Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht
|||||||kymmenkertainen|
|||||||tenfold|overpowering force
Märchen der Völker — Don Quixote: V. Die zehnfache Übermacht
Peoples' Tales - Don Quixote: V. The Tenfold Supremacy
Cuentos de los Pueblos - Don Quijote: V. La Supremacía Decadente
Contes des peuples - Don Quichotte : V. Le décuplement de la puissance
Racconti dei popoli - Don Chisciotte: V. La decuplice supremazia
民衆の物語-ドン・キホーテ:V.十重の覇気
국가동화 - 돈키호테: V. 열 배의 우월성
Tautų pasakos - Don Kichotas: V. Dešimteriopa viršenybė
Vertellingen van de naties - Don Quichot: V. De tienvoudige superioriteit
Opowieści ludowe - Don Kichot: V. Dziesięciokrotna supremacja
Contos dos Povos - Dom Quixote: V. A Décima Supremacia
Сказки народов - Дон Кихот: V. Десятикратное превосходство
Halkların Masalları - Don Kişot: V. On Katlı Üstünlük
Казки народів - Дон Кіхот: V. Десятикратна вищість
万国童话——唐吉诃德之五、十倍优越
Aus einem dunklen dichten Wald gelangten Don Quixote und Sancho Pansa
||dark|dense|forest|reached|||||
Don Quixote and Sancho Panza emerged at last out of the dense dark wood on to a lovely meadow
暗い密林の中から、ドン・キホーテとサンチョ・パンサがたどり着いた。
Дон Кихот и Санчо Панса выходят из темного, густого леса.
endlich auf eine schöne duftende Wiese, die beide zu einer Mittagsruhe einlud.
||||||||||päivälepoon|
||||fragrant|meadow|||||lunch break|invited
covered in flowers, the fragrance of which invited them to take a rest from the midday heat.
Sie stiegen von ihren Tieren und ließen Rosinante und den Esel frei herumlaufen.
||||animals||let||||donkey||run around
They dismounted and let Rocinante and the donkey roam freely.
Der Knappe öffnete den Schnappsack
|squire|||schnapps bag
The squire opened the saddlebags
従者はナップザックを開け
und verzehrte in friedlicher Geselligkeit mit seinem Herrn, was sich darin vorfand.
|consumed||peaceful|society|||||||was found
and he and his master devoured the contents in peace and good fellowship.
そして、主人と和気あいあいとしながら、中に入っていたものを食べました。
и поглощал то, что было внутри, в мирном общении со своим хозяином.
Das Schicksal wollte es,
|fate||
|Ödet ville att||
But Fate had ordained
運命はそれを望んでいた、
daß zufällig ein Zug galizischer Pferde durch das Tal getrieben wurde.
||||galitsialaisten||||||
|randomly||train|Galician|horses|||valley|driven|
that a herd of Galician mares was being driven through the valley.
偶然にもガリシア馬の列車が谷間を走っていたこと。
Die Pferde tummelten sich auf der Wiese und es dauerte nicht lange,
|horses|tumbled||on||meadow|||lasted||
The horses were grazing on the meadow and it wasn't long,
馬が草原で暴れまわって、あっという間でしたね、
Лошади резвились на лугу, и это не заняло много времени,
da geriet Rosinante mit einigen munteren Füllen in Streit.
|got||||merry|fill||quarrel
until Rocinante began a little tussle with some lively fillies.
ロジナンテは、活きのいい牝馬たちとケンカしてしまった。
Die Tiere wurden übermütig und wild
|||overly exuberant||wild
The animals became boisterous and wild
動物たちは高揚し、野生化した
und behandelten die klapperige Rosinante auf die schlechteste Weise,
|||kolkuttava|||||
|treated||rattling||||worst|way
and treated boney old Rocinante with scant respect,
と、ガタガタのロシナンテを最悪の形で扱った、
ja gingen ihr sogar grimmig mit Hufen und Zähnen zu Leibe.
yes|||even|||hooves||teeth||to body
indeed laid into him with hooves and teeth.
蹄や歯で猛烈に攻撃してきたりもした。
Они даже свирепо набросились на нее с копытами и зубами.
Bald war ihr Gurt gesprengt und ihr der Sattel vom Leibe gerissen.
||her|belt|burst||her||||body|torn
|||bälte||||||||
His girth was soon broken and the saddle stripped off his back.
やがて胴回りが破れ、鞍が体から引きちぎられた。
Вскоре подпруга была сломана, а седло сорвано с ее тела.
Mittlerweile kamen auch die Hirten hinzu,
Meanwhile||||shepherds|to it
Meanwhile the shepherds joined in, using their staves and whips
griffen nach ihren Knüppeln und Peitschen
|||clubs|and|whips
grabbed their clubs and whips
und prügelten die arme Rosinante fürchterlich durch.
|beat||poor||terribly|
and beat poor Rosinante terribly.
Das edle Ritter-Roß stürzte zu Boden, als ob es den Geist aufgeben wollte.
|||horse|fell||||as if||||give up|
The noble knight-steed crashed to the ground as if giving up the ghost.
Конь благородного рыцаря припал к земле, словно собираясь испустить дух.
Don Quixote und Sancho Pansa liefen keuchend hinzu. —
|||||ran|gasping|to it
Don Quixote and Sancho Panza ran up panting. —
„Freund Sancho, wie ich sehe, sind dies keine Ritter und Helden,
||||||||knights||heroes
"Friend Sancho, from what I see, these are no knights or heroes,
sondern nur Leute aus dem niedrigsten Volk;
but|||||lowest|people
but vile and low-bred men; this insult to Rocinante must be avenged!" —
der Schimpf an Rosinante muß gesühnt werden.“ —
|shame||||atoned|
оскорбление, нанесенное Росинанте, должно быть искуплено". -
„Zum Henker, es sind mehr als zwanzig und wir nur unser zwei!“
|hangman||||||||||
"For crying out loud, there's more than twenty of them and we're only our two!"
"Ради всего святого, нас больше двадцати, а нас всего двое!"
warf Sancho zitternd ein. — „Ich zähle für hundert!“
threw||trembling|||count||
Sancho interjected, trembling. - "I count for a hundred!"
Don Quixote griff mit Ungestüm die zwanzig Hirten an.
||attacked||fierceness|the||shepherds|
||||våldsamhet|||herdar|
Don Quixote attacked the twenty shepherds with impetuosity.
Sancho, plötzlich begeistert, folgte seinem Beispiel.
||enthusiastically|followed||example
|||||exempel
Sancho, suddenly excited, followed his example.
Санчо, внезапно воодушевившись, последовал его примеру.
Dem ersten besten Hirten versetzte der edle Rächer einen Hieb,
||best||dealt|||avenger||blow
The noble avenger dealt a blow to the first best shepherd,
Il nobile vendicatore sferrò un colpo al primo miglior pastore,
der den ledernen Koller bis auf die Schulter zerschnitt.
|||kaulus|||||
||leather|collar|up to||||cut
which cut the leather tucker to the shoulder.
che tagliava la pelle fino alla spalla.
Als die Hirten sich auf solche Weise angegriffen sahen,
||shepherds||||way|attacked|saw
When the shepherds found themselves attacked in such a way,
Quando i pastori si trovarono attaccati in questo modo,
Когда пастухи увидели, что на них напали таким образом,
gerieten sie in großen Zorn, nahmen unsere beiden Helden in die Mitte,
fell||||anger|took||||||middle
they flew into a rage and took our two heroes into their midst,
si infuriarono e presero i nostri due eroi in mezzo a loro,
faßten nach ihren Knüppeln und schlugen mit der größten Wut auf sie ein.
grasped|||clubs||struck||the||rage|||
grabbed their clubs and beat them with the greatest fury.
Diese Begrüßung war so niederschlagend,
||||masentava
|greeting|||depressing
|Denna hälsning var|||
This greeting was so defeating,
Questo saluto era così deprimente,
daß Sancho Pansa sich bald schreiend auf dem Boden wälzte.
|||||screaming||||rolled
|||||||||rullade runt
that Sancho Panza was soon rolling on the floor screaming.
что Санчо Панса вскоре с криком катался по полу.
Gleich darauf folgte auch sein Herr, der sich nach Möglichkeit gewehrt hatte.
Immediately|thereupon|||||||to|possibility|weighed|
Immediately his master also followed, who had resisted as much as possible.
Er sank neben seiner Rosinante nieder, die immer noch betäubt am Boden lag.
|sank|beside|||down||||stunned|||
|||||||||bedövad|||
He sank down next to his Rosinante, who still lay stunned on the floor.
Si accasciò accanto al suo Rosinante, che giaceva ancora stordito a terra.
Он опустился рядом со своей Росинант, которая все еще лежала в оцепенении на полу.
Die Hirten droschen und lachten noch eine Weile darauf los
||lyövät|||||||
||thrashed||laughed|||while|afterwards|off
The shepherds thrashed and laughed at it for a while longer
I pastori si sbracciarono e risero ancora per un po'.
und ließen die zerprügelten Helden in sehr schlechtem Zustand zurück. —
|||pahoinpidelly||||||
|||beaten|heroes|||bad|condition|back
and left the battered heroes in very poor condition. -
lasciando gli eroi malconci in pessime condizioni. -
„Ach, Ritter Don Quixote!“ stöhnte Sancho Pansa. —
||||groaned||
"Ах, рыцарь Дон Кихот!" - стонал Санчо Панса. -
„Was willst Du?“ erwiderte Don Quixote nicht weniger schwach und jämmerlich. —
|||||||less|weakly||miserably
"Che cosa vuoi?" rispose Don Chisciotte, non meno debolmente e miseramente. -
„Ach, was für Prügel haben wir bekommen!“
Oh|||beatings|have||received
"Oh, what a beating we got!"
seufzte in einem fort der dicke Sancho. —
sighed|||continuously||fat|
sighed the fat Sancho. -
„Prügel?“ Don Quixote richtete sich mühsam auf,
beating|||turned||laboriously|
"Beating?" Don Quixote straightened up with difficulty,
„ich schwöre Dir bei meiner Ritterehre, daß ich nicht ruhen und rasten will,
|||||ritarivaltuus|||||||
|swear||||knight's honor||||rest||rest|
"I swear to you by my knightly honor that I will not rest and rest,
"Vi giuro sul mio onore cavalleresco che non riposerò e non mi riposerò,
"Клянусь вам своей рыцарской честью, что я не успокоюсь и не отдохну,
bis ich Deine Schmerzen, Sancho Pansa, gerächt habe.“
|||pains|||avenged|
until I have avenged your pain, Sancho Panza."
finché non avrò vendicato le tue pene, Sancio Panza".
пока я не отомщу за твою боль, Санчо Панса".