Märchen der Völker — Don Quixote: IV. Der Kampf mit den schwarzen Zauberern
|||||||||||velhojen
fairy tale|||||IV. The battle||||||
Peoples' Tales - Don Quixote: IV. The fight with the black magicians
Cuentos de las Naciones - Don Quijote: IV. La batalla con los brujos negros
Contes des peuples - Don Quichotte : IV. La lutte contre les sorciers noirs
Racconti delle nazioni - Don Chisciotte: IV. La battaglia con gli stregoni neri
열방의 이야기 - 돈키호테: IV. 검은 마법사들과의 전투
Tautų pasakos - Don Kichotas: IV. Kova su juodaisiais burtininkais
Vertellingen van de naties - Don Quichot: IV De strijd met de zwarte tovenaars
Contos dos Povos - Dom Quixote: IV. A batalha contra os magos negros
Сказки народов мира - Дон Кихот: IV. Битва с черными магами
Berättelser från världens länder - Don Quijote: IV. Striden med de svarta trollkarlarna
Halkların Masalları - Don Kişot: IV. Kara büyücülerle savaş
Казки народів світу - Дон Кіхот: IV. Битва з чорними магами
人民的故事 - 堂吉诃德:IV.与黑魔法师的战斗
Zwei Mönche ritten des Weges auf großen Maultieren,
Two|monks|rode||way||large|mules
|||||||mulåsnor
Two monks were riding along on large mules.
Due monaci percorrevano il cammino su grandi muli,
trugen lange schwarze Gewänder
wore||black|robes
|||långa svarta dräkter
They wore dark robes and protected themselves against the sun with big red sunshades.
носили длинные черные одеяния
und schützten sich gegen die Sonnen- strahlen durch große rote Schirme.
|protected|themselves|||sun|rays||large|red|umbrellas
Ein wenig hinter ihnen fuhr eine Kutsche,
|little|behind||||carriage
A little behind them drove a carriage,
Poco dietro di loro passava una carrozza,
von einem Stallmeister zu Pferde begleitet.
||stable master||horse|accompanied
accompanied by an equerry on horseback.
accompagnato da uno stalliere a cavallo.
In der Kutsche saß eine Dame aus Biskaya, die zu ihrem Gemahl nach Sevilla reiste. —
|||||||Biscay||||husband||Seville|traveled
In the carriage sat a lady from Biscay who was traveling to Seville to see her husband. —
В карете находилась дама из Бискайи, которая ехала к своему мужу в Севилью. -
Don Quixote sagte zu seinem Knappen: „Sieh', Sancho Pansa!
|||||squire|See||Panza
Don Quixote said to his squire: "Look, Sancho Panza!
Дон Кихот сказал своему оруженосцу: "Смотри, Санчо Панса!
Jene schwarzen Gestalten dort sind ohne Zweifel zwei Zauberer,
those||figures||||doubt||wizards
Those black figures there are no doubt two magicians,
die eine entführte Prinzessin mit sich fortschleppen,
||||||mukanaan raah
||kidnapped||||drag
dragging away a kidnapped princess
trascinando con sé una principessa rapita,
und ich halte es für meine Pflicht,
||hold||||duty
and I consider it my duty,
solchem schändlichen Beginnen ein Ende zu machen.“ —
such|shameful|||||
to put an end to such shameful beginnings." -
чтобы положить конец таким позорным начинаниям". -
„Bester gnädiger, Herr, Ihr irrt Euch; es sind ehrwürdige Mönche;
best|gracious|||are mistaken||||venerable|monks
|||||||||munkar
"Best gracious sir, you are mistaken; they are venerable monks;
"Signore, vi sbagliate: sono monaci venerabili;
wir kommen in des Teufels Küche!“ —
||||devil's|kitchen
|||||djävulens kök
we're getting into the devil's kitchen!" -
„Sancho Pansa, schweig!“ antwortete ihm entrüstet der Ritter.
||silence|answered||indignantly||
||"Var tyst"|||||
"Sancho Panza, be silent!" the knight answered him indignantly.
"Санчо Панса, молчи!" - возмущенно ответил рыцарь.
Als die Mönche nahe genug herangekommen waren,
|||||come|
When the monks had come close enough,
Quando i monaci si avvicinarono abbastanza,
rief er ihnen mit lauter Stimme zu: „Haltet inne, verteufeltes Hundsvolk!!“
|||||||||perkeleen|koiran kansa
|||||||Hold|halt|devilish|dog people
he shouted to them in a loud voice, "Stop, you demonized dog people!!!"
ha gridato loro a gran voce: "Fermatevi, indemoniati del cane!!!".
он громко крикнул им: "Остановитесь, бесноватые собаки!"
Er legte seine Lanze ein, gab Rosinante die Sporen
||||||Rosinante||spurs
He put his lance, gave Rosinante the spurs
und sprengte im Galopp grimmig und zornig auf die Mönche los.
|||gallop|grimly||angrily||||loose
and blasted at the monks at a gallop, grim and angry.
Der eine der Mönche fiel durch den Anprall
||||fell|||impact
The one of the monks fell by the impact
Uno dei monaci cadde per l'urto
Один из монахов упал от удара.
aus seinem Sattel heraus zu Boden; der andere entfloh.
||||||||pakeni pois
|||out|||||escaped
from his saddle to the ground; the other escaped.
Jetzt fiel auch Sancho Pansa mutig ein
|fell||||bravely|
Now Sancho Panza also boldly fell in
und wollte über den am Boden liegenden Mönch herfallen.
||||||lying||fall upon
and wanted to pounce on the monk lying on the ground.
e voleva avventarsi sul monaco che giaceva a terra.
Dieser aber, nicht faul, packte seinerseits zu,
|||lazy|packed|his part|
|||||i sin tur|
But the latter, not being lazy, grabbed for his part,
raufte dem Knappen Haar und Bart aus und verprügelte ihn so jämmerlich,
pulled||squire|||beard|||beat|||miserably
pulled out the squire's hair and beard and beat him up so miserably,
strappò i capelli e la barba allo scudiero e lo picchiò così miseramente,
взъерошил волосы и бороду оруженосца и так жестоко избил его,
daß der Zetermordio schrie.
||Zetermordio|
||Zetermordio|screamed
||skrek i högan sky|
that the Zetermordio screamed.
che lo Zetermordio gridò.
Ehe Don Quixote seine Lanze umlegen konnte,
marriage|||||put down|
Before Don Quixote could turn his lance,
Prima che Don Chisciotte potesse girare la lancia,
Не успел Дон Кихот повернуть свое копье,
war das Mönchlein wieder auf seinem Maultier und sprengte davon. —
||pikkumunkki|||||||
||little monk||||||galloped|
the little monk was back on his mule and blasting away. -
Nach diesem Erfolg hatte sich der edle Ritter der Kutsche genähert
||success|||||||carriage|approached
||framgång||||||||
After this success, the noble knight had approached the carriage
После такого успеха благородный рыцарь подошел к карете.
und die darin sitzende Dame angeredet. — „Hohe und edle Prinzessin,
||therein|sitting||addressed|High||noble|princess
and addressed the lady sitting in it. - "High and noble princess,
e si rivolse alla signora che vi sedeva. - Alta e nobile principessa,
ich habe Euch soeben durch die Kraft meines Armes
|||just|||||
I have just given you through the power of my arm
aus den Händen der Zauberer befreit.
||hands|||freed
Wisset, ich bin Don Quixote von la Mancha, ein irrender Ritter.
Know|||||||||wandering|
Know that I am Don Quixote of La Mancha, a knight errant.
Знайте, что я Дон Кихот Ламанчский, странствующий рыцарь.
Wolltet Ihr meine Tat belohnen,
wanted|||deed|reward
Would you reward my deed,
so schickt einen Gesandten zur Gebieterin meines Herzens,
|sends||messenger||lady||
so send an envoy to the mistress of my heart,
der erhabenen Dulcinea von Toboso.
|exalted|||
Gebet ihr Bericht von meiner Heldentat,
prayer||report|||heroic deed
Prayer her report of my exploit,
Молитесь, чтобы она рассказала о моем подвиге,
daß ich Euch durch meine Tapferkeit der Gewalt
|||||bravery||violence
that through my bravery I can save you from violence
zweier schändlicher Zauberer entrissen habe.“ —
|häpeällisten|||
two|shameful|sorcerer|torn from|
of two nefarious sorcerers." -
от двух гнусных колдунов". -
„Schert Euch fort, traurige Gestalt!“
Get out||away|sad|figure
"Be gone, sad figure!"
drängte sich jetzt der Stallmeister dazwischen.
pushed||||stable master|in between
the stable master now pushed his way in.
теперь протиснулся хозяин конюшни.
Don Quixote aber antwortete seelenruhig mit erhabener Miene:
||||calmly||elevated|manner
Don Quixote, however, answered calmly with a sublime expression:
„Mensch!! Wenn Du ein Ritter wärest,
|||||were
"Geez!!! If you were a knight,
so würde ich Dich zum Zweikampfe fordern,
|||||otteluun|
|||||duel|challenge
I would challenge you to a duel,
so aber packe Dich, leibeigener Wicht!“
||||talonpoika|
so||grab||serf|wretch
||||livegen slav|
but grab yourself, you serf!"
ma prenditi, disgraziato legato!".
Но хватайся за руки, крепостной негодяй!"
Der Stallmeister zog vom Leder.
||drew||leather
The stable master pulled out all the stops.
Don Quixote warf zornig die Lanze von sich,
||threw|angrily||||
Don Quixote angrily threw the lance from himself,
deckte die Brust mit dem Schilde,
covered||breast|||
covered the chest with the shield,
прикрыл грудь щитом,
zog sein Schwert und stürmte mit festem Vorsatz auf den Knecht los.
||||stormed||firm|intent|||servant|loose
drew his sword and charged at the servant with a firm resolve.
Ein heftiger Kampf entbrannte.
|fierce||broke out
A fierce battle broke out.
Ein wuchtiger Hieb des Stallmeisters
||||tallimestari
|heavy|blow||
||Kraftigt slag||
A powerful blow from the stable master
Un colpo potente da parte del maestro di scuderia
traf den Schild seines Gegners so heftig,
hit||||opponent||heavily
hit the shield of his opponent so hard,
так сильно ударил по щиту своего противника,
daß selbst des dürren Ritters Rippen unter seiner Rüstung dröhnten.
||||ritarista|||||kajahtivat
|||dry|knight|ribs|||armor|rumbled
that even the skinny knight's ribs rumbled under his armor.
che persino le costole del magro cavaliere rimbombavano sotto l'armatura.
Durch diesen mächtigen Anprall verlor der Begleiter der Dame das Gleichgewicht,
||powerful|impact|lost||companion||||balance
This powerful impact caused the lady's companion to lose his balance,
От такого мощного удара спутница дамы потеряла равновесие,
stürzte aus dem Sattel und brach ein Bein.
fell|||||||leg
fell out of the saddle and broke a leg.
Gelassen stieg Don Quixote von seiner Rosinante,
Calmly|rose|||||
Serenely, Don Quixote climbed down from his Rosinante,
Дон Кихот спокойно спустился со своего "Росинанта",
setzte den Fuß dem Gegner in den Nacken
||||opponent|||nape
put the foot in the neck of the opponent
und sprach mit hochherzigem Tone: „Das Leben sei Dir geschenkt!“ —
|||sydämellisellä||||||
|||high-hearted|tone|||||given
and spoke with a generous tone: "Life be given to you!" -
Als Sancho Pansa Haar, Bart und Kleider geordnet hatte,
|||||||arranged|
When Sancho Panza had arranged hair, beard and clothes,
saß sein Herr und Gebieter schon wieder triumphierend auf dem Roß.
||||||||||hevosella
sat||||master|||triumphantly|||horse
||||||||||häst
his lord and master was already sitting triumphantly on his horse again.
Его господин и повелитель уже снова триумфально восседал на своем коне.
„Diese Siege sind gut und recht, gestrenger Herr“,
|victories|||||stricter|
"These victories are good and right, stern sir",
"Queste vittorie sono buone e giuste, mio signore",
meldete sich Sancho Pansa;
reported|||
„aber wo bleibt das Königreich, dem ich als Statthalter vorstehen soll?
|||||||||johtaa|
||||kingdom||||governor|preside|
"but where is the kingdom over which I am to preside as governor?
"Но где же то королевство, над которым я буду председательствовать как правитель?
Ich fühle Kraft in mir, es höchst würdig und vollkommen zu verwalten.“
|feel|power||||highly|worthy||completely||manage
I feel power within me to administer it most worthily and perfectly."
Als der edle Ritter sich von diesem unnützen Gerede abwandte,
When|||||||useless|talk|turned away
|||||||onödiga|prat|vände sig bort
When the noble knight turned away from this useless talk,
Когда благородный рыцарь отвернулся от этого бесполезного разговора,
bemerkte er, daß die Karosse mit Kutscher,
||||vaunu||
||||carriage||driver
he noticed that the coach with coachman,
Stallknecht und Dame verschwunden war.
stable hand|||gone|
together with the coachman, equerry and lady.