×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XI. Des edlen Ritters Liebeskummer

Märchen der Völker — Don Quixote: XI. Des edlen Ritters Liebeskummer

Als sich der edle Ritter von la Mancha einigermaßen von der Wirkung

der heftigen Steinwürfe erholt hatte, sprach er enttäuscht:

„Diese Schurken von Gefangenen haben uns mit dem abscheulichsten Undank entgolten;

wir wollen daraus eine Lehre ziehen.“ —

„Vor allen Dingen besteigt Eure Rosinante und laßt uns fliehen;

Ihr werdet nach dieser Untat bald die Soldaten des Königs auf den Fersen haben!“

entgegnete ihm Sancho Pansa und drängte zum Aufbruch. —

„Sancho, Du bist eine Memme!“ erwiderte Don Quixote.

Dennoch bestieg der Ritter seine Rosinante und machte sich,

ohne zu säumen, auf den Weg.

Noch vor Nacht gelangte er mit seinem Knappen in die Sierra Morena,

ein enges Felstal, von unfruchtbaren Steinwänden umgeben und schlug hier,

von aller Welt abge- schlossen, sein Lager auf.

Hier in diesen rauhen Bergen wurden in Don Quixotes Kopfe

all die wunderbaren Taten und Abenteuer wieder wach,

die er von fahrenden Rittern gelesen,

welche in solchen Einöden und Wildnissen gekämpft hatten. —

„Sancho Pansa, ich wälze gewaltige Pläne in meinem Hirn!

Ich werde Taten verrichten, die mich zu dem berühmtesten Ritter machen werden,

den jemals die Erde getragen hat.

Doch bevor ich meine neue Ruhmesfahrt antrete,

will ich meiner unvergeßlichen Gebieterin, der Dulcinea von Toboso,

einige Grüße überbringen lassen

und ihr von meiner Liebe und Verehrung berichten. —

Sancho Pansa! Mache Dich auf, sattle meine schnelle Rosinante,

fliege zurück in unser Dorf und berichte meiner edlen Dame,

daß ich, wie der schmachtende Amadis von Gallien,

vor Sehnsucht in Raserei verfallen sei und gleich dem rasenden Roland

mir meinen liebeglühenden Kopf an hartem Felsgestein zerschmettere.“

Don Quixote hatte mit so zitternder Stimme gesprochen,

daß Sancho Pansa vor Rührung laut heulte, wie ein altes Weib. —

„Zum Henker! Das ist ein unangenehmer Auftrag;

ich weiß mit Weibsbildern nicht recht umzugehen.“

Doch auf das erneute, flehentliche Bitten seines Herrn

saß er bald im Sattel der Rosinante, um als ‚Liebespostillon' davonzugaloppieren.

Im Heimatdorf angekommen, traute sich Sancho mit seiner Botschaft nicht

zu dem Bauern Lorenzo Corchuela, dessen Tochter es war,

die Don Quixote zu seiner erhabenen

und hohen Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' ernannt hatte.

Er wußte, daß das hübsche und stramme Dirnchen sehr schlagfertig war,

und vertraute sich daher seinem Nachbarn, einem Schneider, an,

von dem er Rat erhoffte.

Der Schneider, der ein schalkhafter Mensch war, erbot sich,

Sancho Pansa in Frauenkleidern zu folgen,

um den armen verblendeten Ritter aus seiner Felsenhöhle herauszulocken

und ihn zu seinem Haus und Hof zurück- zuführen, die dem Verfall nahe waren.

Am übernächsten Tage schon erreichte Sancho Pansa

mit dem verkleideten Schneider, der vor ihm im Sattel saß,

das Steingefängnis des fahrenden Helden.

Sie fanden ihn in Brüten und Sinnen verloren. —

„O allergnädigster Ritter!“ redete der Knappe seinen Herrn an,

der beim Anblick des schönen Mädchens klirrend aufgesprungen war.

„Ich bringe Euch hier die Prinzessin und Erbin des Königreichs Mico-Micona,

die Euch – im Vertrauen auf Euer Heldentum und Eure Tapferkeit – anfleht,

Rache zu nehmen an einem Riesen, der sie schmählichst beleidigt hat.“

Don Quixote war gerührt von den Tränen des schönen Mädchens,

das vor seinen Füßen lag und bitterlich schluchzte. -

„Wo kann ich den Riesen finden, der dieser edlen Frau Schmach angetan hat?“

brüllte der Ritter rot vor Zorn und griff nach seinem rostigen Schwert. —

„Ja! Es gilt, eine Prinzessin und ein Königreich zu erobern!“

rief Sancho Pansa laut, um das Schluchzen des Schneiders,

das sich mehr und mehr in ein Kichern verwandelte, zu übertönen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Märchen der Völker — Don Quixote: XI. Des edlen Ritters Liebeskummer |||||XI|||knight|love sorrow |||||||||kärlekssorg bajka|ten|narodów|||||szlachetnego|rycerza|zawód miłosny Peoples' Tales - Don Quixote: XI. The noble knight's heartbreak Cuentos Populares - Don Quijote: XI. El desamor del noble caballero Contes des peuples - Don Quichotte : XI. Le chagrin d'amour du noble chevalier Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XI. Lo strazio del nobile cavaliere 민담 - 돈키호테: XI. 고귀한 기사의 비통함 Tautų pasakos - Don Kichotas: XI. Kilnaus riterio širdgėla Opowieści narodów - Don Kichot: XI Choroba miłosna szlachetnego rycerza Contos Populares - Dom Quixote: XI. O desgosto do nobre cavaleiro Сказки народов мира - Дон Кихот: XI. Разбитое сердце благородного рыцаря Halk Masalları - Don Kişot: XI. Soylu şövalyenin kalp kırıklığı Народні казки - Дон Кіхот: XI. Розбите серце шляхетного рицаря

Als sich der edle Ritter von la Mancha einigermaßen von der Wirkung When|||noble|||||somewhat|||effect gdy||||||||w pewnym stopniu|||efekcie Once the noble Knight of la Mancha had more or less recovered from the effect Gdy szlachetny rycerz z La Manchy stał się mniej lub bardziej przekonany o efekcie Как только благородный рыцарь Ламанчи более или менее убедился в том, что эффект

der heftigen Steinwürfe erholt hatte, sprach er enttäuscht: ||kivien heitosta||||| |heavy|stone throws|recovered||||disappointed |gwałtownych|kamienie||||| of the violent hail of stones, he said in disappointment: Gdy otrząsnął się z gwałtownego rzucania kamieniami, odezwał się z rozczarowaniem: Оправившись от сильного броска камня, он разочарованно произнес:

„Diese Schurken von Gefangenen haben uns mit dem abscheulichsten Undank entgolten; ||||||||inhimillisimmällä|kiittämättömyys|palkinneet |scoundrels||prisoners|||||most abominable|undank|returned ||||||||avskyvärda|| "Those rascally convicts have treated us with the most appalling ingratitude: "Эти мерзавцы-пленники отплатили нам самой отвратительной неблагодарностью;

wir wollen daraus eine Lehre ziehen.“ — ||from it||lesson|draw let us learn from this." — Мы хотим извлечь из этого урок".

„Vor allen Dingen besteigt Eure Rosinante und laßt uns fliehen; |||mount||||||flee "Above all else, mount your steed Rocinante and let us flee; "Прежде всего, садись на своего Росинанта и пускай нас в бегство;

Ihr werdet nach dieser Untat bald die Soldaten des Königs auf den Fersen haben!“ ||||rikos||||||||| |will|||act|||||king's|||heels| after this exploit you will soon have the king's soldiers at your heels!" После такого злодеяния за вами по пятам будут ходить королевские солдаты!"

entgegnete ihm Sancho Pansa und drängte zum Aufbruch. — replied|||||urged||departure Sancho Panza countered, urging departure. — ответил Санчо Панса и попросил его уйти.

„Sancho, Du bist eine Memme!“ erwiderte Don Quixote. ||||heikko||| ||||wimp|replied|| ||||fegis||| "Sancho, you are a coward!" replied Don Quixote. "Санчо, ты слабак!" - ответил Дон Кихот.

Dennoch bestieg der Ritter seine Rosinante und machte sich, Nevertheless|||||||made| Nonetheless the knight mounted Rocinante, Тем не менее, рыцарь сел на своего Росинанта и отправился в путь,

ohne zu säumen, auf den Weg. ||delay||| ||dröja||| and went his way without delay. в путь без колебаний.

Noch vor Nacht gelangte er mit seinem Knappen in die Sierra Morena, |||||||||||Sierra Morena |||reached|||||||Sierra Morena|Moor ||||||||||Sierra| Before the fall of night, he and his squire reached the Sierra Morena, Перед наступлением ночи он и его оруженосец достигли Сьерра-Морены,

ein enges Felstal, von unfruchtbaren Steinwänden umgeben und schlug hier, ||||hedelmättömien|kiviseinillä|||| |narrow|gorge||barren|stone walls|surrounded||struck| a narrow valley surrounded by infertile rocky cliffs, quite isolated from the world. Узкая скалистая долина, окруженная бесплодными каменными стенами, поражает воображение,

von aller Welt abge- schlossen, sein Lager auf. |||eristyneenä|||| ||world|off|closed||camp| Here they decided to stop and rest. Закрытый от остального мира.

Hier in diesen rauhen Bergen wurden in Don Quixotes Kopfe |||rough|mountains||||| In this wild mountainous region Don Quixote remembered Здесь, в этих суровых горах, в голове Дон Кихота

all die wunderbaren Taten und Abenteuer wieder wach, ||wonderful|deeds||||awake all the wondrous deeds and adventures he had read about errant knights, все чудесные поступки и приключения,

die er von fahrenden Rittern gelesen, которые он читал у странствующих рыцарей,

welche in solchen Einöden und Wildnissen gekämpft hatten. — |||erämaissa||erämaissa|| |||wildernesses||wildernesses|fought| |||ödemarker|||| которые сражались в таких пустошах и пустынях.

„Sancho Pansa, ich wälze gewaltige Pläne in meinem Hirn! |||pyörittelen||||| |||roll|huge|plans|||brain "Санчо Панса, я строю грандиозные планы в своей голове!

Ich werde Taten verrichten, die mich zu dem berühmtesten Ritter machen werden, ||deeds|perform|||||most famous||| Я совершу подвиги, которые сделают меня самым знаменитым рыцарем,

den jemals die Erde getragen hat. |ever|||borne| что когда-либо рождала земля.

Doch bevor ich meine neue Ruhmesfahrt antrete, |||||kunniamatka|aloitan matkani However|||||journey of fame|embark Но прежде чем я начну свой новый путь к славе,

will ich meiner unvergeßlichen Gebieterin, der Dulcinea von Toboso, |||unohtumattomalle||||| |||unforgettable|mistress||||

einige Grüße überbringen lassen some|greetings|to convey| передавайте приветы

und ihr von meiner Liebe und Verehrung berichten. — ||||love||admiration|report и расскажите ей о моей любви и обожании.

Sancho Pansa! Mache Dich auf, sattle meine schnelle Rosinante, |||||satuloi||| ||Make|||saddle||| Санчо Панса! Отправляйся, оседлай мою быструю Росинант,

fliege zurück in unser Dorf und berichte meiner edlen Dame, fly|back|||village||report|||

daß ich, wie der schmachtende Amadis von Gallien, ||||himoileva|Amadis Galialainen|| ||||suffering|Amadis||of Gaul

vor Sehnsucht in Raserei verfallen sei und gleich dem rasenden Roland |||raivo||||||| |longing||fury|fall|||like||raging|Roland впала в безумие от тоски и, подобно неистовому Роланду.

mir meinen liebeglühenden Kopf an hartem Felsgestein zerschmettere.“ ||rakastavasti hehkuva||||kiviseinään|särjen ||loving|||hard|rock|shatter разбей мою светящуюся любовью голову о твердый камень".

Don Quixote hatte mit so zitternder Stimme gesprochen, |||||trembling|| Дон Кихот говорил таким дрожащим голосом,

daß Sancho Pansa vor Rührung laut heulte, wie ein altes Weib. — ||||emotion|loudly|howled||||woman ||||||||||kvinna что Санчо Панса громко застонал от волнения, как старуха.

„Zum Henker! Das ist ein unangenehmer Auftrag; |hangman||||unpleasant|task "Черт возьми, это неприятная работа;

ich weiß mit Weibsbildern nicht recht umzugehen.“ |||naistenkuvat||| |||women||properly|to deal |||tjejer||| Я не знаю, как вести себя с женщинами".

Doch auf das erneute, flehentliche Bitten seines Herrn ||||anovainen||| |||renewed|pleading|pleading||lord Но по повторной, умоляющей просьбе своего хозяина

saß er bald im Sattel der Rosinante, um als ‚Liebespostillon' davonzugaloppieren. |||||||||rakkauspostiljonki|lähteä laukalle sat||||||||as|love postman|gallop away as intermediary in his master's romance. Вскоре он сел в седло Росинанта, чтобы ускакать галопом в качестве "любовного постильона".

Im Heimatdorf angekommen, traute sich Sancho mit seiner Botschaft nicht |home village|arrived|dared|||||message| Having arrived in his native village, Sancho did not dare to bring his message Когда он прибыл в родную деревню, Санчо не был уверен, что сможет передать свое послание.

zu dem Bauern Lorenzo Corchuela, dessen Tochter es war, ||||Corchuela(1)|||| ||farmer||Corchuela|whose||| to the peasant Lorenzo Corchuela, whose daughter фермеру Лоренцо Корчуэле, чьей дочерью она была,

die Don Quixote zu seiner erhabenen |||||sublime Don Quixote had chosen as his illustrious Дон Кихот в своем возвышенном

und hohen Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' ernannt hatte. |high|||||appointed| and sublime mistress "Dulcinea of Toboso". и высокопоставленная госпожа "Дульсинея из Тобосо".

Er wußte, daß das hübsche und stramme Dirnchen sehr schlagfertig war, |||||||tyttö||| |knew|||pretty||trim|little girl||quick-witted| Sancho knew that the pretty and sturdy lass was very quick-witted, Он знал, что эта симпатичная и крепкая девочка очень сообразительна,

und vertraute sich daher seinem Nachbarn, einem Schneider, an, |trusted||||neighbor||tailor| and so he confided in his neighbour, a tailor, И поэтому доверился своему соседу, портному,

von dem er Rat erhoffte. |||advice|hoped and sought his advice. от которого он надеялся получить совет.

Der Schneider, der ein schalkhafter Mensch war, erbot sich, ||||veijarimainen|||| ||||mischievous|||offered| The tailor was a bit mischievous and enjoyed a joke. Портной, который был озорным человеком, предложил себя,

Sancho Pansa in Frauenkleidern zu folgen, |||women's clothing||follow He offered to follow Sancho Pansa dressed as a woman, Санчо Панса в женской одежде,

um den armen verblendeten Ritter aus seiner Felsenhöhle herauszulocken |||sokean||||kallioluolasta|houkutella ulos ||poor|blinded||||rock cave|to lure out so as to entice the poor misguided knight out of his cliff cave чтобы выманить бедного ослепленного рыцаря из его скалистой пещеры.

und ihn zu seinem Haus und Hof zurück- zuführen, die dem Verfall nahe waren. ||||house||court||lead|||decay|near| and to bring him back to house and home and thereby save them from ruin. и привести его обратно в дом и на ферму, которые были близки к разорению.

Am übernächsten Tage schon erreichte Sancho Pansa |next|||reached|| Two days later Sancho Pansa arrived На следующий день Санчо Панса достиг

mit dem verkleideten Schneider, der vor ihm im Sattel saß, ||pukeutuneen||||||| ||dressed|tailor|||||saddle| at the knight errant's stony prison with the disguised tailor, Перед ним в седле сидел переодетый портной,

das Steingefängnis des fahrenden Helden. |kivivankila||| |stone prison||driving| who was sitting in front of him on the horse. каменная тюрьма странствующего героя.

Sie fanden ihn in Brüten und Sinnen verloren. — ||||brooding||thought|lost They found the knight lost to the world, brooding and dreaming. — Они нашли его в задумчивости и размышлениях.

„O allergnädigster Ritter!“ redete der Knappe seinen Herrn an, |armollisin||||||| |most gracious||spoke||||| "O most noble sir!" said the squire to his master,

der beim Anblick des schönen Mädchens klirrend aufgesprungen war. |at the|sight||||clattering|jumped| who had leapt to his feet with a rattle at the sight of the beautiful girl. который вскочил при виде красавицы.

„Ich bringe Euch hier die Prinzessin und Erbin des Königreichs Mico-Micona, ||||||||||Mico-Micona|Mico-Miconan ||you|||||heir||kingdom|Mico-Micona|Micona "I have brought you the princess and heir to the throne of the kingdom of Mico-Micona. "Я привел сюда принцессу и наследницу королевства Мико-Микона,

die Euch – im Vertrauen auf Euer Heldentum und Eure Tapferkeit – anfleht, |||trust||your|heroism|||bravery|pleads Knowing of your lordship's valour and heroism, she begs you, который, веря в ваш героизм и храбрость, обращается к вам с просьбой,

Rache zu nehmen an einem Riesen, der sie schmählichst beleidigt hat.“ ||||||||häpeällisesti|| revenge|||||giant|||shamefully|insulted| to take revenge on a giant who has insulted her most shamefully." Отомстить великану, который нанес им позорное оскорбление".

Don Quixote war gerührt von den Tränen des schönen Mädchens, |||moved|||tears||beautiful| Don Quixote was deeply moved by the tears of the lovely girl, Дон Кихот был тронут слезами прекрасной девушки,

das vor seinen Füßen lag und bitterlich schluchzte. - ||||lay||bitterly|sobbing who lay at his feet sobbing bitterly. — лежала у его ног и горько рыдала.

„Wo kann ich den Riesen finden, der dieser edlen Frau Schmach angetan hat?“ ||||||||||shame|done| "Where can I find the giant who has done this injury to the noble lady?" "Где мне найти великана, который опозорил эту благородную женщину?"

brüllte der Ritter rot vor Zorn und griff nach seinem rostigen Schwert. — roared|||||anger|||||rusty| roared the knight, his face red with anger, his rusty sword in his hand. — рыцарь зарычал от ярости и потянулся за своим ржавым мечом.

„Ja! Es gilt, eine Prinzessin und ein Königreich zu erobern!“ ||is worth|||||kingdom||conquer "Yes! There is a princess and a kingdom to be won!" "Да, здесь есть принцесса и королевство, которое нужно завоевать!"

rief Sancho Pansa laut, um das Schluchzen des Schneiders, ||||to||sobbing||tailor cried Sancho Pansa loudly, so as to drown the tailor's sobbing, громко крикнул Санчо Панса, перекрывая рыдания портного,

das sich mehr und mehr in ein Kichern verwandelte, zu übertönen. |||||||giggle|transformed||overwhelm which was beginning to sound more and more like giggling. который все больше превращался в хихиканье.