×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Das warme Polarland - Ernst Constantin, XXXV. Kapitel: Die Rückreise

XXXV. Kapitel: Die Rückreise

Mit aufgehobenen Händen danken sie dem lieben Gott für die Errettung und begannen dann ihr zerrissenes Floß wieder notdürftig auszubessern, indem sie die halb abgerissenen Stämme mit Stricken wieder festbanden.

Mittels des einen ihnen noch übrig gebliebenen Ruders lenkten sie ihr Fahrzeug direkt nach Süden und kamen auch glücklich wieder in die Mündung des Flusses, den sie Jurafluß getauft hatten.

Währenddessen frug Wonström mit ironischem Lächeln: »Nun Eduard, wollen wir noch einen kleinen Versuch machen, den Nordpol zu erreichen?«

»Nein, nein, ich danke für weiteres Vergnügen; habe ich doch jetzt die Ueberzeugung gewonnen, daß kein Sterblicher lebendig an den Drehpunkt der Erde gelangen kann. Gegen das Unmögliche können Menschen nicht ankämpfen.«

Das Land wurde 'Land der Rieseneidechsen' genannt und die Flußmündung 'Todeswasser'; das Meer bekam den Namen 'Nebelmeer'.

Jetzt bemerkten sie auch, daß sie ihre Instrumente bei der schnellen Flucht auf dem nördlichsten Land stehen gelassen hatten.

Dies wäre für sie ein schrecklicher Verlust gewesen, mit dem sie sich unter Umständen gar nicht wieder nach dem gebildeten Süden gefunden hätten, doch in der Ansiedelung hatten sie ja Ersatz.

Den Kopf des Plesiosaurus hätten sie gern als Andenken gehabt, aber er war bei dem Angriff des Ichtyosauren über Bord gefallen.

Der Wind trieb das Floß langsam aber sicher der geringen Strömung des Flusses entgegen. Endlich kamen sie an der Gegend vorbei, wo sie ihr Fahrzeug gebaut hatten. Um sich die Rückreise soviel als möglich zu erleichtern, fuhren sie den Fluß weiter hinauf, bis die Strömung so stark wurde, daß sie nicht mehr vorwärts konnten. Nun landeten sie, nahmen ihre Säcke auf den Rücken, hingen ihre Flinten um und wanderten dem Eispaß zu.

Der Nebel hatte sich gesenkt und vor sich sahen sie den dreigipfeligen Bismarckskopf und die steile Nebelspitze.

Ohne ein weiteres erwähnenswertes Vorkommnis stiegen sie über den Eispaß und gelangten nach einer dreiwöchentlichen Abwesenheit wieder bei der Ansiedelung an.

Hans, der Riesenvogel hatte eine unbändige Freude. Er hatte während seiner Gefangenschaft in der größten Gefahr geschwebt; denn die Höhlenwölfe hatten wiederholt versucht, in seine Behausung zu dringen, doch hatte die Befestigung ihren Zähnen widerstanden, deren Spuren man allenthalben sehen konnte.

Es war am 24. April, als sie wieder bei der Ansiedelung ankamen. Wollte man in diesem Jahre noch die große Rückreise bewerkstelligen, so durfte man nicht zögern, aufzubrechen.

Ein paar Tage gönnten sie sich der Ruhe, dann aber wurden die Sachen in die ganz gut erhaltenen Boote gepackt und der Naturschatz in einen wasserdichten Sack gesteckt, damit dieser ohne weiteren Schaden nach Europa käme.

Auf der Reise nach Norden war er von den Wasserfluten ganz durchweicht worden und Eduard hatte sich die größte Mühe gegeben, die einzelnen Blätter wieder an der Sonne zu trocknen. Es war ihm auch gelungen, alles Geschriebene leserlich zu erhalten, aber noch einmal durfte es nicht passieren.

Am 1. Mai standen sie in der Waldbucht und nahmen Abschied von dem merkwürdigen Lande, welches sie so lange bewohnt hatten.

Wonström saß in dem größten Boote, an welches die fünf anderen gekettet waren und lenkte die schlangenartige Flotte genau wie sie es bei der Reise nach dem warmen Polarlande gemacht hatten.

Eduard dagegen ging am Rande des Meeres dahin, seinen Hans am Zaume führend und das Gewehr auf dem Rücken.

So zogen Beide westlich, der eine zu Wasser, der andere zu Lande, bis zum 50. Grad westlicher Länge. Von hier aus wollten sie zu Wasser nach Süden ziehen, um den Norden Grönlands zu betreten.

Die Reise ging ganz gut von Statten, denn es war freundliches Wetter und kein Sturm nötigte Wonström, mit seinen Booten Schutz in einem Hafen zu suchen, was jedenfalls eine ziemliche Spanne Zeit in Anspruch genommen hätte.

Bis zum 40. Grad westl. Länge waren sie ungefähr gekommen, als sich die Landgrenze, welche sich bis jetzt immer zwischen dem 87. und 88. Breitengrad hingezogen hatte, nach Süden wandte.

Eduard und Wonström, welche immer Fühlung miteinander hatten, obgleich der eine zu Wasser, der andere zu Lande reiste, nahmen sorgfältigst die neuen Landgrenzen auf und gaben gewissen hervorragenden Punkten und größeren Inseln Namen.

Das sich nach Süden erstreckende Land erkannten sie bald als eine große Halbinsel, was ihnen der sich im Westen ausdehnende Wasserhimmel anzeigte.

Auf dieser Reise hatten sie zwei Landvorsprünge 'Kap der Heimfahrt' und 'Sommerkap' benannt und eine große vorgelagerte Insel 'Robbeninsel', weil sie auf derselben viele Seehunde bemerkt hatten. Die Meeresstraße zwischen dem Festlande und der Robbeninsel, welche Wonström passiert hatte, nannten sie 'Durchfahrt der sechs Boote'.

Je weiter sie nach Süden kamen, desto spärlicher wurde die Vegetation, und als sie die südliche Spitze der Halbinsel erreicht hatten, welche 85° 35' nördl. Breite und 50° östl. Länge lag, hatte der Baumwuchs aufgehört und nur einige verkrüppelte Exemplare ragten hie und da aus dem Grase hervor.

Hier war es auch, wo sie das erste schwimmende Eis antrafen, weshalb sie das Kap 'Eiskap' nannten.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XXXV. Kapitel: Die Rückreise XXXV Chapter: The Return Journey Chapitre XXXV : Le voyage de retour Hoofdstuk XXXV: De terugreis Rozdział XXXV: Podróż powrotna Розділ XXXV: Зворотний шлях

Mit aufgehobenen Händen danken sie dem lieben Gott für die Errettung und begannen dann ihr zerrissenes Floß wieder notdürftig auszubessern, indem sie die halb abgerissenen Stämme mit Stricken wieder festbanden. ||||||||||||||||||временное|ремонтировать|||||||||| With their hands raised, they thanked God for their salvation and then began to make a makeshift repair to their torn raft by tying the half-torn logs back together with ropes.

Mittels des einen ihnen noch übrig gebliebenen Ruders lenkten sie ihr Fahrzeug direkt nach Süden und kamen auch glücklich wieder in die Mündung des Flusses, den sie Jurafluß getauft hatten. с помощью|||||||||||||||||||||||||||||

Währenddessen frug Wonström mit ironischem Lächeln: »Nun Eduard, wollen wir noch einen kleinen Versuch machen, den Nordpol zu erreichen?«

»Nein, nein, ich danke für weiteres Vergnügen; habe ich doch jetzt die Ueberzeugung gewonnen, daß kein Sterblicher lebendig an den Drehpunkt der Erde gelangen kann. "No, no, I thank you for further pleasure; I have now become convinced that no mortal can reach the fulcrum of the earth alive. Gegen das Unmögliche können Menschen nicht ankämpfen.«

Das Land wurde 'Land der Rieseneidechsen' genannt und die Flußmündung 'Todeswasser'; das Meer bekam den Namen 'Nebelmeer'. The land was called 'Land of the Giant Lizards' and the mouth of the river 'Death Water'; the sea was named 'Sea of Fog'.

Jetzt bemerkten sie auch, daß sie ihre Instrumente bei der schnellen Flucht auf dem nördlichsten Land stehen gelassen hatten.

Dies wäre für sie ein schrecklicher Verlust gewesen, mit dem sie sich unter Umständen gar nicht wieder nach dem gebildeten Süden gefunden hätten, doch in der Ansiedelung hatten sie ja Ersatz. This would have been a terrible loss for them, with which they might not have found their way back to the educated South, but in the settlement they had replacements.

Den Kopf des Plesiosaurus hätten sie gern als Andenken gehabt, aber er war bei dem Angriff des Ichtyosauren über Bord gefallen. ||||||||сувенир|||||||||||| They would have liked to have the Plesiosaurus' head as a souvenir, but it had fallen overboard during the Ichtyosaur's attack.

Der Wind trieb das Floß langsam aber sicher der geringen Strömung des Flusses entgegen. The wind drove the raft slowly but surely towards the gentle current of the river. Endlich kamen sie an der Gegend vorbei, wo sie ihr Fahrzeug gebaut hatten. Um sich die Rückreise soviel als möglich zu erleichtern, fuhren sie den Fluß weiter hinauf, bis die Strömung so stark wurde, daß sie nicht mehr vorwärts konnten. To make the return journey as easy as possible, they continued up the river until the current became so strong that they could no longer move forward. Nun landeten sie, nahmen ihre Säcke auf den Rücken, hingen ihre Flinten um und wanderten dem Eispaß zu.

Der Nebel hatte sich gesenkt und vor sich sahen sie den dreigipfeligen Bismarckskopf und die steile Nebelspitze. The fog had descended and in front of them they could see the three-peaked Bismarckskopf and the steep foggy peak.

Ohne ein weiteres erwähnenswertes Vorkommnis stiegen sie über den Eispaß und gelangten nach einer dreiwöchentlichen Abwesenheit wieder bei der Ansiedelung an. Without any further incident worth mentioning, they climbed over the ice pass and arrived back at the settlement after a three-week absence.

Hans, der Riesenvogel hatte eine unbändige Freude. Er hatte während seiner Gefangenschaft in der größten Gefahr geschwebt; denn die Höhlenwölfe hatten wiederholt versucht, in seine Behausung zu dringen, doch hatte die Befestigung ihren Zähnen widerstanden, deren Spuren man allenthalben sehen konnte. He had been in the greatest danger during his captivity, for the cave wolves had repeatedly tried to penetrate his dwelling, but the fortifications had resisted their teeth, the traces of which could be seen everywhere.

Es war am 24. April, als sie wieder bei der Ansiedelung ankamen. Wollte man in diesem Jahre noch die große Rückreise bewerkstelligen, so durfte man nicht zögern, aufzubrechen. |||||||||осуществить||||||

Ein paar Tage gönnten sie sich der Ruhe, dann aber wurden die Sachen in die ganz gut erhaltenen Boote gepackt und der Naturschatz in einen wasserdichten Sack gesteckt, damit dieser ohne weiteren Schaden nach Europa käme. They allowed themselves a few days of rest, but then the things were packed into the boats, which were in very good condition, and the natural treasure was put into a watertight bag so that it would reach Europe without further damage.

Auf der Reise nach Norden war er von den Wasserfluten ganz durchweicht worden und Eduard hatte sich die größte Mühe gegeben, die einzelnen Blätter wieder an der Sonne zu trocknen. |||||||||||промокнуть|||||||||||||||||| On the journey north, it had been completely soaked by the floods and Eduard had gone to great lengths to dry the individual leaves again in the sun. Es war ihm auch gelungen, alles Geschriebene leserlich zu erhalten, aber noch einmal durfte es nicht passieren.

Am 1. Mai standen sie in der Waldbucht und nahmen Abschied von dem merkwürdigen Lande, welches sie so lange bewohnt hatten. On May 1st, they stood in the forest bay and said goodbye to the strange land they had inhabited for so long.

Wonström saß in dem größten Boote, an welches die fünf anderen gekettet waren und lenkte die schlangenartige Flotte genau wie sie es bei der Reise nach dem warmen Polarlande gemacht hatten.

Eduard dagegen ging am Rande des Meeres dahin, seinen Hans am Zaume führend und das Gewehr auf dem Rücken. |||||||||||уздце|||||||

So zogen Beide westlich, der eine zu Wasser, der andere zu Lande, bis zum 50. So they both headed west, one by sea, the other by land, until the 50th parallel. Grad westlicher Länge. degrees west longitude. Von hier aus wollten sie zu Wasser nach Süden ziehen, um den Norden Grönlands zu betreten.

Die Reise ging ganz gut von Statten, denn es war freundliches Wetter und kein Sturm nötigte Wonström, mit seinen Booten Schutz in einem Hafen zu suchen, was jedenfalls eine ziemliche Spanne Zeit in Anspruch genommen hätte. ||||||проходила||||||||||||||защита||||||||||промежуток||||| The journey went quite well, as the weather was kind and no storm forced Wonström to seek shelter in a harbor with his boats, which would have taken quite some time.

Bis zum 40. Grad westl. Länge waren sie ungefähr gekommen, als sich die Landgrenze, welche sich bis jetzt immer zwischen dem 87. und 88. They had come about the same length as the land border, which until now had always been between the 87th and 88th parallel. Breitengrad hingezogen hatte, nach Süden wandte.

Eduard und Wonström, welche immer Fühlung miteinander hatten, obgleich der eine zu Wasser, der andere zu Lande reiste, nahmen sorgfältigst die neuen Landgrenzen auf und gaben gewissen hervorragenden Punkten und größeren Inseln Namen. |||||||||||||||||||||||||||выдающимся|||||

Das sich nach Süden erstreckende Land erkannten sie bald als eine große Halbinsel, was ihnen der sich im Westen ausdehnende Wasserhimmel anzeigte. |||||||||||||||||||распространяющийся||

Auf dieser Reise hatten sie zwei Landvorsprünge 'Kap der Heimfahrt' und 'Sommerkap' benannt und eine große vorgelagerte Insel 'Robbeninsel', weil sie auf derselben viele Seehunde bemerkt hatten. ||||||земные выступы|||Возвращения||||||||||||||||| On this voyage they had named two headlands 'Cape of Homeward Bound' and 'Summer Cape' and a large offshore island 'Seal Island' because they had noticed many seals on it. Die Meeresstraße zwischen dem Festlande und der Robbeninsel, welche Wonström passiert hatte, nannten sie 'Durchfahrt der sechs Boote'.

Je weiter sie nach Süden kamen, desto spärlicher wurde die Vegetation, und als sie die südliche Spitze der Halbinsel erreicht hatten, welche 85° 35' nördl. |||||||редьше|||растительность|||||||||||| The further south they went, the sparser the vegetation became, and when they reached the southern tip of the peninsula, which is 85° 35' north. Breite und 50° östl. Länge lag, hatte der Baumwuchs aufgehört und nur einige verkrüppelte Exemplare ragten hie und da aus dem Grase hervor. The trees had stopped growing and only a few stunted specimens protruded from the grass here and there.

Hier war es auch, wo sie das erste schwimmende Eis antrafen, weshalb sie das Kap 'Eiskap' nannten. It was also here that they encountered the first floating ice, which is why they called the cape 'Eiskap'.