×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Sherlock Holmes - Der Hund der Baskervilles, Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 01

Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 01

Der Auszug aus meinem Tagebuch, der das vorige Kapitel bildet, reicht bis zum 18. Oktober. An diesem Tag begannen die seltsamen Ereignisse sich schnell zu ihrem entsetzlichen Ende zu entwickeln. Die Vorfälle der nächsten Tage haben sich unauslöschlich meinem Gedächtnis eingegraben, und ich brauche, um sie zu erzählen, nicht meine damaligen Aufzeichnungen zu Hilfe zu nehmen.

Ich hatte, wie bereits berichtet, am 17. Oktober zwei Tatsachen von großer Bedeutung festgestellt: erstens, daß Frau Laura Lyons in Coombe Tracey an Sir Charles Baskerville geschrieben und ihn um ein Stelldichein gebeten hatte, und daß dieses Zusammentreffen genau an dem Ort und zu der Stunde seines jähen Todes hatte stattfinden sollen; zweitens, daß der Mann, der sich auf dem Moor versteckt hält, in den Steinhäusern am Hügelabhang zu finden ist. Mit dem Wissen um diese beiden Tatsachen mußte ich Licht in das düsteren Rätsel bringen, wenn mich nicht etwa meine Intelligenz oder mein Mut im Stich ließen – und das war nicht zu befürchten.

Ich hatte keine Gelegenheit gefunden, dem Baronet noch im Laufe des Abends die neuen Kenntnissen über Frau Lyons mitzuteilen, denn Doktor Mortimer blieb bis tief in die Nacht hinein mit ihm am Spieltisch sitzen. Beim Frühstück jedoch teilte ich ihm meine Entdeckung mit und fragte ihn, ob er Lust hätte, mich nach Coombe Tracey zu begleiten. Zuerst war er Feuer und Flamme für diesen Plan; nach reiflicherem Überlegen jedoch schien es uns beiden, ich würde vielleicht mehr ausrichten, wenn ich allein ginge. Es war sehr leicht möglich, daß wir um so weniger erfuhren, je formeller wir den Besuch machten. Ich ließ daher, wenngleich nicht ohne einige Gewissensbisse, Sir Henry allein zurück und machte mich auf meinen Weg.

In Coombe Tracey angekommen, wies ich Perkins an, die Pferde einzustellen, und erkundigte mich nach der Dame, der mein Besuch galt. Ich fand ohne Mühe ihre Wohnung, die mitten im Ort lag und gut eingerichtet war. Ein Dienstmädchen ließ mich ohne weitere Förmlichkeiten in das Wohnzimmer eintreten, und eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine saß, sprang auf und bewillkommnete mich mit einem freundlichen Lächeln. Dieser Ausdruck von Freundlichkeit verschwand indessen, als sie sah, daß ich ein Unbekannter war; sie setzte sich wieder hin und fragte mich nach dem Anlaß meines Besuches.

Auf den ersten Blick machte Frau Lyons den Eindruck einer außerordentlichen Schönheit. Ihre Haare waren, wie die Augen, von dunkelbrauner Farbe, ihre Wangen waren zwar etwas sommersprossig, aber es lag auf ihnen der köstliche Flaum der Brünetten, jener zartrosa Hauch, der sich im Herzen der gelben Rose birgt. Bewunderung war, ich wiederhole es, das erste Gefühl, das sie einflößte; dann aber kam sofort die Kritik. Es lag in ihrem Gesicht ein eigentümlicher, wenig anziehender Ausdruck, vielleicht eine gewisse Härte des Blickes, eine Schlaffheit der Lippen – genug, die Vollkommenheit ihrer Schönheit wurde dadurch beeinträchtigt. Doch diese Gedanken machte ich mir natürlich erst hinterher. In jenem Augenblick hatte ich nur das Gefühl, mich einer sehr hübschen Frau gegenüber zu befinden, die mich fragte, warum ich sie besuche. Diese Frage brachte mir so recht zum Bewußtsein, wie delikat meine Aufgabe war.

»Ich habe das Vergnügen,« begann ich, »Ihren Herrn Vater zu kennen.«

Dies war nun freilich eine recht linkische Eröffnung des Gespräches, und die Dame gab mir das auch sofort zu verstehen.

»Zwischen meinem Vater und mir,« sagte sie, »bestehen keine Beziehungen. Ich bin ihm nichts schuldig, und seine Freunde sind nicht die meinigen. Wäre nicht der verstorbene Sir Charles Baskerville gewesen, und hätte ich nicht noch einige andere gütige Herzen gefunden, so hätte ich hungern können – mein Vater hätte sich nicht darum gekümmert.«

»Der Anlaß meines Besuches bei Ihnen betrifft gerade den verstorbenen Sir Charles Baskerville.«

Die Dame wurde rot, so daß die Sommersprossen auf ihren Wangen deutlich hervortraten.

»Was könnte ich Ihnen über diesen Herrn sagen?« fragte sie, und ihre Finger spielten nervös auf den Tasten der Schreibmaschine.

»Sie kannten ihn, nicht wahr?«

»Wie ich Ihnen bereits sagte, bin ich seiner Freundlichkeit großen Dank schuldig. Wenn ich imstande bin, mein Brot selber zu verdienen, so habe ich das in großem Maß der Teilnahme zu verdanken, die ihm meine unglückliche Lage einflößte.«

»Standen Sie mit ihm in brieflichem Verkehr?«

Sie warf einen raschen Blick auf mich, und in ihren nußbraunen Augen lag ein ärgerliches Funkeln.

»Was bezwecken Sie mit diesen Fragen?« rief sie dann scharf.

»Ich bezwecke damit einen öffentlichen Skandal zu vermeiden. Es ist besser, ich richte diese Frage hier an Sie als an einem anderen Ort, wo die Sache vielleicht eine Wendung nehmen möchte, gegen die wir nichts machen könnten.«

Sie schwieg und ihr Gesicht war sehr blaß. Schließlich blickte sie auf, und aus ihrer Haltung sprach ein gewisser leichtfertiger und herausfordernder Trotz

»Gut, ich will antworten,« sagte sie. »Fragen Sie.«

»Standen Sie mit Sir Charles in Briefwechsel?«

»Gewiß; ich schrieb ihm ein- oder zweimal, um ihm für sein Zartgefühl und seinen Edelmut zu danken.«

»Erinnern Sie sich an die Daten dieser Briefe?«

»Nein.«

»Sind Sie jemals persönlich mit ihm zusammengetroffen?«

»Ja, ein- oder zweimal hier in Coombe Tracey. Er lebte sehr zurückgezogen, und zog es vor, Gutes im Verborgenen zu tun.«

»Aber wenn Sie ihm so selten schrieben und ihn so selten sprachen, wie kommt es dann, daß er genug über Ihre Angelegenheiten wußte, um Ihnen helfen zu können, wie er es tat, nach dem, was Sie sagten?«

Auf diesen Einwurf war sie sofort mit einer Erklärung bei der Hand.

»Mehrere Herren kannten meine traurige Geschichte und taten sich zusammen, um mir zu helfen. Einer von ihnen war Herr Stapleton, ein Nachbar und intimer Freund von Sir Charles. Er war außerordentlich freundlich und durch ihn wurde Sir Charles über meiner Angelegenheiten unterrichtet.«

Ich wußte bereits, daß Sir Charles Baskerville sich bei verschiedenen Gelegenheiten Stapletons als seines Almoseniers bedient hatte; die Angaben der Dame schienen daher glaubwürdig zu sein.

»Schrieben Sie jemals an Sir Charles, um ihn um eine Begegnung zu bitten?« fuhr ich fort.

Frau Lyons wurde abermals rot vor Ärger.

»In der Tat, mein Herr, das ist eine höchst sonderbare Frage.«

»Es tut mir leid, gnädige Frau, aber ich muß sie wiederholen.«

»Dann antworte ich Ihnen: nein! ich schrieb ganz gewiß nicht.«

»Auch nicht an genau jenem Tag, als Sir Charles starb?«

Die Röte war augenblicklich verflogen und ein totenbleiches Antlitz starrte mich an. Ihre trockenen Lippen vermochten kaum das ›Nein‹ hervorzubringen, das ich mehr sah als hörte.

»Ihr Gedächtnis täuscht Sie ganz gewiß.« sagte ich. »Ich kann sogar eine Stelle Ihres Briefes wiederholen. Sie lautet: ›Bitte, bitte, da Sie ein Gentleman sind, so verbrennen Sie diesen Brief und seien Sie um zehn Uhr an der Pforte.‹«

Ich glaubte, sie fiele in Ohnmacht, aber sie hielt sich mit großer Anstrengung aufrecht, doch stöhnte sie:

»So gibt es also keinen Gentleman mehr?

»Sie sind ungerecht gegen Sir Charles. Er verbrannte den Brief wirklich. Aber ein Brief kann zuweilen noch leserlich sein, selbst wenn er verbrannt ist. Sie geben also zu, daß Sie ihn geschrieben haben?«

»Ja, ich habe ihn geschrieben,« rief sie, und die ganze Erregung ihrer Seele brach sich in einem Strom von Worten Bahn. » Warum sollte ich das leugnen? Ich habe keinen Grund, mich deswegen zu schämen. Ich wollte seine Hilfe und glaubte, wenn ich ihn persönlich sprechen könnte, so wäre mir seine Hilfe sicher, deshalb bat ich ihn um das Treffen.«

»Aber warum zu solch einer Stunde?«

»Weil ich gerade erst erfahren hatte, daß er am nächsten Tage nach London reisen und vielleicht monatelang abwesend sein würde. Aus verschiedenen Gründen konnte ich nicht früher kommen.«

»Aber warum ein Stelldichein im Garten statt eines Besuches im Haus?«

»Sind Sie der Meinung, eine Frau könnte zu solcher Stunde allein in die Wohnung eines unverheirateten Herrn gehen?«

»Und was passierte dann, als Sie an der Pforte ankamen?«

»Ich bin gar nicht hingegangen.«

»Frau Lyons!«

»Nein. Ich schwöre es Ihnen bei allem, was mir heilig ist. Ich ging nicht. Es kam etwas dazwischen, was mich davon abhielt.«

»Und was war das?«

»Das ist eine Privatangelegenheit. Ich kann es Ihnen nicht sagen.«

»Sie geben also zu, daß Sie mit Sir Charles am Tag seines Todes eine Verabredung hatten und sogar zu der Stunde und an dem Ort, wo er starb, Sie leugnen aber, diese Verabredung eingehalten zu haben?«

»So ist es.«

Immer und immer wieder fragte ich sie aus wie in einem Kreuzverhör, aber über diesen Punkt gelang es mir nicht hinwegzukommen. Schließlich stand ich auf, um dem langen und ergebnislosen Gespräch ein Ende zu machen.

»Frau Lyons,« sagte ich, als ich mich erhob, »Sie laden eine sehr große Verantwortung auf sich und bringen sich selber in eine ganz schiefe Lage, indem Sie nicht frei heraus alles sagen, was Sie wissen. Wenn ich die Hilfe der Polizei anrufen muß, so werden Sie entdecken, wie ernstlich Sie sich bloßgestellt haben. Wenn Sie vollkommen unschuldig sind, warum leugnen Sie dann zuerst, daß Sie an jenem Tag an Sir Charles geschrieben haben?«

»Weil ich fürchte, es könnten falsche Schlußfolgerungen daraus gezogen werden, durch die ich möglicherweise in einen Skandal verwickelt würde.«

»Und warum drangen Sie so sehr darauf, daß Sir Charles Ihren Brief vernichten sollte?«

»Wenn Sie den Brief gelesen haben, so werden Sie das ja selber wissen.«

»Ich habe nicht behauptet, daß ich den ganzen Brief gelesen habe.«

»Sie zitieren doch etwas daraus.«

»Ja, die Nachschrift. Der Brief ist, wie ich bereits sagte, verbrannt worden, und es war nicht mehr alles leserlich. Ich frage noch einmal, warum Sie Sir Charles so dringend baten, diesen Brief zu vernichten, den er an seinem Todestag empfing.«

»Die Angelegenheit ist rein persönlich.«

»Umso mehr sollten Sie bemüht sein, eine öffentliche Untersuchung zu vermeiden.«

»Nun, so will ich's Ihnen sagen. Wenn Sie einiges von meiner unglücklichen Geschichte gehört haben, so werden Sie wissen, daß ich mich unbesonnen verheiratet habe und Grund hatte, diesen Schritt zu bereuen.«

»Ich habe davon gehört.«

»Seither werde ich unaufhörlich von meinem Mann verfolgt, den ich verabscheue. Das Gesetz steht auf seiner Seite, und ich muß jeden Tag mit der Möglichkeit rechnen, daß er mich zwingt, wieder mit ihm zusammenzuleben. Als ich Sir Charles jenen Brief schrieb, hatte ich gerade erfahren, das ich meine Freiheit für eine gewissen Summe Geldes wiedererlangen könnte. Für mich hing alles davon ab: Seelenruhe, Glück, Selbstachtung – mit einem Wort: alles. Ich kannte Sir Charles' Freigiebigkeit, und ich dachte, wenn er die Geschichte aus meinem eigenen Mund hört, so würde er mir ganz gewiß helfen.«

»Wie kommt es dann, daß Sie nicht hingingen?«

»Weil mir in der Zwischenzeit von anderer Seite Hilfe zuteil wurde.«

»Aber warum schrieben Sie dies nicht an Sir Charles?«

»Ich hätte es getan, wenn ich nicht am anderen Morgen in der Zeitung von seinem Tod erfahren hätte.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Elftes Kapitel - Der Mann auf der Felsspitze - 01 ||||||rocky peak Eleventh chapter - The man on the cliff top - 01

Der Auszug aus meinem Tagebuch, der das vorige Kapitel bildet, reicht bis zum 18. Oktober. |excerpt|||diary|||previous|||||| The excerpt from my diary, which forms the previous chapter, goes up to October 18. An diesem Tag begannen die seltsamen Ereignisse sich schnell zu ihrem entsetzlichen Ende zu entwickeln. |||||||||||terrible||| That day, the strange events quickly began to unfold to their horrific conclusion. Die Vorfälle der nächsten Tage haben sich unauslöschlich meinem Gedächtnis eingegraben, und ich brauche, um sie zu erzählen, nicht meine damaligen Aufzeichnungen zu Hilfe zu nehmen. |||||||неизгладимо|||||||||||||||||| |incidents||||||indelibly||memory|engraved|||||||||||records|||| The events of the next few days are indelibly etched in my memory, and in order to relate them I need not refer to the notes I made at the time.

Ich hatte, wie bereits berichtet, am 17. Oktober zwei Tatsachen von großer Bedeutung festgestellt: erstens, daß Frau Laura Lyons in Coombe Tracey an Sir Charles Baskerville geschrieben und ihn um ein Stelldichein gebeten hatte, und daß dieses Zusammentreffen genau an dem Ort und zu der Stunde seines jähen Todes hatte stattfinden sollen; zweitens, daß der Mann, der sich auf dem Moor versteckt hält, in den Steinhäusern am Hügelabhang zu finden ist. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||встреча||||||||||внезапной||||||||||||||||||каменных домах||||| ||||||||||||established||||||||||||||||||meeting||||||||||||||||sudden|||take place|||||||||||hidden||||stone houses||hill slope||| I had, as already reported, established on October 17th two facts of great importance: first, that Mrs. Laura Lyons had written to Sir Charles Baskerville at Coombe Tracey, asking for an appointment, and that this meeting took place at the very place and at the hour of his sudden death should have taken place; second, that the man hiding on the moor is to be found in the stone houses on the hillside. Mit dem Wissen um diese beiden Tatsachen mußte ich Licht in das düsteren Rätsel bringen, wenn mich nicht etwa meine Intelligenz oder mein Mut im Stich ließen – und das war nicht zu befürchten. ||||||||||||dark|riddle||||||||||||in the||||||| Knowing these two facts, I had to shed light on the dark mystery, unless my intelligence or my courage failed me - and that was not to be feared.

Ich hatte keine Gelegenheit gefunden, dem Baronet noch im Laufe des Abends die neuen Kenntnissen über Frau Lyons mitzuteilen, denn Doktor Mortimer blieb bis tief in die Nacht hinein mit ihm am Spieltisch sitzen. ||||||||||||||||||||||||||||||||игровом столе| |||opportunity|||||||||||knowledge||||to share||||||||||||||game table| I had not found an opportunity to share my new knowledge of Mrs. Lyons with the Baronet during the evening, for Doctor Mortimer remained at the gaming table with him until late into the night. Beim Frühstück jedoch teilte ich ihm meine Entdeckung mit und fragte ihn, ob er Lust hätte, mich nach Coombe Tracey zu begleiten. |||||||||||||||||||||accompany At breakfast, however, I told him about my discovery and asked him if he would like to accompany me to Coombe Tracey. Zuerst war er Feuer und Flamme für diesen Plan; nach reiflicherem Überlegen jedoch schien es uns beiden, ich würde vielleicht mehr ausrichten, wenn ich allein ginge. ||||||||||более тщательным||||||||||||||| |||||fire|||||more careful|||||||||||achieve||||went At first he was all for this plan, but after more careful consideration it seemed to both of us that I might achieve more if I went alone. Es war sehr leicht möglich, daß wir um so weniger erfuhren, je formeller wir den Besuch machten. ||||||||||learned||more formal|||| Ich ließ daher, wenngleich nicht ohne einige Gewissensbisse, Sir Henry allein zurück und machte mich auf meinen Weg. |||||||угрызения совести|||||||||| |||although||||guilt|||||||||| I therefore left Sir Henry alone, although not without some remorse, and went on my way.

In Coombe Tracey angekommen, wies ich Perkins an, die Pferde einzustellen, und erkundigte mich nach der Dame, der mein Besuch galt. ||||showed||||||||inquired|||||||| Ich fand ohne Mühe ihre Wohnung, die mitten im Ort lag und gut eingerichtet war. |||effort||||||||||| Ein Dienstmädchen ließ mich ohne weitere Förmlichkeiten in das Wohnzimmer eintreten, und eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine saß, sprang auf und bewillkommnete mich mit einem freundlichen Lächeln. ||||||формальности|||||||||||||||||поприветствовала||||| ||||||formalities|||||||||||Remington||||||welcomed||||| Dieser Ausdruck von Freundlichkeit verschwand indessen, als sie sah, daß ich ein Unbekannter war; sie setzte sich wieder hin und fragte mich nach dem Anlaß meines Besuches. |||kindness|||||||||||||||||||||occasion||visit This expression of friendliness disappeared, however, when she saw that I was a stranger; she sat down again and asked me the reason for my visit.

Auf den ersten Blick machte Frau Lyons den Eindruck einer außerordentlichen Schönheit. Ihre Haare waren, wie die Augen, von dunkelbrauner Farbe, ihre Wangen waren zwar etwas sommersprossig, aber es lag auf ihnen der köstliche Flaum der Brünetten, jener zartrosa Hauch, der sich im Herzen der gelben Rose birgt. ||||||||||||||веснушчатый||||||||zarter Flaum||||нежно-розовый||||||||| |||||||dark brown|||cheeks||indeed||freckled|||||them||delicious|fuzz||brunettes|that|light pink|hue||||||||lies Bewunderung war, ich wiederhole es, das erste Gefühl, das sie einflößte; dann aber kam sofort die Kritik. ||||||||||внедрила|||||| admiration||||||||||inspired|||||| Admiration was, I repeat, the first feeling she instilled; but then came the criticism immediately. Es lag in ihrem Gesicht ein eigentümlicher, wenig anziehender Ausdruck, vielleicht eine gewisse Härte des Blickes, eine Schlaffheit der Lippen – genug, die Vollkommenheit ihrer Schönheit wurde dadurch beeinträchtigt. ||||||странный|||||||||||вялость|||||совершенство||||| ||||||peculiar||unattractive|||||hardness||look||slackness|||||perfection|||||affected There was a peculiar, unattractive expression on her face, perhaps a certain hardness of gaze, a slackness of lips - enough to detract from the perfection of her beauty. Doch diese Gedanken machte ich mir natürlich erst hinterher. ||||||||afterwards But of course I only thought about this afterwards. In jenem Augenblick hatte ich nur das Gefühl, mich einer sehr hübschen Frau gegenüber zu befinden, die mich fragte, warum ich sie besuche. |that||||||||||||||||||||| At that moment, I just had the feeling that I was facing a very pretty woman who was asking me why I was visiting her. Diese Frage brachte mir so recht zum Bewußtsein, wie delikat meine Aufgabe war. |||||||consciousness|||||

»Ich habe das Vergnügen,« begann ich, »Ihren Herrn Vater zu kennen.« |||pleasure||||||| "I have the pleasure," I began, "of knowing your father."

Dies war nun freilich eine recht linkische Eröffnung des Gespräches, und die Dame gab mir das auch sofort zu verstehen. ||||||неловкая||||||||||||| |||of course|||awkward|opening||conversation|||||||||| Of course, this was a rather awkward opening to the conversation, and the lady immediately made me understand that.

»Zwischen meinem Vater und mir,« sagte sie, »bestehen keine Beziehungen. "There is no relationship between my father and me," she said. Ich bin ihm nichts schuldig, und seine Freunde sind nicht die meinigen. I owe him nothing, and his friends are not mine. Wäre nicht der verstorbene Sir Charles Baskerville gewesen, und hätte ich nicht noch einige andere gütige Herzen gefunden, so hätte ich hungern können – mein Vater hätte sich nicht darum gekümmert.« |||||||||||||||доброжелательные||||||голодать|||||||| |||deceased||||||||||||kind|||||||||||||| Had it not been for the late Sir Charles Baskerville, and had I not found some other kind hearts, I might have starved - my father would not have cared."

»Der Anlaß meines Besuches bei Ihnen betrifft gerade den verstorbenen Sir Charles Baskerville.« |occasion||||||||||| "The purpose of my visit to you concerns the late Sir Charles Baskerville."

Die Dame wurde rot, so daß die Sommersprossen auf ihren Wangen deutlich hervortraten. |||||||веснушки|||||выступали |||||||freckles|||cheeks||stood out

»Was könnte ich Ihnen über diesen Herrn sagen?« fragte sie, und ihre Finger spielten nervös auf den Tasten der Schreibmaschine. |||||||||||||||||keys||

»Sie kannten ihn, nicht wahr?«

»Wie ich Ihnen bereits sagte, bin ich seiner Freundlichkeit großen Dank schuldig. "As I have already told you, I owe him a great debt of gratitude for his kindness. Wenn ich imstande bin, mein Brot selber zu verdienen, so habe ich das in großem Maß der Teilnahme zu verdanken, die ihm meine unglückliche Lage einflößte.« ||able|||||||||||||measure||participation||||||||inspired If I am able to earn my own bread, it is largely thanks to the sympathy that my unfortunate situation instilled in him."

»Standen Sie mit ihm in brieflichem Verkehr?« |||||письменном| |||||letter|traffic

Sie warf einen raschen Blick auf mich, und in ihren nußbraunen Augen lag ein ärgerliches Funkeln. |||quick|||||||nut-brown||||annoyed|

»Was bezwecken Sie mit diesen Fragen?« rief sie dann scharf. |намереваться|||||||| |intend|||||||| "What are you trying to do with these questions?" she called out sharply.

»Ich bezwecke damit einen öffentlichen Skandal zu vermeiden. |цель|||||| |purpose||||scandal|| Es ist besser, ich richte diese Frage hier an Sie als an einem anderen Ort, wo die Sache vielleicht eine Wendung nehmen möchte, gegen die wir nichts machen könnten.« ||||direct||||||||||||||||turn|||||||| It is better that I put this question to you here than in any other place where things might take a turn that we could do nothing about."

Sie schwieg und ihr Gesicht war sehr blaß. |remained silent|||||| She was silent and her face was very pale. Schließlich blickte sie auf, und aus ihrer Haltung sprach ein gewisser leichtfertiger und herausfordernder Trotz |||||||||||легкомысленный||вызовущий| Finally|||||||posture||||carefree||| Finally she looked up, and there was a certain flippant and defiant defiance in her stance

»Gut, ich will antworten,« sagte sie. »Fragen Sie.«

»Standen Sie mit Sir Charles in Briefwechsel?« ||||||correspondence

»Gewiß; ich schrieb ihm ein- oder zweimal, um ihm für sein Zartgefühl und seinen Edelmut zu danken.« |||||||||||чувствительность|||благородство|| |||||||||||tenderness|||nobility||thank "Certainly; I wrote to him once or twice to thank him for his tenderness and generosity."

»Erinnern Sie sich an die Daten dieser Briefe?« |||||data||

»Nein.«

»Sind Sie jemals persönlich mit ihm zusammengetroffen?« ||||с|с ним|встретились ли вы ||||||met

»Ja, ein- oder zweimal hier in Coombe Tracey. Er lebte sehr zurückgezogen, und zog es vor, Gutes im Verborgenen zu tun.« |||withdrawn|||||||hidden||

»Aber wenn Sie ihm so selten schrieben und ihn so selten sprachen, wie kommt es dann, daß er genug über Ihre Angelegenheiten wußte, um Ihnen helfen zu können, wie er es tat, nach dem, was Sie sagten?« ||||||wrote|||||||||||||||affairs||||||||||||||| "But if you wrote to him so seldom, and spoke to him so rarely, how is it that he knew enough about your affairs to be able to help you as he did, from what you said?"

Auf diesen Einwurf war sie sofort mit einer Erklärung bei der Hand. |этот|Einwand||||||||| ||remark||||||||| In response to this objection, she immediately came up with an explanation.

»Mehrere Herren kannten meine traurige Geschichte und taten sich zusammen, um mir zu helfen. Einer von ihnen war Herr Stapleton, ein Nachbar und intimer Freund von Sir Charles. |||||||||intimate|||| Er war außerordentlich freundlich und durch ihn wurde Sir Charles über meiner Angelegenheiten unterrichtet.« ||extraordinarily||||||||||affairs|informed

Ich wußte bereits, daß Sir Charles Baskerville sich bei verschiedenen Gelegenheiten Stapletons als seines Almoseniers bedient hatte; die Angaben der Dame schienen daher glaubwürdig zu sein. ||||||||||||||попечитель благотворительности||||||||||| ||||||||||occasions||||almoners||||information|||||credible|| I already knew that Sir Charles Baskerville had used Stapleton as his almoner on several occasions, so the lady's account seemed credible.

»Schrieben Sie jemals an Sir Charles, um ihn um eine Begegnung zu bitten?« fuhr ich fort. ||ever||||||||meeting||||| "Did you ever write to Sir Charles to ask him to meet you?" I continued.

Frau Lyons wurde abermals rot vor Ärger. |||again|||

»In der Tat, mein Herr, das ist eine höchst sonderbare Frage.« |||||||||странная|

»Es tut mir leid, gnädige Frau, aber ich muß sie wiederholen.« ||||милостивая|||||| ||||gracious||||||

»Dann antworte ich Ihnen: nein! ich schrieb ganz gewiß nicht.«

»Auch nicht an genau jenem Tag, als Sir Charles starb?« ||||that|day||||

Die Röte war augenblicklich verflogen und ein totenbleiches Antlitz starrte mich an. |краснота|||вымыло|||мертвенно-бледное|||| |redness|||flown away|||deadly pale|face||| The blush was instantly gone and a deathly pale face stared back at me. Ihre trockenen Lippen vermochten kaum das ›Nein‹ hervorzubringen, das ich mehr sah als hörte. |dry||could||||bring||||||

»Ihr Gedächtnis täuscht Sie ganz gewiß.« sagte ich. |memory|||||| "Your memory is certainly deceiving you," I said. »Ich kann sogar eine Stelle Ihres Briefes wiederholen. Sie lautet: ›Bitte, bitte, da Sie ein Gentleman sind, so verbrennen Sie diesen Brief und seien Sie um zehn Uhr an der Pforte.‹«

Ich glaubte, sie fiele in Ohnmacht, aber sie hielt sich mit großer Anstrengung aufrecht, doch stöhnte sie: |||would fall||faint|||||||effort|upright||groaned| I thought she was going to faint, but she held herself up with great effort, but she moaned:

»So gibt es also keinen Gentleman mehr?

»Sie sind ungerecht gegen Sir Charles. Er verbrannte den Brief wirklich. Aber ein Brief kann zuweilen noch leserlich sein, selbst wenn er verbrannt ist. ||||||разборчиво|||||| ||||sometimes||legibly|||||| But a letter can sometimes be legible even after it has been burned. Sie geben also zu, daß Sie ihn geschrieben haben?«

»Ja, ich habe ihn geschrieben,« rief sie, und die ganze Erregung ihrer Seele brach sich in einem Strom von Worten Bahn. ||||||||||excitement|||||||stream||words|path "Yes, I wrote it," she cried, and all the excitement of her soul burst forth in a torrent of words. » Warum sollte ich das leugnen? ||||deny Ich habe keinen Grund, mich deswegen zu schämen. Ich wollte seine Hilfe und glaubte, wenn ich ihn persönlich sprechen könnte, so wäre mir seine Hilfe sicher, deshalb bat ich ihn um das Treffen.«

»Aber warum zu solch einer Stunde?«

»Weil ich gerade erst erfahren hatte, daß er am nächsten Tage nach London reisen und vielleicht monatelang abwesend sein würde. Потому что||||||||||||||||месяцами||| Aus verschiedenen Gründen konnte ich nicht früher kommen.«

»Aber warum ein Stelldichein im Garten statt eines Besuches im Haus?« |||tryst|||||||

»Sind Sie der Meinung, eine Frau könnte zu solcher Stunde allein in die Wohnung eines unverheirateten Herrn gehen?« |||||||||||||||unmarried||

»Und was passierte dann, als Sie an der Pforte ankamen?«

»Ich bin gar nicht hingegangen.« ||||gone

»Frau Lyons!«

»Nein. Ich schwöre es Ihnen bei allem, was mir heilig ist. Ich ging nicht. Es kam etwas dazwischen, was mich davon abhielt.« |||||||prevented Something came up that stopped me from doing it.”

»Und was war das?«

»Das ist eine Privatangelegenheit. |||частное дело |||private matter Ich kann es Ihnen nicht sagen.«

»Sie geben also zu, daß Sie mit Sir Charles am Tag seines Todes eine Verabredung hatten und sogar zu der Stunde und an dem Ort, wo er starb, Sie leugnen aber, diese Verabredung eingehalten zu haben?« ||||что||||Чарльз||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||appointment|||||||||||||||||||kept|| "So you admit that you had an appointment with Sir Charles on the day of his death, and even at the hour and place where he died, but you deny that you kept that appointment?"

»So ist es.«

Immer und immer wieder fragte ich sie aus wie in einem Kreuzverhör, aber über diesen Punkt gelang es mir nicht hinwegzukommen. ||||||||||||||||||||преодолеть |||||||||||cross-examination|||||managed||||get over I questioned her again and again as if I were cross-examining her, but I couldn't get past this point. Schließlich stand ich auf, um dem langen und ergebnislosen Gespräch ein Ende zu machen. ||||||long||unproductive|||||

»Frau Lyons,« sagte ich, als ich mich erhob, »Sie laden eine sehr große Verantwortung auf sich und bringen sich selber in eine ganz schiefe Lage, indem Sie nicht frei heraus alles sagen, was Sie wissen. |||||||||load||||||||||||||crooked||||||out||||| 'Mrs. Lyons,' I said, getting up, 'you are shouldering a very great responsibility and embarrassing yourself by not speaking openly all that you know. Wenn ich die Hilfe der Polizei anrufen muß, so werden Sie entdecken, wie ernstlich Sie sich bloßgestellt haben. ||||||||||||||||exposed| If I have to call for police help, you will discover how seriously you have exposed yourself. Wenn Sie vollkommen unschuldig sind, warum leugnen Sie dann zuerst, daß Sie an jenem Tag an Sir Charles geschrieben haben?« |||||||||||||that||||||

»Weil ich fürchte, es könnten falsche Schlußfolgerungen daraus gezogen werden, durch die ich möglicherweise in einen Skandal verwickelt würde.« |||||false|||drawn|||||||||involved|

»Und warum drangen Sie so sehr darauf, daß Sir Charles Ihren Brief vernichten sollte?« ||insisted||||||||||destroy| "And why did you insist so strongly that Sir Charles should destroy your letter?"

»Wenn Sie den Brief gelesen haben, so werden Sie das ja selber wissen.«

»Ich habe nicht behauptet, daß ich den ganzen Brief gelesen habe.«

»Sie zitieren doch etwas daraus.« |quote|||

»Ja, die Nachschrift. ||afterword Der Brief ist, wie ich bereits sagte, verbrannt worden, und es war nicht mehr alles leserlich. Ich frage noch einmal, warum Sie Sir Charles so dringend baten, diesen Brief zu vernichten, den er an seinem Todestag empfing.« ||||||||||asked|||||||||death day|received I ask again why you asked Sir Charles so urgently to destroy this letter, which he received on the day of his death."

»Die Angelegenheit ist rein persönlich.« "The matter is purely personal."

»Umso mehr sollten Sie bemüht sein, eine öffentliche Untersuchung zu vermeiden.« All the more||||efforts|||public||| "You should make all the more effort to avoid a public inquiry."

»Nun, so will ich's Ihnen sagen. 'Well, I'll tell you that. Wenn Sie einiges von meiner unglücklichen Geschichte gehört haben, so werden Sie wissen, daß ich mich unbesonnen verheiratet habe und Grund hatte, diesen Schritt zu bereuen.« ||||||||||||||||recklessly|||||||step||regret If you have heard some of my unhappy story, you will know that I married rashly and had reason to regret it."

»Ich habe davon gehört.«

»Seither werde ich unaufhörlich von meinem Mann verfolgt, den ich verabscheue. |||непрерывно||||||| Since then|||continuously|||||||hate 'Since then I've been constantly pursued by my husband, whom I despise. Das Gesetz steht auf seiner Seite, und ich muß jeden Tag mit der Möglichkeit rechnen, daß er mich zwingt, wieder mit ihm zusammenzuleben. |law|||||||||||||count||||forces|||| The law is on his side, and every day I have to reckon with the possibility that he will force me to live with him again. Als ich Sir Charles jenen Brief schrieb, hatte ich gerade erfahren, das ich meine Freiheit für eine gewissen Summe Geldes wiedererlangen könnte. ||||||||||||||||||||восстановить свободу| |||||||||||||||||||money|regain| Für mich hing alles davon ab: Seelenruhe, Glück, Selbstachtung – mit einem Wort: __alles__. ||||||душевный покой||самоуважение|||| ||||||soul peace||self-respect|||| Ich kannte Sir Charles' Freigiebigkeit, und ich dachte, wenn er die Geschichte aus meinem eigenen Mund hört, so würde er mir ganz gewiß helfen.« ||||generosity|||||||||||||||||||

»Wie kommt es dann, daß Sie nicht hingingen?« |||||||went

»Weil mir in der Zwischenzeit von anderer Seite Hilfe zuteil wurde.« |||||||||оказана| |||||||||granted|

»Aber warum schrieben Sie dies nicht an Sir Charles?«

»Ich hätte es getan, wenn ich nicht am anderen Morgen in der Zeitung von seinem Tod erfahren hätte.« ||||||||||||newspaper|||||