×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.


image

Байки Леонiда Глiбова, Два кума

Два кума

— Здоров, Василю, пане-брате!

— Здоров, кумасю мій Кіндрате! — Чи ти ще там здоров та жив? — Ох, братику! — Василь завив,— Мого ти лишенька не знаєш, Що так питавші Бог покарав мене: я погорів; Уся худібонька пропала, Неначе язиком корова злизала… — Оце бак лихо! Глянь… Коли ж воно і як? — А так! Неділь вже, мабуть, з вісім буде — Святками до мене зібрались добрі люде. На бесіді вже, звісно, попились… От як усі вже розійшлись,— Пішов я з каганцем до коней у повітку… Бодай би й не ходить!. Я, бачся, каганець усе ховав під свитку, Та якось теє… Зирк — горить! І, батечку! Як обхопило — Усе до цурочки згоріло; Сам трохи-трохи не пропав… Та се й тужу вже восьмую неділю… Бодай би я був не діждав!. Ти ж, куме, як? — Ох, не питай, Василю! І я чимсь бога прогнівив… Колись я, братику, правесенько ходив,— Теперечки, дивись, до чого вже дожився! Зовсім калікою зробився!. До мене на святках наїхало гостей: Дядьки, брати та дехто із людей… Як милим гостям не радіти? Уся кумпанія гарненько підпила… Поліз у погріб я дулівки ще вточити (Дулівочка-первак — така смачна була!)... Щоб іноді з вогнем біди не наробити, Поліз я поночі, хоча й п'яненький був… Що ж, пане-брате! Біс мене як пхнув — Я й покотивсь… Ще як не вбивсь — не знаю. Теперечки хоч плач не плач, Отак, як бач, На дерев'янці шкандибаю. — Дурні! — озвавсь до них Трохим,— Жалкуйте на себе, бо що за диво в тім, Що в Василя все погоріло, А в тебе ногу ізломило! Погано п'яному і поночі, й з вогнем. — Так що ж його робити? Не все ж ходить із ліхтарем!. — О, бити б вас обох та бити! Горілочки не треба вельми пити.

Два кума Zwei Paten Two best friends literally it would be the real father and the godfather кум godfather, кума godmother, два кума 2 best friends

— Здоров, Василю, пане-брате! - Hallo, Vasyl, mein Bruder! — Hello, Vasyl, brother! (close friend)

— Здоров, кумасю мій Кіндрате! - Hallo, mein Patenonkel Kindrat! "Hello, my Kindrahte!" Кіндрате is male first name — Чи ти ще там здоров та жив? - Sind Sie noch gesund und leben dort? - Are you still healthy and alive there? How are you feeling? — Ох, братику! - Oh, Mann! - Oh, brother! — Василь завив,— Мого ти лишенька не знаєш, Що так питавші Бог покарав мене: я погорів; Уся худібонька пропала, Неначе язиком корова злизала… — Оце бак лихо! - Vasyl jammerte: "Du kennst mich nicht, du weißt nicht, dass Gott mich dafür bestraft hat, dass ich solche Fragen gestellt habe: Ich wurde verbrannt; meine ganze Magerkeit ist weg, als hätte eine Kuh meine Zunge geleckt... - Vasyl howled, - You just don't know me, that God punished me for asking like that: I burned myself; All my livestock perished, I'm derelict... - This is a disaster! Неначе язиком корова злизала expression to say you don't own anything (as if a cow licked it off with its tongue) худібонька / худобонька : livestock, domesticated animals Глянь… Коли ж воно і як? Sehen Sie... Wann und wie? Look... How did it happen? (When is it and how?) — А так! - Und ja! - And yes! Неділь вже, мабуть, з вісім буде — Святками до мене зібрались добрі люде. Wahrscheinlich sind es jetzt schon acht Sonntage - über die Feiertage haben mich gute Leute besucht. It was probably eight Sundays ago by now - good people have come to visit me for the Christmas holidays. На бесіді вже, звісно, попились… От як усі вже розійшлись,— Пішов я з каганцем до коней у повітку… Бодай би й не ходить!. Natürlich haben wir uns während des Gesprächs betrunken... Als alle weg waren, ging ich mit dem Kerosin zu den Pferden in der Gegend... Ich wünschte, er würde nicht gehen! After the conversation, of course, we got drunk... When everyone had left, I went with the kerosene lamp to the horses in the barn... I wish I hadn't! It was a really bad idea! Я, бачся, каганець усе ховав під свитку, Та якось теє… Зирк — горить! "Ich habe die Fackel unter einer Schriftrolle versteckt, aber irgendwie... brennt die Fackel! I understood. I hid the lamp under my clothes, but suddenly... the torch lit my clothes on fire! І, батечку! Und, Vater! And, father! батечку: father Як обхопило — Усе до цурочки згоріло; Сам трохи-трохи не пропав… Та се й тужу вже восьмую неділю… Бодай би я був не діждав!. "Es war so heiß, dass alles in Flammen aufging; ich hätte mich fast selbst verloren... Ich trauere jetzt schon den achten Sonntag... Hätte ich doch nur nicht gewartet! Everything around me caught fire; I almost lost my life... I've been grieving for the eighth Sunday... I wish I hadn't gone out drunk like that! (I repent) Ти ж, куме, як? Wie geht es Ihnen, meine Liebe? What about you, dear? — Ох, не питай, Василю! - Oh, frag nicht, Vasyl! - Oh, don't ask, Vasyl! І я чимсь бога прогнівив… Колись я, братику, правесенько ходив,— Теперечки, дивись, до чого вже дожився! Und ich habe Gott mit etwas verärgert... Ich war gewohnt, rechtschaffen zu leben, Bruder, - sieh, was ich getan habe! And I must have angered God somehow... I used to walk righteously, brother, and now look what happened to me! Зовсім калікою зробився!. Er war völlig verkrüppelt! I became completely crippled! До мене на святках наїхало гостей: Дядьки, брати та дехто із людей… Як милим гостям не радіти? In den Ferien hatte ich viele Gäste: Onkel, Brüder und einige Leute... Wie kann man sich nicht über nette Gäste freuen? I had a lot of guests over for the Christmas holidays: My uncles, brothers, and some people... How can I not be happy to have nice guests? Уся кумпанія гарненько підпила… Поліз у погріб я дулівки ще вточити (Дулівочка-первак — така смачна була!)... Die ganze Gesellschaft war betrunken... Ich ging in den Keller, um mehr Dulivka zu machen (der ursprüngliche Dulivka war so lecker!) The whole company was drinking heavily... I went to the cellar to make more dulivka (Dulivka the first one was so delicious!)... dulivka is like wodka, горилка Щоб іноді з вогнем біди не наробити, Поліз я поночі, хоча й п’яненький був… Що ж, пане-брате! Um keinen Ärger mit dem Feuer zu machen, bin ich manchmal nachts hochgeklettert, obwohl ich betrunken war... Nun, Bruder! In order not to get in trouble with the kerosene lamp, I climbed up the stairs in the middle of the night without one, even though I was a quite drunk... Well, brother! Біс мене як пхнув — Я й покотивсь… Ще як не вбивсь — не знаю. Der Teufel hat mich geschubst und ich bin gerollt... Ich weiß nicht, wie ich mich nicht umgebracht habe. The devil must have pushed me and I rolled down the stairs... I don't know how I didn't kill myself. Теперечки хоч плач не плач, Отак, як бач, На дерев’янці шкандибаю. Ich humple auf einem Holzbein dahin. I have no reason to cry/complain. I'm hobbling along on wooden crutches. — Дурні! - Dummköpfe! - You are such fools! How foolish of the both of you! (says a third person) — озвавсь до них Трохим,— Жалкуйте на себе, бо що за диво в тім, Що в Василя все погоріло, А в тебе ногу ізломило! - Trochym rief ihnen zu: "Tut euch selbst leid, denn es ist ein Wunder, dass bei Vasyl alles verbrannt und bei dir ein Bein gebrochen ist! - Trokhym called out to them, "Feel sorry for yourselves, for what a miracle it is that Vasyl's everything is burned, and your leg is broken! Погано п’яному і поночі, й з вогнем. Es ist schlecht für einen Betrunkenen in der Nacht und mit Feuer. A DRUNK person is bad both at night without illumination and shouldn't be using fire. — Так що ж його робити? - Was sollten Sie also tun? - So what should you do? Не все ж ходить із ліхтарем!. Nicht jeder läuft mit einer Laterne herum! Not everyone walks around with a lantern! — О, бити б вас обох та бити! - Ich wünschte, ich könnte euch beide schlagen und euch schlagen! - I wish I could beat the both of you! - I wish I could beat some sense into the both of you! Горілочки не треба вельми пити. Trinken Sie nicht zu viel Wodka. Don't drink too much vodka.