×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, IX. Kapitel: An der Hasen-Bai

IX. Kapitel: An der Hasen-Bai

Der Wind war günstig; denn ein sanfter Süd-Ost blies auf die Insel zu.

Die sechs Boote wurden mit den Tauen aneinander gebunden und in dem vordersten größten die Segel gespannt. Noch einmal grüßten sie nach dem Isbjörn und dem Eishause hinüber, während ein Hauch von Wehmut über ihre Seele flog. Es war ihnen, als verließen sie liebe Freunde, mit denen sie Angst und Sorge, aber auch manche Freude geteilt hatten. Dann stiegen sie beide mit Hans, der diese Vorbereitungen mit Bewunderung angesehen hatte, in das vorderste Boot und mit einem frommen Gebete stießen sie von der alten Eisscholle, die so lange ihre Heimat gewesen, ab.

Das Wasser war wenig bewegt und der Wind sanft; so gelangten sie nach vier Stunden mit allen ihren sechs Booten glücklich in eine Bucht der Insel, in welcher sie ankerten.

Die Bucht, in der sie eingelaufen waren, nannten sie 'Hasen-Bai', weil sie verschiedene Hasen an dem Lande antrafen. Die Insel selbst erhielt den Namen 'Freies Land'.

Hier wollten sie eine kurze Zeit bleiben, um einen Entschluß zu fassen, was sie in Zukunft beginnen wollten.

Wonström schlug vor, zu allererst ein Zelt aufzustellen, das sie vor etwaiger Witterungsunbill schützen könne; dann in zweiter Linie einen Hasen zu braten, der allerdings erst geschossen werden mußte.

Edward war natürlich mit allem einverstanden und bat sich aus, den Braten schießen zu dürfen.

Dies wurde ihm gewährt und nachdem er mit Wonström ein Zelt aus dem einen Boote geholt und aufgestellt hatte, nahm er seine Büchsflinte, die er am liebsten führte und begab sich auf die Jagd.

Büchsflinten nennt man diejenigen zweiläufigen Gewehre, deren rechter Lauf zum Kugel- und deren linker zum Schrotschießen eingerichtet ist, je nachdem man großes oder kleines Wild zu erlegen hat.

Wonström, der bei der Menge von Hasen, die es hier zu geben schien, mit Recht hoffen durfte, Eduard als glücklichen Jäger bald heimkommen zu sehen, richtete einen Feuerherd vor, der aus einer runden Schüssel bestand. In diese wurde Fischthran gegossen und um den Rand Leinwand- und Tuchflecken gelegt. Diese sogen sich voll Thran und wurden dann angezündet.

So ähnlich wie Wonström seinen Kochherd herrichtete, bauen die Eskimos ihre Lampen und Kochapparate, nur daß der Behälter des Thrans ein ausgehöhlter Stein und das um den Rand gelegte Zeug getrocknetes und zusammengedrehtes Moos ist.

Diese Thranlampen der Eskimos erwärmen und erleuchten im Winter zugleich ihre Erd- oder Eishütten, sie sind also sehr vielseitig.

Eduard wanderte mittlerweile, das gespannte Gewehr in der Hand, auf noch nie betretenem Lande.

Er hatte Hans mitgenommen, der den Jagdhund abgeben sollte.

Die Hasen-Bai lag am Fuße eines Bergkegels mit stumpfer Spitze. Der Berg selbst bestand aus viel zerklüfteten Felsen, die zum Teil mit Gras, Moos und Zwergbirken bewachsen waren.

Diesen Berg kletterte Eduard hinauf, um zugleich ihren jetzigen Wohnort aus der Vogelperspektive mit betrachten zu können.

Als er ziemlich den Gipfel erreicht hatte, sprang plötzlich ein Hase auf.

Eduard schoß ihn mit Schrot nieder, doch hatte der Hase noch so viel Kraft, sich wieder aufzuraffen und in einer Felsenschlucht zu verschwinden.

Hans natürlich, der an das Jagdvergnügen schon gewöhnt war, sprang hinterher und verschwand ebenfalls in der Felsenschlucht.

Eduard, der Hans nachspringen sah, fürchtete, daß dieser den Hasen vor seinem Hinzukommen verschlingen möchte; deshalb beeilte er sich, so schnell als möglich nachzukommen. Als er in die Schlucht trat, strömte ihm eine warme Luft engegen und fünfzig Schritte weiter sah er, wie Hans den Hasen herumwürgte, der sich vergebens bemühte zu entkommen.

Als Eduard hinzukam, wollte Hans sich eben anschicken, den Braten zu verzehren, doch Eduard verbot sich diese eigenmächtige Handlung und nahm ihm den Hasen aus dem Rachen. Hans, der sich stets einer strengen Disziplin unterwarf, hatte auch nichts dagegen und ließ sich seine Beute willig nehmen.

Jetzt fiel Eduard die außerordentliche Wärme der Schlucht auf und er überlegte, was wohl der Grund dazu sein könne. Er ging weiter und sah in einiger Entfernung weiße Dämpfe aufsteigen, die sich oben in der Luft verloren. Als er dort hinkam, wo die Dämpfe aufstiegen, bemerkte er, daß sie aus einem weiten Felsenkessel strömten, dessen eine Hälfte von diesen Dampfmassen angefüllt war, während die andere Hälfte frei zu sein schien. Der Dampf kam stoß- oder ruckweise empor und in einer schauerlichen Tiefe bemerkte er eine verworrene Felsmasse.

Eduard wußte nicht, wie er sich das Naturspiel erklären sollte und beschloß, Wonström davon zu unterrichten, unter Umständen die Sache mit ihm zu untersuchen. Er nahm seinen Hasen und machte sich mit Hans auf den Heimweg.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

IX. Kapitel: An der Hasen-Bai IX. Chapter: At the Hare Quay IX. Hoofdstuk: Aan de Hasen-Bai IX. Capítulo: No Hasen-Bai IX. Розділ: На Заячому причалі

Der Wind war günstig; denn ein sanfter Süd-Ost blies auf die Insel zu. The wind was favorable, as a gentle south-easterly was blowing towards the island.

Die sechs Boote wurden mit den Tauen aneinander gebunden und in dem vordersten größten die Segel gespannt. ||||||канатами||||||переднем|||| The six boats were tied together with ropes and the sails were tensioned in the foremost boat. Noch einmal grüßten sie nach dem Isbjörn und dem Eishause hinüber, während ein Hauch von Wehmut über ihre Seele flog. |||||||||||||вздох||печали|||| Once again they greeted Isbjörn and the ice house, while a touch of melancholy flitted over their souls. Es war ihnen, als verließen sie liebe Freunde, mit denen sie Angst und Sorge, aber auch manche Freude geteilt hatten. They felt as if they were leaving dear friends with whom they had shared fear and worry, but also some joy. Dann stiegen sie beide mit Hans, der diese Vorbereitungen mit Bewunderung angesehen hatte, in das vorderste Boot und mit einem frommen Gebete stießen sie von der alten Eisscholle, die so lange ihre Heimat gewesen, ab. ||||||||||||||||||||покорном||толкнули|||||||||||| Then they both climbed into the foremost boat with Hans, who had watched these preparations with admiration, and with a pious prayer they pushed off from the old ice floe that had been their home for so long.

Das Wasser war wenig bewegt und der Wind sanft; so gelangten sie nach vier Stunden mit allen ihren sechs Booten glücklich in eine Bucht der Insel, in welcher sie ankerten. The water was not very rough and the wind was gentle, so after four hours they arrived happily with all six of their boats in a bay on the island, where they anchored.

Die Bucht, in der sie eingelaufen waren, nannten sie 'Hasen-Bai', weil sie verschiedene Hasen an dem Lande antrafen. They called the bay they had entered 'Hare Bay' because they encountered various hares on the shore. Die Insel selbst erhielt den Namen 'Freies Land'. The island itself was given the name 'Free Land'.

Hier wollten sie eine kurze Zeit bleiben, um einen Entschluß zu fassen, was sie in Zukunft beginnen wollten. |||||||||решение||принять|||||| They wanted to stay here for a short time to decide what they wanted to do in the future.

Wonström schlug vor, zu allererst ein Zelt aufzustellen, das sie vor etwaiger Witterungsunbill schützen könne; dann in zweiter Linie einen Hasen zu braten, der allerdings erst geschossen werden mußte. |||||||||||возможных|непогоды|||||||||||||||| Wonström suggested that they first put up a tent to protect them from the weather, and then roast a hare, which had to be shot first.

Edward war natürlich mit allem einverstanden und bat sich aus, den Braten schießen zu dürfen. |||||||просил||||жаркое||| Edward of course agreed to everything and asked to be allowed to shoot the roast.

Dies wurde ihm gewährt und nachdem er mit Wonström ein Zelt aus dem einen Boote geholt und aufgestellt hatte, nahm er seine Büchsflinte, die er am liebsten führte und begab sich auf die Jagd. |||предоставлено|||||||||||||||||||ружье|||||вел||отправился|||| This was granted to him and after he and Wonström had fetched a tent from one of the boats and pitched it, he took his rifle, which he liked best, and went hunting.

Büchsflinten nennt man diejenigen zweiläufigen Gewehre, deren rechter Lauf zum Kugel- und deren linker zum Schrotschießen eingerichtet ist, je nachdem man großes oder kleines Wild zu erlegen hat. ||||||||||||||||пригоден||||||||дичь||| Rifled shotguns are double-barreled rifles with a right-hand barrel for shooting bullets and a left-hand barrel for shooting shot, depending on whether the game to be shot is large or small.

Wonström, der bei der Menge von Hasen, die es hier zu geben schien, mit Recht hoffen durfte, Eduard als glücklichen Jäger bald heimkommen zu sehen, richtete einen Feuerherd vor, der aus einer runden Schüssel bestand. Wonström, who, given the number of hares that seemed to be around, had every right to hope that he would soon see Eduard return home as a happy hunter, prepared a hearth consisting of a round bowl. In diese wurde Fischthran gegossen und um den Rand Leinwand- und Tuchflecken gelegt. |||||||||полотна||тканевые пятна| Fishthran was poured into these and patches of canvas and cloth were placed around the edge. Diese sogen sich voll Thran und wurden dann angezündet. |sogen||||||| These became full of thran and were then set alight.

So ähnlich wie Wonström seinen Kochherd herrichtete, bauen die Eskimos ihre Lampen und Kochapparate, nur daß der Behälter des Thrans ein ausgehöhlter Stein und das um den Rand gelegte Zeug getrocknetes und zusammengedrehtes Moos ist. |||||||||||||||||||||пустой||||||||||||мох| In much the same way as Wonstrom prepared his cooking-stove, so do the Eskimos build their lamps and cooking-utensils, except that the pot of thrane is a hollowed-out stone, and the stuff around the rim is dried and twisted moss.

Diese Thranlampen der Eskimos erwärmen und erleuchten im Winter zugleich ihre Erd- oder Eishütten, sie sind also sehr vielseitig. |лампы для жира|||||||||||||||||многофункциональны These Eskimo thran lamps both warm and illuminate their earth or ice huts in winter, making them very versatile.

Eduard wanderte mittlerweile, das gespannte Gewehr in der Hand, auf noch nie betretenem Lande. Meanwhile, Eduard was walking on land he had never been on before, his rifle cocked.

Er hatte Hans mitgenommen, der den Jagdhund abgeben sollte. |||||||отдать| He had taken Hans with him to deliver the hunting dog.

Die Hasen-Bai lag am Fuße eines Bergkegels mit stumpfer Spitze. The Hasen-Bai lay at the foot of a mountain cone with a blunt tip. Der Berg selbst bestand aus viel zerklüfteten Felsen, die zum Teil mit Gras, Moos und Zwergbirken bewachsen waren. ||||||скалистых|||||||||карликовые березы|были покрыты| The mountain itself consisted of many jagged rocks, some of which were overgrown with grass, moss and dwarf birch trees.

Diesen Berg kletterte Eduard hinauf, um zugleich ihren jetzigen Wohnort aus der Vogelperspektive mit betrachten zu können. Eduard climbed up this mountain to get a bird's eye view of their current home.

Als er ziemlich den Gipfel erreicht hatte, sprang plötzlich ein Hase auf. When he had almost reached the top, a hare suddenly jumped up.

Eduard schoß ihn mit Schrot nieder, doch hatte der Hase noch so viel Kraft, sich wieder aufzuraffen und in einer Felsenschlucht zu verschwinden. ||||||||||||||||встать||||скалевая ущелье|| Eduard shot it down with buckshot, but the hare still had enough strength to get back up and disappear into a rocky ravine.

Hans natürlich, der an das Jagdvergnügen schon gewöhnt war, sprang hinterher und verschwand ebenfalls in der Felsenschlucht. Hans, of course, who was already used to the pleasure of hunting, jumped in after him and also disappeared into the rocky gorge.

Eduard, der Hans nachspringen sah, fürchtete, daß dieser den Hasen vor seinem Hinzukommen verschlingen möchte; deshalb beeilte er sich, so schnell als möglich nachzukommen. ||||||||||||приходе|съесть|||||||||| Eduard, who saw Hans jumping after him, was afraid that the hare would be devoured before he could get there, so he hurried to follow as quickly as possible. Als er in die Schlucht trat, strömte ihm eine warme Luft engegen und fünfzig Schritte weiter sah er, wie Hans den Hasen herumwürgte, der sich vergebens bemühte zu entkommen. ||||ущелье||||||||||||||||||удушал|||||| As he stepped into the ravine, a warm air rushed towards him and fifty paces further on he saw Hans choking the hare, who was trying in vain to escape.

Als Eduard hinzukam, wollte Hans sich eben anschicken, den Braten zu verzehren, doch Eduard verbot sich diese eigenmächtige Handlung und nahm ihm den Hasen aus dem Rachen. |||||||приготовиться||||||||||самовольное|действие||||||||глотка When Eduard arrived, Hans was about to eat the roast, but Eduard forbade himself to do so and took the rabbit out of his mouth. Hans, der sich stets einer strengen Disziplin unterwarf, hatte auch nichts dagegen und ließ sich seine Beute willig nehmen. |||||||подвергался||||||||||охотно| Hans, who was always subject to strict discipline, didn't mind and willingly allowed his prey to be taken.

Jetzt fiel Eduard die außerordentliche Wärme der Schlucht auf und er überlegte, was wohl der Grund dazu sein könne. Now Eduard noticed the extraordinary warmth of the ravine and wondered what could be the reason. Er ging weiter und sah in einiger Entfernung weiße Dämpfe aufsteigen, die sich oben in der Luft verloren. He walked on and saw white vapors rising in the distance and disappearing into the air. Als er dort hinkam, wo die Dämpfe aufstiegen, bemerkte er, daß sie aus einem weiten Felsenkessel strömten, dessen eine Hälfte von diesen Dampfmassen angefüllt war, während die andere Hälfte frei zu sein schien. When he got to where the vapors were rising, he noticed that they were pouring out of a wide rock cauldron, one half of which was filled with these masses of steam, while the other half seemed to be free. Der Dampf kam stoß- oder ruckweise empor und in einer schauerlichen Tiefe bemerkte er eine verworrene Felsmasse. |||столкновение||рывками|||||ужасной|||||запутанная|скала The steam came up in jerks and jolts, and at an eerie depth he noticed a tangled mass of rock.

Eduard wußte nicht, wie er sich das Naturspiel erklären sollte und beschloß, Wonström davon zu unterrichten, unter Umständen die Sache mit ihm zu untersuchen. Eduard did not know how to explain the nature play and decided to inform Wonström and possibly investigate the matter with him. Er nahm seinen Hasen und machte sich mit Hans auf den Heimweg. He took his rabbit and set off home with Hans.