore," Harry called out. “这就是邓布利多,”哈利喊道。 »Sag bloß, du hast noch nie von Dumbledore gehört!«, rief Ron. |just||||||||called| "Tell me you've never heard of Dumbledore!" exclaimed Ron. "Não me digam que nunca ouviram falar de Dumbledore!" exclamou Ron. «Скажи мені, що ти ніколи не чув про Дамблдора!» — вигукнув Рон. “别告诉我你从来没有听说过邓布利多!”罗恩喊道。 »Kann ich einen Frosch haben? |||frog| "Can I have a frog? «Можна я отримати жабу?» Vielleicht ist Agrippa drin. Maybe Agrippa is in it. - Danke.« Harry drehte seine Karte um und las: Albus Dumbledore, gegenwärtig Schulleiter von Hogwarts. ||||||||||currently|headmaster|| - Thank you." Harry turned his card over and read: "Albus Dumbledore, currently Headmaster of Hogwarts. - 谢谢。”哈利翻过名片,上面写着:阿不思·邓布利多,现任霍格沃茨校长。 Gilt bei vielen als der größte Zauberer der jüngeren Geschichte. is regarded||||||||younger|history Considered by many to be the greatest wizard in recent history. Considerado por muitos como sendo o maior mágico da história recente. Багато хто вважає його найбільшим чарівником у новітній історії. 被许多人认为是近代历史上最伟大的魔术师。 Durnbledores Ruhm beruht vor allem auf seinem Sieg über den schwarzen Magier Grindelwald im jahr 1945, auf der Entdeckung der sechs Anwendungen für Drachenmilch und auf seinem Werk über Alchernie, verfasst zusammen mit seinem Partner Nicolas Flamel. Dumbledore's|fame|rests|||||victory||||sorcerer|Grindelwald||||||||applications||dragon's milk||||work||alchemy|written|||||Nicolas Flamel|Flamel Durnbledore's fame rests primarily on his defeat of the black magician Grindelwald in 1945, the discovery of the six uses for dragon's milk, and his work on alchernia, co-authored with his partner Nicolas Flamel. Слава Дарнблдора ґрунтується насамперед на його поразці над чорним магом Ґріндельвальдом у 1945 році, відкритті шести застосувань драконячого молока та його роботі про алхернію, написаній у співавторстві з його партнером Ніколасом Фламелем. 邓布利多的名声主要源于他在 1945 年击败黑魔法师格林德沃、发现了龙奶的六种用途,以及他与搭档尼古拉斯·勒梅合着的《阿尔切尼》的著作。 In seiner Freizeit hört Professor Dumbledore mit Vorliebe Kammermusik und spielt Bowling. |||||||||||боулинг In||||||with|a preference|chamber music|||bowling In his free time, Professor Dumbledore enjoys listening to chamber music and playing bowls. У вільний час професор Дамблдор любить слухати камерну музику та грати в боулінг. Harry drehte die Karte wieder um und stellte verblüfft fest, dass Dumbledores Gesicht verschwunden war. ||||||||astonished|||||| Harry turned the map back over and was stunned to see that Durnbledore's face had disappeared. Гарри снова перевернул карточку и был поражен, обнаружив, что лицо Дарнблдора исчезло. Гаррі знову перегорнув картку й з подивом побачив, що обличчя Дарнблдора зникло. 哈利再次把卡片翻过来,惊讶地发现邓布利多的脸消失了。 »Er ist weg!« »Tja, du kannst nicht erwarten, dass er den ganzen Tag hier rumhängt«, sagte Ron. ||||||||||||||hang out|| "He's gone!" "Well, you can't expect him to hang around here all day," Ron said. "Ele desapareceu!" "Bem, não se pode esperar que ele fique por aqui o dia todo", disse Ron. «Он ушел!» «Ну, вы не можете ожидать, что он будет торчать здесь весь день», — сказал Рон. «Він пішов!» «Ну, не можна ж чекати, що він буде сидіти тут цілий день», — сказав Рон. “他走了!” “好吧,你不能指望他整天在这里闲逛,”罗恩说。 »Er wird schon wieder kommen. "He'll come back. "Ele estará de volta. «Він повернеться. »他会回来的。 Ach nein, ich hab schon wieder Morgana; von der hab ich doch schon sechs Stück ... willst du Sie? ||||||Моргана||||||||||| ||||||Morgana||||||||||| Oh no, I've got Morgana again; I've already got six of her ... do you want her? Oh não, tenho de novo a Morgana; já tenho seis dela ... quere-la? О ні, у мене знову Моргана; У мене вже є шість таких... хочеш? Du könntest anfangen zu sammeln.« Rons Augen wanderten hinüber zu dem Haufen Schokofrösche, die nur darauf warteten, ausgewickelt zu werden. |||||||wandered|over|||pile||||waiting|waited|unwrapped|| You could start collecting." Ron's eyes wandered over to the pile of chocolate frogs that were just waiting to be unwrapped. Podias começar a recolher". Os olhos de Ron vagueavam pelo monte de sapos de chocolate à espera de serem desembrulhados. Ти міг би почати збирати, — очі Рона метнулися до купи шоколадних жаб, які просто чекали, щоб їх розгорнули. »Bedien dich«, sagte Harry. help yourself||| "Help yourself," Harry said. "Sirva-se à vontade", disse Harry. — Допоможи собі, — сказав Гаррі. “自助吧,”哈利说。 »Aber in der ... in der Muggelwelt bleiben die Leute einfach sichtbar.« »Wirklich? ||||||||||visible| "But in the ... Muggle world, people just stay visible." "Really? "Mas no ... mundo Muggle, as pessoas apenas se mantêm visíveis". "A sério? «Але в... у світі маґлів люди просто залишаються помітними». «Справді? “但在……麻瓜世界里,人们只是保持可见。” Soll das heißen, sie bewegen sich überhaupt nicht?« Ron klang verblüfft. ||||move||at all|||sounded|surprised Are you saying they don't move at all?" Ron sounded puzzled. Está a dizer que eles não se mexem de todo"? Ron pareceu-me intrigado. Ты хочешь сказать, что они вообще не двигаются?» Рон звучал растерянно. Ви хочете сказати, що вони взагалі не рухаються?» Рон був збентежений. 你是说它们根本不动?”罗恩听起来很惊讶。 这是否意味着他们根本不动?"罗恩听起来很吃惊。 »Komisch!« Harry machte große Augen, als Dumbledore wieder ins Bild auf seiner Karte huschte und ihn kaum merklich anlächelte. funny|||||||||||||darted|||barely|noticeably|smiled at "Funny!" Harry's eyes widened as Dumbledore flitted back into view on his map, smiling at him barely perceptibly. "Engraçado!" Os olhos de Harry alargaram-se enquanto Dumbledore voltava a aparecer no seu cartão, sorrindo para ele de forma quase imperceptível. «Смішно!» Гаррі розширив очі, коли Дамблдор повернувся в поле зору на своїй картці й ледь помітно посміхнувся йому. “奇怪!”当邓布利多再次在他的地图上窜动,并微微对他微笑时,哈利睁大了眼睛。 Ron war mehr daran interessiert, die Frösche zu verspeisen, als die Karten mit den berühmten Hexen und Zauberern zu betrachten, doch Harry konnte seine Augen nicht von ihnen abwenden. ||||||||eat||||||famous|||||look at|||||||||look away Ron was more interested in eating the frogs than looking at the cards with the famous witches and wizards, but Harry couldn't take his eyes off them. Ron estava mais interessado em comer os sapos do que olhar para as cartas com as bruxas e feiticeiros famosos, mas Harry não conseguia tirar os olhos deles. Рон більше хотів з’їсти жаб, ніж розглядати картки із зображеннями знаменитих відьом і чарівників, але Гаррі не міг відірвати від них очей. 罗恩更感兴趣地吃掉青蛙,而不是看那些著名的女巫和巫师的卡片,但哈利无法将目光移开。 Bald besaß er nicht nur Dumbledore und Morgana, sondern auch Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus und Merlin. ||||||||||||||||Парацельс|| |owned|||||||but||Hengis||Woodcroft|Alberich|Grunnion|Circe|Paracelsus|| He soon owned not only Dumbledore and Morgana, but also Hengis von Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus and Merlin. Em breve possuía não só Dumbledore e Morgana, mas também Hengis de Woodcroft, Alberich Grunnion, Circe, Paracelsus e Merlin. Незабаром він володів не тільки Дамблдором і Морганою, а й Генгісом фон Вудкрофтом, Альберіком Грунніоном, Цирцеєю, Парацельсом і Мерліном. 很快他不仅拥有了邓布利多和莫甘娜,还拥有了伍德克罗夫特的亨吉斯、阿尔贝里奇·格鲁尼恩、喀耳刻、帕拉塞尔苏斯和梅林。 Schließlich wandte er mit Mühe die Augen von der Druidin Cliodna ab, die sich gerade an der Nase kratzte, und öffnete eine Tüte Bertie Botts Bohnen aller Geschmacksrichtungen. Finally|turned|||effort|||||druidess|Cliodna||||||||scratched||||bag||Bertie Bott's|beans||flavors Finally, with an effort, he turned his eyes away from the druid Cliodna, who was scratching her nose, and opened a bag of Bertie Botts beans of all flavors. Finalmente, com dificuldade, desviou os olhos da druida Cliodna, que lhe coçava o nariz, e abriu um saco de feijões Bertie Botts de todos os sabores. Нарешті він із зусиллям відвів очі від друїди Кліодни, яка чухала ніс, і відкрив пакетик із квасолею «Всі смаки» Берті Ботта. 最后,他艰难地将目光从正在抓鼻子的德鲁伊克利奥德娜身上移开,打开了一袋伯蒂·博特的百味豆。 »Sei bloß vorsichtig mit denen«, warnte ihn Ron. |just|careful|||warned|| "Just be careful with them," Ron warned him. "Tenham cuidado com eles", advertiu Ron. — Будьте обережні з ними, — попередив Рон. “小心他们,”罗恩警告他。 »Wenn sie sagen jede Geschmacksrichtung, dann meinen sie es auch. ||||вкус||||| ||||flavor||||| "When they say every flavor, they mean it. "Quando dizem todos os sabores, estão a falar a sério. «Коли вони говорять про кожен смак, вони це мають на увазі. »当他们说每种口味时,他们是认真的。 - Du kriegst zwar alle gewöhnlichen wie Schokolade und Pfefferminz und Erdbeere, aber auch Spinat und Leber und Kutteln. ||||||||мятный||||||||| |get|though||usual||||peppermint||strawberry|||spinach||liver||tripe - You get all the usual ones like chocolate and peppermint and strawberry, but also spinach and liver and tripe. - Ви можете отримати всі звичайні, як-от шоколад, м’яту та полуницю, але ви також можете взяти шпинат, печінку та рубець. - 你可以得到所有常见的东西,比如巧克力、薄荷和草莓,还有菠菜、肝脏和牛肚。 George meint, er habe mal eine mit Popelgeschmack gehabt.« Ron nahm sich eine grüne Bohne, studierte sie sorgfältig und biss sich ein Stück ab. |means||||||booger flavor||||||green|bean|||carefully||bit|||| George says he once had a booger-flavored one." Ron picked up a green bean, studied it carefully and took a bite. George diz que uma vez teve um com sabor a macaco". Ron pegou num feijão verde, estudou-o cuidadosamente e arrancou um pedaço à dentada. Джордж каже, що раніше їв бугер із смаком, — Рон узяв зелену квасолю, уважно її оглянув і відкусив. 乔治说他曾经吃过一种鼻屎味的。”罗恩拿起一颗绿豆,仔细地研究了一下,然后咬了一口。 »Ääähhh - siehst du? Hmm|| "Uhhh - see? "Ehhh - estás a ver? »Ааааааа - бачиш? Sprösslinge.« Die Bohnen jeder Geschmacksrichtung zu essen machte ihnen Spaß. sprouts||||flavor||eat|||fun They enjoyed eating the beans in every flavor. Rebentos". Comer os feijões de cada sabor era divertido para eles. Паростки». Вони із задоволенням їли зерна кожного смаку. Harry hatte Toast, Kokosnuss, gebackene Bohnen, Erdbeere, Curry, Gras, Kaffee und Sardine und war sogar kühn genug, um das Ende einer merkwürdigen grauen Bohne anzuknabbern, die Ron nicht einmal anfassen wollte. |||кокос|||клубника|карри||||||||||||||||фасоль||||||| |||coconut|baked|beans||curry||||sardine||||bold||||||strange|gray||nibble|||||touch| Harry had toast, coconut, baked beans, strawberry, curry, grass, coffee and sardine, and was even bold enough to nibble the end of a strange gray bean that Ron wouldn't even touch. O Harry tinha torrado, coco, feijão cozido, morango, caril, erva, café e sardinha e era até suficientemente ousado para mordiscar o fim de um estranho grão cinzento que o Ron nem sequer tocava. Гаррі їв тости, кокос, запечену квасолю, полуницю, каррі, траву, каву та сардини, і навіть вистачило сміливості відкусити кінчик дивної сірої квасолі, до якої Рон навіть не хотів торкатися. Sie schmeckte nach Pfeffer. |||pepper It tasted of pepper. Sabia a pimenta. На смак вона нагадувала перець. Die Landschaft, die nun am Fenster vorbeiflog, wurde zunehmend wilder. |landscape|||||flew past||increasingly| The landscape that now flew past the window became increasingly wild. Пейзаж, який тепер пролітав за вікном, ставав усе більш диким. Die ordentlich bestellten Felder waren verschwunden. |neatly|ordered|fields||gone The neatly tilled fields had disappeared. Os campos bem cultivados tinham desaparecido. Зникли акуратно оброблені поля. Jetzt sahen sie Wälder, verschlungene Flüsse und dunkelgrüne Hügel. |||forests|twisted|rivers||dark green|hills Agora viram florestas, rios sinuosos e colinas verde-escuras. Тепер вони побачили ліси, звивисті річки та темно-зелені пагорби. An der Abteiltür klopfte es, und der junge mit dem runden Gesicht, an dem Harry auf dem Bahnsteig vorbeigegangen war, kam herein. ||compartment door|knocked|||||||||||||||passed by||| There was a knock on the compartment door and the boy with the round face that Harry had passed on the platform came in. Houve uma pancada na porta do compartimento e o rapaz de cara redonda que o Harry tinha passado na plataforma entrou. У двері купе постукали, і ввійшов круглолиций хлопець, якого Гаррі пройшов на пероні. Er sah ganz verweint aus. |looked||teary| He looked all teary-eyed. Parecia todo com os olhos em lágrimas. Він дивився весь у сльози. »Tut mir Leid«, sagte er, »aber habt ihr vielleicht eine Kröte gesehen?« Als sie die Köpfe schüttelten, fing er an zu klagen: »Ich hab sie verloren. ||||||||||toad||||||shook|began||||lament|||| "I'm sorry," he said, "but have you perhaps seen a toad?" When they shook their heads, he began to complain, "I lost it. "Desculpe", disse ele, "mas talvez tenha visto um sapo?" Quando abanaram a cabeça, ele começou a queixar-se: "Perdi-o. «Вибачте, — сказав він, — але ви бачили жабу?» Коли вони похитали головами, він почав нарікати: «Я її загубив. Immer haut sie ab!« »Sie wird schon wieder auftauchen«, sagte Harry. Always|run|||She||||appear|| She's always running off!" "She'll turn up again," said Harry. Ela está sempre a fugir"! "Ela vai voltar a aparecer", disse Harry. Вона завжди тікає!» «Вона повернеться», — сказав Гаррі. »Ja«, sagte derjunge verzweifelt. ||the boy|desperately "Yes," said the boy desperately. "Sim", disse o rapaz em exasperação. — Так, — розпачливо сказав хлопець. »Gut, falls ihr sie seht ... Er verschwand wieder. |if|||see||disappeared| "Well, if you see them ... He disappeared again. "Bem, se a vires ... Desapareceu novamente. — Добре, якщо ти їх бачиш... Він знову зник. “很好,如果你看到她……他又消失了。 »Weiß nicht, warum er sich so aufregt«, sagte Ron. ||why||||gets upset|| "Don't know why he's so upset," Ron said. "En tiedä, miksi hän on niin järkyttynyt", Ron sanoi. — Не знаю, чому він такий засмучений, — сказав Рон. “不知道他为什么这么难过,”罗恩说。 »Wenn ich eine Kröte mitgebracht hätte, dann wär ich sie so schnell wie möglich losgeworden. |||||||were|||||||gotten rid of "If I had brought a toad with me, I would have gotten rid of it as quickly as possible. "Se eu tivesse trazido um sapo, ter-me-ia livrado dele o mais rapidamente possível. «Якби я приніс жабу, я б позбувся її якомога швидше. “如果我带了一只蟾蜍,我就会尽快摆脱它。 Doch was soll's, hab ja Krätze mitgebracht, ich sollte also lieber den Mund halten.« Die Ratte döste immer noch auf Rons Schoß. ||should|||scabies|||||||||||dozed|||||lap But what the heck, I brought scabies with me, so I'd better shut up." The rat was still dozing on Ron's lap. Mutta mitä helvettiä, toin syyhyn mukanani, joten minun on parempi pitää suuni kiinni." Rotta torkkui yhä Ronin sylissä. Mas que se lixe, trouxe sarna comigo, por isso é melhor manter a minha boca fechada". O rato ainda estava a dormir no colo do Ron. Але що за чорт, я прихопив із собою Скеберса, тож краще мовчати, — щур усе ще дрімав на колінах у Рона. 但管他呢,我带着斑斑,所以我最好闭嘴。”老鼠还在罗恩的腿上打瞌睡。 »Sie könnte inzwischen gestorben sein, ohne dass ich es gemerkt hätte«, sagte Ron voller Abscheu. ||meanwhile|||||||noticed|would have|said|||disgust "She could have died in the meantime without me noticing," Ron said in disgust. "Hän olisi voinut kuolla sillä välin huomaamattani", Ron sanoi inhoten. "Ela já poderia ter morrido e eu não teria sabido", disse Ron com repugnância. — Вона могла вже померти, а я й не помітив, — з огидою сказав Рон. »Gestern hab ich versucht, sie gelb zu färben, damit sie interessanter aussieht, aber der Spruch hat nicht gewirkt. ||I|||yellow||color||||looks|||phrase|||worked "Yesterday I tried to dye her yellow to make her look more interesting, but the spell didn't work. "Ontem tentei tingi-la de amarelo para a fazer parecer mais interessante, mas o feitiço não funcionou. «Учора я намагався зробити її жовтою, щоб вона виглядала цікавіше, але заклинання не подіяло. Ich zeig's dir, schau mal ...« Er stöberte in seinem Koffer herum und zog einen arg in Mitleidenschaft genommenen Zauberstab hervor. |show it||||He|rummaged|||suitcase|around|and|||quite||disrepair|taken|| I'll show you, look…” He rummaged in his trunk and pulled out a badly battered wand. Minä näytän sinulle, katso..." Hän penkoi matkalaukkuaan ja kaivoi esiin pahasti vaurioituneen taikasauvan. Eu mostro-te, olha..." Rumou na sua mala e arrancou uma varinha muito danificada. Я тобі покажу, подивись... — Він понишпорив у своїй скрині й витяг звідти сильно пошарпану чарівну паличку. An manchen Stellen war er angeschnitten und etwas Weißes glitzerte an der Spitze. |some|places|||cut|||white|glittered|||tip In some places it was cut and something white glistened at the top. Em alguns lugares foi cortado e algo branco brilhou na parte superior. Подекуди вона була порізана і щось біле виблискувало вгорі. 有些地方被割断了,尖端有一些白色的东西在闪闪发光。 »Das Einhornhaar kommt schon fast raus. |unicorn hair||||out "The unicorn hair is almost coming out. "O cabelo de unicórnio está quase a sair. «Волосся єдинорога майже вилізло. »独角兽的毛快要出来了。 Egal -« Gerade hatte er seinen Zauberstab erhoben, als die Abteiltür erneut aufgeschoben wurde. No matter|||||wand|raised||||again|opened| Anyway -' He had just raised his wand when the compartment door slid open again. Não importa -" Ele tinha acabado de levantar a sua varinha quando a porta do compartimento foi novamente aberta. У будь-якому разі... — Він щойно підняв чарівну паличку, коли двері купе знову відчинилися. Wieder war es der krötenlose Junge, doch diesmal war ein Mädchen bei ihm. ||||frog-less|||||||with| It was the toadless boy again, but this time there was a girl with him. Mais uma vez era o rapaz sem sapo, mas desta vez havia uma rapariga com ele. Знову це був хлопчик без жаби, але цього разу з ним була дівчинка. Sie trug schon jetzt ihren neuen Hogwarts-Umhang. |wore||||||cloak She was already wearing her new Hogwarts cloak. Ela já usava o seu novo manto de Hogwarts. Вона вже була одягнена в нову гоґвортську мантію. »Hat jemand eine Kröte gesehen? |||frog| "Has anyone seen a toad? «Хтось бачив жабу? Neville hat seine verloren«, sagte sie mit gebieterischer Stimme. |||||||commanding| Neville has lost his," she said in a commanding voice. Невіл втратив свій, — сказала вона авторитетним голосом. Sie hatte einen üppigen braunen Haarschopf und recht lange Vorderzähne. |||||||||передние зубы |||lush||head of hair||||front teeth She had a luxuriant mop of brown hair and quite long front teeth. Tinha uma esfregona luxuriante de cabelo castanho e dentes frontais bastante compridos. У неї було пишне каштанове волосся і досить довгі передні зуби. »Wir haben ihm schon gesagt, dass wir sie nicht gesehen haben«, erklärte Ron. "We've already told him we haven't seen them," Ron explained. Doch das Mädchen hörte nicht zu, sondern betrachtete den Zauberstab in seiner Hand. |||||||examined||||| But the girl didn't listen, instead looking at the wand in her hand. Mas a rapariga não ouviu, mas olhou para a varinha na sua mão. Але дівчина не слухала, лише дивилася на чарівну паличку в його руці. »Aha, du bist gerade am Zaubern? ||||at| "I see, you're doing magic right now? "Aha, estás a fazer magia neste momento? «Ага, ти зараз займаєшся магією? Dann lass mal sehen.« Sie setzte sich. Then let's see." She sat down. Тоді подивимося, — вона сіла. Ron sah verlegen aus. ||embarrassed| Ron looked embarrassed. Ron parecia envergonhado. Рон виглядав зніяковілим. »Ähm - na gut.« Er räusperte sich. ||||cleared| "Um - all right." He cleared his throat. «Е… гаразд», — він відкашлявся. »Eidotter, Gänsekraut und Sonnenschein, Gelb soll diese fette Ratte sein.« Er wedelte mit dem Zauberstab durch die Luft, doch nichts passierte. yolk|goosegrass||sunshine||||fat||||waved||||||||| "Egg yolk, goose weed and sunshine, yellow shall this fat rat be." He waved his wand in the air, but nothing happened. "Gema de ovo, erva de ganso e sol, amarelo será este rato gordo". Ele acenou com a sua varinha pelo ar, mas nada aconteceu. «Яєчний жовток, гусяча трава і сонечко, нехай той жирний щур буде жовтим», — він помахав паличкою в повітрі, але нічого не сталося. Krätze blieb bei seiner grauen Farbe und schlief munter weiter. mange|||||color|||merrily| Scabies remained his gray color and continued to sleep soundly. O Scabbers permaneceu com a sua cor cinzenta e dormiu alegremente. Скеберс прилип до свого сірого кольору й міцно спав. 斑斑仍保持着灰色,继续快乐地睡着。 »Bist du sicher, dass das ein richtiger Zauberspruch ist?«, sagte das Mädchen. ||||||correct|spell|||| "Are you sure that's a real spell?" said the girl. »Jedenfalls ist er nicht besonders gut. ||||especially| "Anyway, he's not very good. "De qualquer modo, ele não é muito bom. “不管怎样,他的表现并不好。 Ich hab selbst ein paar einfache Sprüche probiert, nur zum Üben, und bei mir hat's immer geklappt. ||||||phrases|tried|||practice||||has||worked I've tried a few simple spells myself, just for practice, and it's always worked for me. Eu próprio tentei alguns feitiços simples, apenas para praticar, e sempre funcionou para mim. 我自己尝试了一些简单的说法,只是为了练习,它总是对我有用。 Keiner in meiner Familie ist magisch, es war ja so eine Überraschung, als ich meinen Brief bekommen hab, aber ich hab mich unglaublich darüber gefreut, es ist nun einmal die beste Schule für Zauberei, die es gibt, wie ich gehört hab - ich hab natürlich alle unsere Schulbücher auswendig gelernt, ich hoffe nur, das reicht. |||||magical||||||surprise|||||||||||||been excited||||||||||||||||||||||school books|by heart||||||is enough No one in my family is magical, it was such a surprise when I got my letter, but I was incredibly happy about it, it is after all the best school for magic there is, as I have heard - I have of course memorized all our school books, I just hope that is enough. Ninguém na minha família é mágico, foi uma grande surpresa quando recebi a minha carta, mas fiquei incrivelmente feliz com ela, é a melhor escola de magia que existe, ouvi dizer - memorizei todos os livros da escola, claro, só espero que seja suficiente. Ніхто в моїй родині не займається чарівництвом, я був дуже здивований, коли отримав свого листа, але я був такий щасливий отримати його, це найкраща школа магії, яку я чув – я, звичайно, вивчив напам’ять усі наші підручники, Я просто сподіваюся, що цього достатньо. Übrigens, ich bin Hermine Granger, und wer seid ihr?« Das alles sprudelte in atemberaubender Geschwindigkeit aus ihr heraus. By the way|||Hermione|Granger|||||||spilled||breathtaking|speed|||out By the way, I'm Hermione Granger, and who are you?" All this gushed out of her with breathtaking speed. Já agora, eu sou a Hermione Granger, e tu quem és? Tudo isso jorrava dela com uma velocidade estonteante. До речі, я Герміона Ґрейнджер, а ти хто?» Все це вилетіло з неї з неймовірною швидкістю. 顺便问一下,我是赫敏·格兰杰,你是谁?”这一切以惊人的速度从她身上倾泻而出。 Harry sah Ron an und war erleichtert, in seinem verblüfften Gesicht ablesen zu können, dass auch er nicht alle Schulbücher auswendig gelernt hatte. ||||||relieved|in||perplexed||read||be able to||||||textbooks|by heart|| Harry looked at Ron and was relieved to see in his stunned face that he hadn't memorized all the textbooks either. Harry olhou para Ron e ficou aliviado ao ler na sua cara de espanto que ele também não tinha memorizado todos os livros da escola. Гаррі подивився на Рона й із полегшенням побачив на його приголомшеному обличчі, що й той не вивчив напам’ять усі підручники. 哈利看着罗恩,从他惊讶的脸上看到他也没有记住所有的课本,这才松了口气。 »Ich bin Ron Weasley«, murmelte Ron. — Я Рон Візлі, — пробурмотів Рон. »Harry Potter«, sagte Harry. »Ach tatsächlich?«, sagte Hermine. |actually||Hermione "Oh really?" said Hermione. »Natürlich weiß ich alles über dich, ich hab noch ein paar andere Bücher, als Hintergrundlektüre, und du stehst in der Geschichte der modernen Magie, im Aufstieg und Niedergang der dunklen Künste und in der Großen Chronik der Zauberei des zwanzigstenjahrhunderts.« »Nicht zu fassen«, sagte Harry, etwas schwurbelig im Kopf »Meine Güte, hast du das nicht gewusst, ich jedenfalls hätte alles über mich rausgefunden, wenn ich du gewesen wäre«, sagte Hermine. ||||||||||||||background reading|||stand|||||modern|magic||rise||decline|||arts|||||chronicle||||twentieth century|||believe|||a bit|rambling|||||||||known|||||||found out|||||||Hermione "Of course I know all about you, I have a few other books, for background reading, and you are in the history of modern magic, the rise and fall of the dark arts, and the Great Chronicle of Twentieth Century Magic." "I don't believe it," said Harry, a little puffy in the head "Goodness, didn't you know that, I for one would have found out all about myself if I had been you," said Hermione. "Claro que sei tudo sobre você, tenho alguns outros livros, para leitura de fundo, e você está na história da magia moderna, na ascensão e queda das artes das trevas, e na Grande Crônica da Magia do Século XX. "Eu não acredito", disse Harry, um pouco tonto. "Meu Deus, você não sabia que eu teria descoberto tudo sobre mim se fosse você", disse Hermione. «Звичайно, я знаю про вас усе, у мене є кілька інших книжок для довідкового читання, і ви читаєте «Історію сучасної магії», «Розквіт і падіння темних мистецтв» і «Велику хроніку магії двадцятого століття». - сказав Гаррі, відчуваючи легке запаморочення. - Боже, хіба ти не знав, я б дізналася все про себе на твоєму місці, - сказала Герміона. »Wisst ihr eigentlich schon, in welches Haus ihr kommt? "Do you actually know which house you're going to? "Já sabes para que casa vais? «Ти вже знаєш, в якому будинку будеш? Ich hab herumgefragt und hoffentlich komme ich nach Gryffindor, da hört man das Beste, es heißt, Dumbledore selber war dort, aber ich denke, Ravenclaw wär auch nicht schlecht ... Gut denn, wir suchen jetzt besser weiter nach Nevilles Kröte. ||asked around||||||Gryffindor|||||||||||||||Ravenclaw|would||||||||||||Neville's|toad I've asked around and hopefully I'll get to Gryffindor, they hear the best, they say Dumbledore himself was there, but I think Ravenclaw wouldn't be bad either... Well then, we'd better keep looking for Neville's toad. Já perguntei por aí e espero entrar em Gryffindor, é onde se ouve melhor, dizem que o próprio Dumbledore esteve lá, mas acho que Ravenclaw também não seria mau... Bem, é melhor continuarmos a procurar o sapo do Neville. Я розпитав, і, сподіваюся, я дістануся до Ґрифіндору, вони чують найкраще, кажуть, що там був сам Дамблдор, але я думаю, що Рейвенкло теж було б непогано... Ну тоді нам краще продовжувати шукати Невіла жаба. 我打听过周围的人,希望我能进入格兰芬多,他们听说最好的,他们说邓布利多本人也在那里,但我认为拉文克劳也不会差……那么,我们最好继续寻找纳威的蟾蜍。 Übrigens, ihr beide solltet euch lieber umziehen, ich glaube, wir sind bald da.« Den krötenlosen Jungen im Schlepptau zog sie von dannen. By the way||both|should|||change (clothes)|||||||The|frogless||in|tow||||there By the way, you two had better get changed, I think we'll be there soon." She left with the toadless boy in tow. Já agora, é melhor irem mudar de roupa, acho que estamos quase a chegar". Saiu com o rapaz sem sapo a reboque. До речі, вам двом краще переодягнутися, я думаю, ми скоро прибудемо, — вона потягла безжабого хлопчика на буксирі. 对了,你们两个最好换身衣服,我想我们很快就到了。”她拖着无蟾蜍男孩走了。 »Egal, in welches Haus ich komme, Hauptsache, die ist woanders«, sagte Ron. ||||||main thing|||elsewhere|| "It doesn't matter which house I go to, as long as it's somewhere else," said Ron. "Não importa para que casa vou, desde que seja para outro sítio", disse Ron. «Неважливо, в якому я будинку, якщо він деінде», — сказав Рон. “我去哪所房子并不重要,只要是在别的地方就行,”罗恩说。 Er warf seinen Zauberstab in den Koffer zurück. |threw|||||| He threw his wand back into the case. Atirou a varinha para dentro da mala. »Blöder Spruch, ich hab ihn von George. stupid|quote||||| "Stupid line, I got it from George. «Дурна фраза, я отримав її від Джорджа. “愚蠢的说法,我从乔治那里得到的。 Wette, er hat gewusst, dass es ein Blindgänger ist.« »In welchem Haus sind deine Brüder?«, fragte Harry. |||||||неразорвавшаяся бомба||||||||| bet|||||||unexploded ordnance||||||||| Bet he knew it was a dud." "Which house are your brothers in?" asked Harry. Hän tiesi varmaan, että se oli tyhjä." "Missä talossa veljesi asuvat?" Harry kysyi. Aposto que ele sabia que era uma porcaria. "Em que casa estão os teus irmãos? - perguntou Harry. Б’юся об заклад, він знав, що це була дурниця. — У якому будинку твої брати? — запитав Гаррі. »Gryffindor«, sagte Ron. Wieder schienen ihn düstere Gedanken gefangen zu nehmen. |seemed||dark||to take (captured)|| Dark thoughts seemed to take hold of him again. Mais uma vez, os pensamentos obscuros pareciam apoderar-se dele. Темні думки ніби знову оволоділи ним. 阴暗的想法似乎再次占据了他的心。 »Mum und Dad waren auch dort. «Мама і тато теж були там. “爸爸妈妈也在那里。 Ich weiß nicht, was sie sagen werden, wenn ich woanders hinkomme. |||||||when||elsewhere|come I don't know what they'll say when I go somewhere else. Não sei o que vão dizer quando eu for para outro sítio. Я не знаю, що вони скажуть, коли я поїду кудись ще. 我不知道当我去其他地方时他们会说什么。 Ravenclaw wäre sicher nicht allzu schlecht, aber stell dir vor, sie stecken mich nach Slytherin.« »Das ist das Haus, in dem Vol-, ich meine, Du-weißtschon-wer war?« »Ja«, sagte Ron. ||||too|||imperative form of 'to imagine'||||sort (as in sorting into a Hogwarts house)||||||||||||||you-know-what||||| Ravenclaw sure wouldn't be too bad, but imagine they put me in Slytherin.' 'That's the house where Vol-, I mean, you-know-who, was?' 'Yes,' said Ron. De certeza que em Ravenclaw não seria muito mau, mas imaginem se me pusessem em Slytherin. "Essa é a casa onde o Vol-, quer dizer, o Você-Sabe-Quem estava? "Sim - disse Ron. Рейвенкло, звичайно, було б не надто погано, але уявіть, що вони посадили мене в Слизерин.” “Це будинок, де був Вол-, я маю на увазі, сам-знаєш-хто?” “Так, – сказав Рон. Er ließ sich mit trübseliger Miene in seinen Sitz zurückfallen. |||with|gloomy|countenance||||fall back He slumped back in his seat with a gloomy expression. Recostou-se no seu lugar com uma expressão sombria. Він відкинувся на спинку сидіння, його обличчя було жалюгідним. 他坐回座位上,脸上带着悲伤的表情。 »Weißt du was, mir kommen die Spitzen von Krätzes Schnurrhaaren doch etwas heller vor«, sagte Harry, um Ron abzulenken. ||||||tips||Krätzes|whiskers|||lighter||||||distract "You know what, the tips of Scabbers' whiskers do seem a bit lighter to me," Harry said, trying to distract Ron. "Sabes que mais, as pontas dos bigodes do Scabbers parecem-me um pouco mais claras," disse Harry para distrair Ron. — Знаєш, кінчики вусів Скеберса здаються мені трохи світлішими, — сказав Гаррі, щоб відволікти Рона. “你知道吗,斑斑的胡须尖对我来说似乎有点淡,”哈利分散罗恩的注意力说道。 “你知道吗,克拉茨胡须的尖端看起来有点亮了,”哈利说,试图转移罗恩的注意力。 »Und was machen jetzt eigentlich deine älteren Brüder, wo sie aus der Schule sind?« Harry war neugierig, was ein Zauberer wohl nach der Schule anstellen mochte. ||||||older||||||||||curious|||wizard|probably||||do| "And what are your older brothers actually doing now that they're out of school?" Harry was curious about what a wizard might do after school. "E o que é que os teus irmãos mais velhos estão a fazer agora que já não estão na escola? Harry estava curioso sobre o que um feiticeiro poderia fazer depois da escola. «То що ж роблять твої старші брати, коли закінчили школу?» Гаррі було цікаво, що чарівник може робити після школи. “而你的哥哥们现在毕业了之后在做什么呢?” 哈利很好奇,想知道一个魔法师毕业后会做些什么。 »Charlie ist in Rumänien und erforscht Drachen und Bill ist in Afrika und erledigt etwas für Gringotts«, sagte Ron. |||Romania||explores|dragons|||||Africa||accomplishes||||| "Charlie's in Romania researching dragons and Bill's in Africa doing something for Gringotts," Ron said. "Charlie está na Roménia a investigar dragões e Bill está em África a fazer algo para Gringotts", disse Ron. «Чарлі в Румунії досліджує драконів, а Білл в Африці, де щось робить для Ґрінґотса», — сказав Рон. “查理在罗马尼亚研究龙,比尔在非洲为古灵阁做一些事情,”罗恩说。 »Hast du von Gringotts gehört? "Have you heard of Gringotts? »你听说过古灵阁吗? Es kam ganz groß im Tagespropheten, aber den kriegst du wohl nicht bei den Muggeln: Jemand hat versucht ein Hochsicherheitsverlies auszurauben.« Harry starrte ihn an. |||||Daily Prophet|||get||probably|||||||||high-security vault|rob|||| It was big in the Daily Prophet, but you probably won't get it from the Muggles: Someone tried to rob a high security dungeon." Harry stared at him. Saiu em grande no Profeta Diário, mas provavelmente não vai saber pelos Muggles: Alguém tentou roubar uma masmorra de alta segurança. Harry olhou para ele. У «Щоденному віщуні» це стало великим, але, мабуть, ви не зрозумієте цього від маґлів: хтось намагався пограбувати підземелля суворої безпеки, — Гаррі витріщився на нього. 《预言家日报》的报道很大,但你可能不会从麻瓜那里得到它:有人试图抢劫一个戒备森严的金库。”哈利盯着他。 »Wirklich? "Really? Und weiter?« »Nichts, darum hat die Sache ja Schlagzeilen gemacht. |continue|||||thing||headlines| What's next?' 'Nothing, that's why it made the headlines. E depois?" "Nada, por isso é que foi notícia. Що далі?» «Нічого, тому це потрапило в заголовки. 接下来怎么办?” “没什么,这就是这件事成为头条新闻的原因。 Man hat sie nicht erwischt. One||||caught They didn't get caught. Não foram apanhados. Вони не попалися. 他们没有被抓住。 Mein Dad sagt, es muss ein mächtiger schwarzer Magier gewesen sein, wenn er bei Gringotts eindringen konnte, aber sie glauben nicht, dass sie etwas mitgenommen haben, und das ist das Merkwürdige daran. ||||||powerful|||||||||break into|||||||||taken||||||strange| My dad says it must have been a powerful black magician if he was able to infiltrate Gringotts, but they don't think they took anything, and that's the weird thing about it. O meu pai diz que deve ter sido um poderoso mago negro se conseguiu entrar em Gringotts, mas eles não acham que tenham levado nada, e isso é que é estranho. Мій тато каже, що це, мабуть, був могутній чорний маг, якщо він зміг потрапити в Ґрінґотс, але вони не думають, що вони щось забрали, і це найдивніше в цьому. 我爸爸说如果他能进入古灵阁,那一定是一个强大的黑巫师,但他们认为他们没有拿走任何东西,这就是奇怪的事情。 Natürlich kriegen es alle mit der Angst zu tun, wenn so etwas passiert, es könnte Ja Du-weißt-schon-wer dahinter stecken.« Harry dachte über diese Neuigkeit nach. ||||||||||||||||||||||||||новость| |get|||||||||||||||||||behind|stick|||||news| Of course, when something like this happens, everyone gets scared it might be because of You-Know-Who.” Harry considered the news. É claro que, quando uma coisa dessas acontece, todo mundo fica com medo de que o Sim, Você-Sabe-Quem possa estar por trás disso. Harry pensou sobre essa notícia. Звісно, коли щось подібне стається, усі лякаються, що це може бути через Самі-Відомо-Кого. Гаррі задумався над новиною. 当然,当这样的事情发生时,每个人都会害怕神秘人可能是幕后黑手。”哈利思考着这个消息。 Inzwischen spürte er immer ein wenig Angst in sich hochkribbeln, wenn der Name von Du-weißt-schon-wer fiel. Meanwhile|felt||||||||tingle up||||||||| Now he felt a little trepidation creep up on him whenever You-Know-Who's name came up. Entretanto, sentia sempre um pouco de medo dentro de si quando o nome de Quem-Nós-Sabemos surgia. Тепер він відчував, що його охоплює легкий трепет щоразу, коли згадувалося ім’я Самі-Відомо-Кого. 现在,当提到神秘人的名字时,他内心总是感到一丝恐惧。 Das gehörte wohl dazu, wenn man in die Welt der Zauberer eintrat, doch es war viel einfacher gewesen, »Voldemort« zu sagen, ohne sich deswegen zu beunruhigen. That|belonged|probably||||||||wizards|entered||||||||||||||worry That was part of stepping into the wizarding world, but it had been a lot easier to say "Voldemort" and not worry about it. Provavelmente isso fazia parte da entrada no mundo dos feiticeiros, mas tinha sido muito mais fácil dizer "Voldemort" sem se preocupar com isso. Це було частиною входження у світ чарівників, але було набагато легше сказати «Волдеморт» і не хвилюватися про це. 这是进入魔法世界的一部分,但说出“伏地魔”而不感到惊慌要容易得多。 »Für welche Quidditch-Mannschaft bist du eigentlich?«, fragte Ron. |||team|||actually|| "What Quidditch team are you for, anyway?" asked Ron. "De que equipa de Quidditch és tu, afinal?", pergunta Ron. «За яку ти команду з квідичу?» — запитав Рон. “你是哪支魁地奇球队的?”罗恩问。 »Ähm - ich kenne gar keine«, gestand Harry. |||||admitted| "Um - I don't know any," Harry confessed. — Е-е… я нічого не знаю, — зізнався Гаррі. »Was?« Ron sah ihn verdutzt an. ||||bewildered| »What?« Ron looked at him bewildered. "O quê? Ron olhou para ele, intrigado. «Що?» Рон спантеличено виглядав. »Ach, wart's nur ab, das ist das beste Spiel der Welt -« Und dann legte er los und erklärte alles über die vier Bälle und die Positionen der sieben Spieler, beschrieb berühmte Spiele, die er mit seinen Brüdern besucht hatte, und den Besen, den er gerne kaufen würde, wenn er das Geld dazu hätte. Oh|wait's||||||||||||began|||||||||balls|||positions|||players|described|famous||||||brothers|visited||||broom||||||||||| »Oh, just wait, it's the best game in the world -« And then he started explaining everything about the four balls and the positions of the seven players, describing famous games he had attended with his brothers, and the broom he would like to buy if he had the money for it. "Oh, espera só, é o melhor jogo do mundo -" E depois começou a explicar tudo sobre as quatro bolas e as posições dos sete jogadores, descrevendo jogos famosos a que tinha assistido com os irmãos e a vassoura que gostaria de comprar se tivesse dinheiro. «О, зачекайте хвилинку, це найкраща гра у світі…» Потім він почав і пояснив усе про чотири м’ячі та позиції семи гравців, описуючи відомі ігри, які він відвідав зі своїми братами та мітлами, яку б він хотів купити, якби мав гроші. “哦,等着瞧吧,这是世界上最好的比赛——”然后他开始解释关于四个球和七个球员的位置的一切,描述他和他的兄弟和扫帚一起参加的著名比赛,如果他有钱的话他想买。 “哦,等着瞧,这是世界上最好的游戏——”然后他开始讲述关于四个球和七名球员位置的一切,描述他和兄弟一起参加的著名比赛,以及他喜欢买的扫帚,只要他有钱。 Gerade war er dabei, Harry in die raffinierteren Züge des Spiels einzuführen, als die Abteiltür wieder aufging. just|||||||more refined|moves||game|introduce|||||opened He was just introducing Harry to the more sophisticated moves of the game when the compartment door opened again. Ele estava prestes a apresentar a Harry os movimentos mais sofisticados do jogo quando a porta do compartimento se abriu novamente. Він саме збирався познайомити Гаррі з складнішими ходами гри, коли двері купе знову відчинилися. 他正向哈利解释游戏的更精妙之处,当舱门再次打开。 Doch diesmal waren es weder Neville, der krötenlose Junge, noch Hermine Granger. ||||neither|||toadless|||| But this time it was neither Neville, the toadless boy, nor Hermione Granger. Але цього разу не було ані Невіла, хлопчика без жаби, ані Герміони Ґрейнджер. 然而这一次,既不是没有蟾蜍的内维尔,也不是赫敏·格兰杰。 Drei Jungen traten ein und Harry erkannte sofort den mittleren von ihnen: Es war der blasse Junge aus Madam Malkins Laden. ||entered|||||||middle||||||pale|||||shop Three boys entered and Harry immediately recognized the middle one: it was the pale boy from Madam Malkin's shop. Увійшло троє хлопців, і Гаррі одразу впізнав середнього: це був блідий хлопець із крамниці мадам Малкін. 三个男孩进来了,哈利立刻认出了中间的一个:这是马尔金夫人店里那个脸色苍白的男孩。 三个男孩走了进来,哈利立刻认出了他们中间的那个:他就是马丹·马尔金店里那位苍白的男孩。 Er musterte Harry nun viel interessierter als in der Winkelgasse. |studied||||more interested||||alley He now looked at Harry much more interested than in Diagon Alley. Ele olhava para Harry com muito mais interesse agora do que no Beco Angular. 他现在对哈利的审视兴趣更浓了,比在旺克尔巷时要多。 »Stimmt es?«, sagte er. "Is it true?" he said. "É verdade?", perguntou. «Це правильно?» — сказав він. »Im ganzen Zug sagen sie, dass Harry Potter in diesem Abteil ist. ||||||||||compartment| У поїзді кажуть, що в цьому купе Гаррі Поттер. Also du bist es?« »Ja«, sagte Harry. So it's you?" "Yes," said Harry. Отже, це ти?» «Так», — відповів Гаррі. Er sah die anderen Jungen an. Він подивився на інших хлопців. Beide waren stämmig und wirkten ziemlich fies. ||stocky||seemed|quite|mean Both were stocky and looked quite nasty. Ambos eram corpulentos e pareciam bastante maus. Обидва були кремезними і виглядали досить злими. 两人都身材矮胖,看起来很卑鄙。 Wie sie da zur Rechten und zur Linken des blassenjungen standen, sahen sie aus wie seine Leibwächter. |||||||||pale boy|||||||bodyguards Standing there to the right and left of the pale boy, they looked like his bodyguards. Parados à direita e à esquerda do rapaz pálido, pareciam ser os seus guarda-costas. Стоячи праворуч і ліворуч від блідого хлопчика, вони виглядали як його охоронці. 他们站在苍白男孩的两侧,看起来就像是他的保镖。 »Oh, das ist Crabbe und das ist Goyle«, bemerkte der blasse Junge lässig, als er Harrys Blick folgte. |||Crabbe||||Goyle|||pale||casually||||| "Oh, that's Crabbe and that's Goyle," remarked the pale boy casually as he followed Harry's gaze. "Oh, aquele é o Crabbe e aquele é o Goyle," o rapaz pálido comentou casualmente enquanto seguia o olhar de Harry. — О, це Креб, а це Ґойл, — безтурботно зауважив блідий хлопець, стежачи за поглядом Гаррі. “哦,那是克拉布,那是高尔。”脸色苍白的男孩顺着哈利的目光随意说道。 »Und mein Name ist Malfoy. ||||Malfoy — А мене звати Мелфой. Draco Malfoy.« Von Ron kam ein leichtes Husten, das sich anhörte wie ein verdruckstes Kichern. Draco|Malfoy|||||light|cough|||heard|||suppressed|giggle Draco Malfoy." There was a slight cough from Ron that sounded like a depressed giggle. Draco Malfoy". Ron soltou uma tosse ligeira que soou como uma risada abatida. Драко Мелфой, — Рон тихенько кашлянув, нагадуючи придушений сміх. 德拉科·马尔福。”罗恩轻轻咳嗽了一下,听起来像是沮丧的咯咯笑。 Draco Malfoy sah ihn an. Draco|||| Draco Malfoy looked at him. Драко Мелфой подивився на нього. »Meinst wohl, mein Name ist komisch, was? think|well||||| »You probably think my name is weird, right?« "Achas que o meu nome é engraçado, não achas? «Ви думаєте, що моє ім’я смішне, чи не так? »你觉得我的名字很奇怪,是吗? Wer du bist, muss man ja nicht erst fragen. One does not need to ask who you are. Não é preciso perguntar quem és. Вам не потрібно питати, хто ви. 你不必问你是谁。 Mein Vater hat mir gesagt, alle Weasleys haben rotes Haar, Sommersprossen und mehr Kinder, als sie sich leisten können.« Er wandte sich wieder Harry zu. ||||||||||freckles|||||||afford|||turned|||| My father told me all the Weasleys have red hair, freckles and more children than they can afford." He turned back to Harry. Мій батько казав мені, що всі Візлі мають руде волосся, веснянки і більше дітей, ніж вони можуть собі дозволити, — він повернувся до Гаррі. 我父亲告诉我,韦斯莱一家人都有红头发、雀斑,而且孩子的数量超出了他们的承受能力。”他转向哈利。 »Du wirst bald feststellen, dass einige Zaubererfamillen viel besser sind als andere, Potter. |||realize||||||||| "You'll soon realize that some wizarding families are much better than others, Potter. "Em breve descobrirás que algumas famílias de feiticeiros são muito melhores do que outras, Potter. — Невдовзі ти побачиш, Поттере, що деякі чарівні родини набагато кращі за інші. Und du wirst dich doch nicht etwa mit der falschen Sorte abgeben. |||||||with|||type|deal with And you're not going to be dealing with the wrong kind. E não se vai meter com o tipo errado, pois não? І ви не матимете справу з неправильним видом. 而且你不会和错误的人一起出去玩。 Ich könnte dir behilflich sein.« Er streckte die Hand aus, doch Harry machte keine Anstalten, ihm die seine zu reichen. I|||helpful|||reached||||||||moves|||||reach I could be of help to you." He held out his hand, but Harry made no move to give him his. Eu poderia ser útil para ti. Ele estendeu a mão, mas Harry não fez nenhum movimento para lhe dar a sua. Я міг би тобі допомогти, — він простягнув руку, але Гаррі не зробив жодного руху, щоб простягнути свою. 我可以帮你。”他伸出手,但哈利没有伸出手。 »Ich denke, ich kann sehr gut selber entscheiden, wer zur falschen Sorte gehört«, sagte er kühl. |||||||decide|who|||type|belonged||| "I think I'm very good at deciding for myself who's the wrong sort," he said coolly. "Acho que sou muito bom a decidir por mim próprio quem é o tipo errado", disse ele com frieza. «Мені здається, я досить добре вмію вирішувати, хто не той», — холодно сказав він. “我想我可以自己决定谁是错误的类型,”他冷静地说。 Draco Malfoy wurde nicht rot, doch ein Hauch Rosa erschien auf seinen blassen Wangen. |||||||hint||appeared|||pale|cheeks Draco Malfoy did not turn red, but a hint of pink appeared on his pale cheeks. Draco Malfoy não corou, mas uma pitada de rosa apareceu nas suas bochechas pálidas. Драко Мелфой не почервонів, але на його блідих щоках з’явився рожевий відтінок. 德拉科·马尔福没有脸红,但他苍白的脸颊上出现了一丝粉红色。 »Ich an deiner Stelle würde mich vorsehen, Potter«, sagte er langsam. I|||place|||be cautious (with 'mich')|||| "If I were you, Potter, I would be careful," he said slowly. "Eu teria cuidado se fosse a ti, Potter - disse ele lentamente. — На твоєму місці я був би обережний, Поттере, — повільно сказав він. “如果我是你,我会小心的,Potter,”他慢慢地说。 »Wenn du nicht ein wenig höflicher bist, wird es dir genauso ergehen wie deinen Eltern. |||a||more polite|are|||||fare||| "If you are not a little more polite, you will end up just like your parents." "Se não forem um pouco mais educados, vão acabar por ficar como os vossos pais. «Якщо ти не будеш трішки ввічливішим, то врешті-решт станеш, як і твої батьки. “如果你再不礼貌一点,你最终就会陷入和你父母一样的境地。 Die wussten auch nicht, was gut für sie war. They didn't know what was good for them either. Também não sabiam o que era bom para eles. Вони теж не знали, що для них добре. 他们也不知道什么对他们有好处。 Wenn du dich mit Gesindel wie den Weasleys und diesem Hagrid abgibst, wird das auf dich abfärben.« Harry und Ron erhoben sich. ||||riffraff|||||||hang out|||||rub off||||stood up| If you hang around with riff-raff like the Weasleys and that Hagrid, it'll rub off on you." Harry and Ron stood up. Se andarem com gente da ralé, como os Weasleys e aquele Hagrid, isso vai passar para vocês". Harry e Ron levantaram-se. Спілкування з таким набрадом, як Візлі та той тип Геґрід, тобі відіб’ється, — Гаррі й Рон підвелися. 如果你和韦斯莱一家和海格这样的乌合之众交往,你就会受到影响。”哈利和罗恩站了起来。 Rons Gesicht war nun so rot wie sein Haar. Обличчя Рона тепер було таким же червоним, як і його волосся. »Sag das noch mal«, sagte er. "Say that again," he said. — Скажи це ще раз, — сказав він. »Oh, ihr wollt euch mit uns schlagen?«, höhnte Malfoy. ||||||fight|sneered| "Oh, you want to fight us?" sneered Malfoy. «О, ти хочеш битися з нами?» — посміхнувся Мелфой. »Außer ihr verschwindet sofort«, sagte Harry, was mutiger klang, als er sich fühlte, denn Crabbe und Goyle waren viel kräftiger als er und Ron. Except||disappears|immediately||||more courageous|sounded|||||||||||stronger|||| "Unless you leave right now," said Harry, sounding braver than he felt, for Crabbe and Goyle were a lot stronger than he and Ron. "A não ser que vocês saiam daqui agora mesmo," disse Harry, o que soou mais corajoso do que ele se sentia, porque Crabbe e Goyle eram muito mais fortes do que ele e Ron. — Якщо ти не підеш прямо зараз, — сказав Гаррі, звучачи сміливіше, ніж він почувався, бо Креб і Ґойл були набагато сильнішими за них з Роном. “除非你现在就走,”哈利说,这听起来比他想象的要勇敢,因为克拉布和高尔比他和罗恩强大得多。 »Aber uns ist überhaupt nicht nach Gehen zumute, oder, Jungs? |||at all||||feeling||guys 'But we don't feel like walking at all, do we, boys? "Mas não nos apetece nada ir, pois não, rapazes? — Але ж нам зовсім не хочеться гуляти, чи не так, хлопці? “但是我们不想走路,是吗,孩子们?” Wir haben alles aufgefuttert, was wir hatten, und bei euch gibt's offenbar noch was.« Goyle griff nach den Schokofröschen neben Ron. |||поглощено||||||||||||||||| We|have||eaten up||||||||apparently||||reached|||chocolate frogs|| We've eaten everything we had, and you've obviously got some left." Goyle reached for the chocolate frogs next to Ron. Olemme syöneet kaiken, mitä meillä oli, ja sinulla on ilmeisesti vielä vähän jäljellä." Goyle kurottautui suklaasammakoihin Ronin vieressä. Já comemos tudo o que tínhamos e é óbvio que ainda sobrou algum". Goyle pegou nos sapos de chocolate que estavam ao lado de Ron. Ми з’їли все, що мали, а у вас, хлопці, здається, ще трохи залишилося, — Ґойл потягнувся до шоколадних жаб, які стояли біля Рона. 我们把所有的东西都吃光了,显然你还有一些。”高尔伸手去拿罗恩旁边的巧克力青蛙。 Ron machte einen Sprung nach vorn, doch bevor er Goyle auch nur berührt hatte, entfuhr diesem ein fürchterlicher Schrei. |||jump||forward|||||||touched||escaped|||terrifying|scream Ron made a leap forward, but before he had even touched Goyle, he let out a terrible scream. Ron saltou para a frente, mas antes de ter sequer tocado em Goyle, soltou um grito terrível. Рон стрибнув уперед, але не встиг навіть торкнутися Ґойла, як Ґойл жахливо закричав. Krätze, die Ratte, baumelte von Goyles Zeigefinger herab, ihre scharfen kleinen Zähne tief in seine Knöchel versenkt - Crabbe und Malfoy wichen zur Seite, als der Jaulende Goyle Krätze weit im Kreis herumschwang. |||||||||||||||лодыжки|вгрызлась||||||||||||||| Scab||rat|dangled||Goyle|index finger|down||sharp||teeth|deep|||knuckles|sunk||||backed|||||howling||Scab|far||circle|swung around Scabbers, the rat, dangled from Goyle's index finger, its sharp little teeth sunk deep into his knuckles - Crabbe and Malfoy moved aside as the Yowling Goyle swung Scabbers around in a wide circle. Scabbers, o rato, pendia do dedo indicador de Goyle, seus pequenos dentes afiados cravados profundamente nos nós dos dedos - Crabbe e Malfoy se afastaram enquanto o Goyle uivante balançava Scabbers em um círculo amplo. Щур Скеберс звисав на вказівному пальці Ґойла, його гострі маленькі зуби глибоко вп’ялися йому в кісточки пальців — Креб і Мелфой відійшли вбік, коли Ґойл, що завивав, розвернув Скеберса в широке коло. 老鼠斑斑在高尔的食指上晃来晃去,他锋利的小牙齿深深地陷进了他的指关节——当高尔大喊大叫的高尔把斑斑挥出一圈时,克拉布和马尔福闪到了一边。 Als Krätze schließlich wegflog und gegen das Fenster klatschte, verschwanden alle drei auf der Stelle. |||flew away|||||slapped|disappeared|||||spot When Scabbers finally flew away and smacked against the window, all three disappeared on the spot. Quando Scabbers finalmente voou e bateu contra a janela, os três desapareceram no local. Коли Скеберс нарешті відлетів і вдарився об вікно, усі троє миттєво зникли. 当斑斑最终飞走并撞到窗户时,三个人瞬间消失了。 Vielleicht dachten sie, noch mehr Ratten würden zwischen den Süßigkeiten lauern, oder vielleicht hatten sie Schritte gehört, denn einen Augenblick später trat Hermine Granger ein. |thought||||||||sweets|lurk|||||steps|heard|||||stepped||| Perhaps they thought more rats were lurking among the sweets, or perhaps they had heard footsteps, because a moment later Hermione Granger entered. Talvez pensassem que havia mais ratos à espreita entre os doces, ou talvez tivessem ouvido passos, porque um momento depois Hermione Granger entrou. Можливо, вони подумали, що серед солодощів ховаються ще пацюки, а може, почули кроки, бо за мить увійшла Герміона Ґрейнджер. 也许他们认为糖果里潜伏着更多的老鼠,或者也许他们听到了脚步声,因为过了一会儿赫敏·格兰杰进来了。 »Was war hier los?«, sagte sie und blickte auf die Naschereien, die auf dem Boden verstreut lagen. ||||||||||сладости|||||| ||||||||||snacks|the||||scattered|were "What's been going on here?" she said, glancing at the nibbles scattered on the floor. «Що тут відбувалося?» — сказала вона, дивлячись на смаколики, розкидані на підлозі. Ron packte Krätze am Schwanz und hob ihn hoch. ||||tail||lifted|| Ron grabbed Scabbers by the tail and lifted him up. Рон схопив Скеберса за хвіст і підняв його. »Ich denke, er ist k. o. gegangen«, sagte Ron zu Harry gewandt. ||||out|k.o.||||||addressed "I think he's knocked out," Ron said, turning to Harry. — Мені здається, він нокаутований, — сказав Рон Гаррі. Er besah sich Krätze näher. He|examined||the mange|closer He took a closer look at Scabbers. Olhou mais de perto para o Scabbers. Він уважніше придивився до Скеберса. 他仔细观察了斑斑。 »Nein - doch nicht. "No - not at all. 'Ні, зовсім ні. Ist wohl wieder eingeschlafen.« Und so war es. |probably|||||| Must have fallen asleep again." And so it was. Devo ter adormecido outra vez". E assim foi. Мабуть, знову заснув». Так воно і було. 显然他又睡着了。” »Hast du Malfoy schon einmal getroffen?« Harry erzählte von ihrer Begegnung in der Winkelgasse. |||||met||told|||encounter||| "Have you met Malfoy before?" Harry recounted their encounter in Diagon Alley. «Ти зустрічав Мелфоя раніше?» — згадав Гаррі про їхню зустріч на Алеї Діагон. “你以前见过马尔福吗?”哈利谈到了他们在对角巷的相遇。 »Ich hab von seiner Familie gehört«, sagte Ron in düsterem Ton. |||||||||dismal|tone "I heard about his family," Ron said in a somber tone. — Я чув від його родини, — похмуро сказав Рон. »Sie gehörten zu den Ersten, die auf unsere Seite zurückkehrten, nachdem Du-weißt-schon-wer verschwunden war. |belonged|||first|||||returned||||||disappeared| "They were among the first to return to our side after You-Know-Who disappeared. «Ви були одними з перших, хто повернувся на наш бік після зникнення Відомо-Хто. “神秘人失踪后,他们是第一批回到我们身边的人。 Sagten, sie seien verhext worden. |they||hexed| They said they had been hexed. Diziam que tinham sido enfeitiçados. Сказали, що вони зачаровані. 说他们被迷住了。 Mein Dad glaubt nicht daran. My dad doesn't believe in it. O meu pai não acredita nisso. Мій тато в це не вірить. Er sagt, Malfoys Vater brauchte keine Ausrede, um auf die dunkle Seite zu gehen.« Er wandte sich Hermine zu. ||Malfoy's||||excuse||||dark|||||turned||| He says, 'Malfoy's father didn't need an excuse to join the dark side.' He turned to Hermione. Ele diz que o pai de Malfoy não precisava de uma desculpa para ir para o lado negro. Ele se virou para Hermione. Він каже, що батькові Мелфоя не потрібен був привід, щоб перейти на темну сторону, — він повернувся до Герміони. 他说马尔福的父亲不需要借口就可以走向黑暗面。”他转向赫敏。 »Können wir dir behilflich sein?« »Ich schlage vor, ihr beeilt euch ein wenig und zieht eure Umhänge an. |||helpful||I|suggest|||hurry|||little||put on||cloaks| 'May we be of any assistance?' 'I suggest you hurry up and put on your cloaks. "Podemos dar-vos uma ajuda?" "Sugiro que se despachem um pouco e vistam as vossas capas. «Чи можемо ми чимось допомогти?» «Я пропоную вам поспішити й одягнути плащі. “我们可以帮你吗?”“我建议你赶紧穿上斗篷。” Ich war gerade vorn beim Lokführer, und er sagt, wir sind gleich da. |||||машинист||||||| |||in front||train driver||||||| I was just up front with the train driver, and he says we're almost there. Я був перед інженером, і він сказав, що ми негайно приїдемо. Ihr habt euch nicht geschlagen, oder? You||||fought| You guys didn't fight, did you? Não se bateram a vocês próprios, pois não? Ви не билися, правда? 你没有打架,是吗? Ihr kriegt noch Schwierigkeiten, bevor wir überhaupt da sind!« »Krätze hat gekämpft, nicht wir«, sagte Ron und blickte sie finster an. Your|get||difficulties||||||||fought||||||||dark| "You'll still get into trouble before we even get there!" "Scabbers fought, not us," said Ron, looking at them darkly. Vocês vão estar em apuros antes mesmo de chegarmos lá! "O Scabbers lutou, não nós - disse Ron, olhando para eles. Ти потрапиш у біду ще до того, як ми туди прибудемо!» «Бився Скеберс, а не ми», — сказав Рон, похмуро дивлячись на неї. 在我们到达那里之前你就会有麻烦了!” “斑斑在战斗,而不是我们,”罗恩说,皱着眉头看着她。 »Würdest du bitte gehen, damit wir uns umziehen können?« »Schon gut. |||||||move (with the reflexive pronoun 'ourselves')||| "Would you please leave so we can change?" "That's all right. — Підіть, будь ласка, щоб ми переодягнулися? “你可以离开一下,我们换换衣服吗?” Ich bin nur reingekommen, weil sich die Leute draußen einfach kindisch aufführen und ständig die Gänge auf und ab rennen«, sagte Hermine hochnäsig. |||come in|||||||childish|behave||constantly||aisles||||run|||haughtily I only came in because the people outside are just acting childish and running up and down the aisles all the time," Hermione said snootily. Я зайшла тільки тому, що люди на вулиці просто поводяться по-дитячому й бігають по проходах, — зухвало сказала Герміона. “我进来只是因为外面的人表现得很幼稚,总是在大厅里跑来跑去,”赫敏傲慢地说。 »Und übrigens, du hast Dreck an der Nase, weißt du das?« Unter dem zornfunkelnden Blick von Ron ging sie schließlich hinaus. |by the way|||dirt|||||||||angrily glaring||||||finally| "And by the way, you've got dirt on your nose, you know that?" Under Ron's angry glare, she finally walked out. «І, до речі, у тебе бруд на носі, ти це знаєш?» Нарешті, під поглядом Рона, вона вийшла. Harry sah aus dem Fenster. Harry looked out the window. Harry olhou pela janela. Es wurde langsam dunkel. It was slowly getting dark. Почало темніти. Unter einem tief purpurrot gefärbten Himmel konnte er noch Berge und Wälder erkennen. |||purple|colored|||||mountains||forests| Under a deep purple-colored sky, he could still see mountains and forests. Sob um céu púrpura profundo, conseguia ainda distinguir montanhas e florestas. Під темно-багряним небом він все ще розрізняв гори та ліси. Der Zug schien langsamer zu werden. ||seemed||| The train seemed to be slowing down. O comboio pareceu abrandar. Потяг ніби сповільнився. Die beiden legten die Jacken ab und zogen ihre langen schwarzen Umhänge an. ||put (past tense)||jackets|||put on||||cloaks| The two of them took off their jackets and put on their long black capes. Двоє зняли піджаки й одягли довгі чорні плащі. Rons Umhang war ein wenig zu kurz für ihn, man konnte seine Trainingshosen darunter sehen. ||||||||||||спортивные штаны|| ||||||short||||||training pants|under| Ron's cloak was a little too short for him, you could see his training pants underneath. A capa do Ron era um pouco curta demais para ele, dava para ver as calças do fato de treino por baixo. Мантія Рона була трохи закоротка для нього, під нею було видно його спортивні штани. Eine Stimme hallte durch den Zug: »In fünf Minuten kommen wir in Hogwarts an. ||echoed||||||||||| A voice echoed through the train: "In five minutes we will arrive at Hogwarts." Потягом пролунав голос: «Ми будемо в Гоґвортсі за п’ять хвилин. 火车里响起一个声音:“五分钟后我们将到达霍格沃茨。 Bitte lassen Sie Ihr Gepäck im Zug, es wird für Sie zur Schule gebracht.« Harry spürte ein Ziehen im Magen und Ron sah unter seinen Sommersprossen ganz blass aus. ||||luggage|||||||||||felt|a|pull||stomach||||||freckles||pale| "Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school for you." Harry felt a tug in his stomach and Ron looked very pale under his freckles. Por favor, deixem a vossa bagagem no comboio, ela será levada para a escola. Harry sentiu um aperto no estômago e Ron ficou pálido sob as suas sardas. Будь ласка, залиште свій багаж у поїзді, і його відвезуть до школи, — Гаррі відчув, як у нього стягнулося в животі, а Рон зблід під веснянками. 请把你的行李放在火车上,我们会帮你送到学校的。”哈利感到胃里一阵抽痛,罗恩的雀斑下显得脸色苍白。 Sie stopften sich den letzten Rest Süßigkeiten in die Taschen und traten hinaus auf den Gang, der schon voller Schüler war. They|stuffed|||||of candy|||||stepped|out|||aisle||||students| Enfiaram os últimos rebuçados nos bolsos e saíram para o corredor, que já estava cheio de estudantes. Вони запхали до кишень останні цукерки й вийшли в коридор, уже повний студентів. 他们把最后一块糖塞进口袋,走进走廊,走廊里已经挤满了学生。 Der Zug bremste und kam zum Stillstand. ||slowed down||||stop Поїзд загальмував і зупинився. Alles drängelte sich durch die Tür und hinaus auf einen kleinen, dunklen Bahnsteig. |pushed||||||out|||||platform Усі проштовхнулися крізь двері й вийшли на маленький темний майданчик. Harry zitterte in der kalten Abendluft. |trembled||||evening air Гаррі тремтів на холодному вечірньому повітрі. Plötzlich erhob sich über ihren Köpfen der Schein einer Lampe und Harry hörte eine vertraute Stimme: »Erstklässler! |rose||||||glow||lamp|||||familiar||first graders Suddenly, the glow of a lamp rose above their heads and Harry heard a familiar voice: "First years! De repente, o brilho de um candeeiro ergueu-se acima das suas cabeças e Harry ouviu uma voz familiar: "Primeiros anos! Раптом над їхніми головами спалахнуло світло ламп, і Гаррі почув знайомий голос: «Перші роки! 突然,一盏灯的光芒在他们头顶升起,哈利听到一个熟悉的声音:“一年级! Erstklässler hier rüber! first graders||over First graders over here! Перші роки тут! Alles klar, Harry?« Hagrids großes, haariges Gesicht strahlte ihm über das Meer von Köpfen hinweg entgegen. |||||||shone||||||heads|over|towards All right, Harry?" Hagrid's big, hairy face beamed at him across the sea of heads. Tudo bem, Harry? O rosto grande e cabeludo de Hagrid sorriu para ele por cima do mar de cabeças. Гаразд, Гаррі?» Велике волохате обличчя Геґріда сяяло на нього над морем голів. 好吧,哈利?”海格那张毛茸茸的大脸隔着一片脑袋向他微笑。 »Nu mal los, mir nach - noch mehr Erstklässler da? Now|||||||first graders| "Come on, follow me - more first graders here? "Vamos, sigam-me - há mais alunos do primeiro ano aqui? Давай, іди за мною - ще є перші роки? Passt auf, wo ihr hintretet! Watch||||step Watch where you step! Cuidado com o degrau! Дивись, куди ступаєш! Erstklässler mir nach!« Rutschend und stolpernd folgten sie Hagrid einen steilen, schmalen Pfad hinunter. |||sliding||stumbling|followed||||steep|narrow|path| First years after me!" Slipping and stumbling, they followed Hagrid down a steep, narrow path. Першокласники, йдіть за мною!» Ковзаючись і спотикаючись, вони пішли за Геґрідом крутою вузькою стежкою. Um sie her war es so dunkel, dass Harry vermutete, zu beiden Seiten müssten dichte Bäume stehen. |||||||||guessed|||sides||dense|trees| It was so dark around them that Harry assumed there must be dense trees on either side. Навколо них було так темно, що Гаррі припустив, що обабіч мають бути густі дерева. Kaum jemand sprach ein Wort. Hardly|||| Hardly anyone spoke a word. Neville, der Junge, der immer seine Kröte verlor, schniefte hin und wieder. ||||||||sniffed||| Neville, the boy who always lost his toad, sniffed every now and then. Невіл, хлопчик, який завжди втрачав жабу, час від часу принюхувався. »Augenblick noch, und ihr seht zum ersten Mal in eurem Leben Hogwarts«, rief Hagrid über die Schulter, »nur noch um diese Biegung hier.« Es gab ein lautes »Oooooh!«. moment||||see|||||your|life||called||||shoulder|||||bend||||||Oooooh "Just a moment and you'll see Hogwarts for the first time in your lives," Hagrid called over his shoulder, "just around this bend here." There was a loud "Oooooh!". "Só um momento e verão Hogwarts pela primeira vez nas vossas vidas", disse Hagrid por cima do ombro, "ao virar desta curva aqui". Ouviu-se um sonoro "Oooooh!". «Хвилинку, і ти вперше в житті побачиш Гоґвортс, — гукнув Геґрід через плече, — прямо за рогом.» Почулося гучне «Ооооо!» Der enge Pfad war plötzlich zu Ende und sie standen am Ufer eines großen schwarzen Sees. |narrow|path|||||||||shore||||lake The narrow path suddenly came to an end and they were standing on the shore of a large black lake. Вузька стежка раптом закінчилася, і вони опинилися на березі великого чорного озера. 狭窄的小路突然结束了,他们发现自己来到了一个黑色大湖的岸边。 Drüben auf der anderen Seite, auf der Spitze eines hohen Berges, die Fenster funkelnd im rabenschwarzen Himmel, thronte ein gewaltiges Schloss mit vielen Zinnen und Türmen. |||||||||||||||||||||||башни|| On the other side|||||||summit|||mountain|||sparkling||jet black||throne||mighty|castle|||battlements||towers Over on the other side, on the top of a high mountain, the windows sparkling in the pitch-black sky, sat a huge castle with many battlements and towers. З іншого боку, на вершині високої гори, вікна якої виблискували в чорному, як смола, небі, стояв могутній замок із багатьма зубцями й вежами. 另一边,一座高山之巅,窗户在漆黑的天空中闪闪发光,矗立着一座巨大的城堡,城堡上有许多城垛和塔楼。 »Nicht mehr als vier in einem Boot!«, rief Hagrid und deutete auf eine Flotte kleiner Boote, die am Ufer dümpelten. ||||||boat||||pointed|||fleet||boats|||shore|bobbed "No more than four in a boat!" shouted Hagrid, pointing to a fleet of small boats bobbing on the shore. "Não mais do que quatro num barco!", gritou Hagrid, apontando para uma frota de pequenos barcos que balançavam na costa. «Не більше чотирьох у човні!» — вигукнув Гегрід, вказуючи на флот маленьких човнів, що качали на березі. “一条船上最多不能有四个人!”海格指着岸边漂浮的小船队喊道。 Harry und Ron sprangen in eines der Boote und ihnen hinterher Neville und Hermine. |||||||boats|||||| Harry and Ron jumped into one of the boats, followed by Neville and Hermione. 哈利和罗恩跳进了其中一艘船,纳威和赫敏跟在他们后面。 »Alle drin?«, rief Hagrid, der ein Boot für sich allein hatte. "All in?" exclaimed Hagrid, who had a boat to himself. «Усі?» — гукнув Геґрід, який мав човен. »Nun denn - VORWÄRTS!« Die kleinen Boote setzten sich gleichzeitig in Bewegung und glitten über den spiegelglatten See. ||forward||||||at the same time||movement||glided|||mirror-smooth| "Now then - FORWARD!" The small boats set off simultaneously and glided across the mirror-smooth lake. «А тепер — ВПЕРЕД!» Маленькі човни дружно рушили й ковзали по дзеркально-гладкому озеру. Alle schwiegen und starrten hinauf zu dem großen Schloss. |remained silent||stared|up|||| Everyone was silent and stared up at the great castle. Усі мовчали й дивилися на великий замок. Es thronte dort oben, während sie sich dem Felsen näherten, auf dem es gebaut war. |perched|||||||rock|approached||||built| It was perched up there as they approached the rock on which it was built. Empoleirou-se lá em cima quando se aproximaram da rocha sobre a qual estava construída. Він замаячив там, коли вони підійшли до скелі, на якій він був побудований. »Köpfe runter«, rief Hagrid, als die ersten Boote den Felsen erreichten; sie duckten sich, und die kleinen Boote schienen durch einen Vorhang aus Efeu zu schweben, der sich direkt vor dem Felsen auftat. |||||||||||||||||||||||плющ||||||||| heads|||||||||rock|reached|they|ducked||||||seemed|||curtain||ivy||float|||||||opened "Heads down," Hagrid shouted as the first boats reached the rock; they ducked, and the small boats seemed to float through a curtain of ivy that opened up just in front of the rock. "Cabeças para baixo", gritou Hagrid quando os primeiros barcos chegaram ao rochedo; baixaram-se e os pequenos barcos pareciam flutuar através de uma cortina de hera que se abria mesmo em frente ao rochedo. «Головами вниз», — гукнув Гегрід, коли перші човни досягли скелі; вони присіли, і маленькі човники ніби пливли крізь завісу плюща, що розкривалася просто перед скелею. “低下头,”当第一批船到达岩石时,海格喊道。他们低头躲避,小船似乎漂浮在岩石前面展开的常春藤帷幕中。 Sie glitten durch einen dunklen Tunnel, der sie anscheinend in die Tiefe unterhalb des Schlosses führte, bis sie eine Art unterirdischen Hafen erreichten und aus den Booten kletterten. |slid|through||||||apparently|||depth|below||castle|led||||type|underground|harbor|reached||||boats|climbed They glided through a dark tunnel that apparently led them into the depths below the castle until they reached a kind of underground harbor and climbed out of the boats. Deslizaram por um túnel escuro que aparentemente os conduzia às profundezas do castelo até chegarem a uma espécie de porto subterrâneo e saírem dos barcos. Вони прослизнули через темний тунель, який, очевидно, вів їх униз під замок, поки вони не дісталися якоїсь підземної гавані та вилізли з човнів. 他们滑过一条黑暗的隧道,这条隧道似乎将他们引向城堡下方的深处,直到他们到达某种地下港口,然后从船上爬了出来。 »He, du da! »Hey, you there! "Ei, tu aí! "Ей ти там! Ist das deine Kröte?«, rief Hagrid, der die Boote musterte, während die Kinder ausstiegen. |||frog||||||inspected|while|||got out Is that your toad?« shouted Hagrid, who was examining the boats as the children disembarked. É este o vosso sapo?", gritou Hagrid, olhando para os barcos à medida que as crianças desembarcavam. Це твоя ропуха? - вигукнув Гегрід, дивлячись на човни, коли діти висаджувалися. »Trevor!«, schrie Neville selig vor Glück und streckte die Hände aus. |||счастлив||||||| Trevor|||blissfully||||stretched||| »Trevor!« yelled Neville, blissfully happy, reaching out his hands. «Тревор!» — блаженно скрикнув Невіл, простягаючи руки. Dann stiefelten sie hinter Hagrids Lampe einen Felsgang empor und kamen schließlich auf einer weichen, feuchten Wiese im Schatten des Schlosses heraus. |strode|they|||lamp||rocky pass|up||||||soft|wet|meadow||shadow||castle|out Then they walked up a rocky passage behind Hagrid's lamp and finally came out onto a soft, damp meadow in the shadow of the castle. Depois subiram por uma passagem rochosa atrás da lâmpada de Hagrid e finalmente chegaram a um prado macio e húmido à sombra do castelo. Потім вони потяглися скелястим проходом за Геґрідовою лампою й нарешті вийшли на м’яку вологу галявину в тіні замку. 然后他们沿着海格灯后的一条岩石通道走去,最后出现在城堡阴影下柔软潮湿的草地上。 Sie gingen eine lange Steintreppe hoch und versammelten sich vor dem riesigen Eichentor des Schlosses. ||||stone staircase|||gathered||||huge|oak gate|| They walked up a long stone staircase and gathered in front of the huge oak door of the castle. Subiram um longo lance de escadas de pedra e juntaram-se em frente ao enorme portão de carvalho do castelo. Вони піднялися довгими кам’яними сходами й зібралися перед величезною дубовою брамою замку. 他们走上长长的石阶,聚集在城堡巨大的橡木门前。 »Alle da? »Everyone here? «Всі там? Du da, hast noch deine Kröte?« Hagrid hob seine gewaltige Faust und klopfte dreimal an das Schlosstor. |||||toad||||massive|fist||knocked||||castle gate Hey there, still got your toad?« Hagrid raised his massive fist and knocked three times on the castle gate. У тебе ще є твоя жаба?» Гегрід підняв свій масивний кулак і тричі постукав у ворота замку.