Щука й Кіт
Hecht|und|Katze
Pike||
Der Hecht und die Katze
Один мордатий Кіт до Щуки учащав; Пройдисвітка зубата знала, Чого хвостатий кум бажав: До берега частенько припливала І щиро куманька свого Карасиками шанувала, А Кіт і не цуравсь сього, Бо жирная мишва вже приїдаться стала.
|mordant|||la carpe|venait|la rusée|à dents|||à queue||voulait||||venait|||kumanka||carassins|honorait|||||s'éloignait|||grasse|souris||s'habituer|
Ein|schnurrbartiger|Kater|zu|dem Hecht||Schlaumeier|mit Zähnen|wusste|was|schwanziger|Onkel|wollte|Zu|dem Ufer|oft|kam|und|aufrichtig|Onkelchen|ihren|mit Karpfen|ehrte|Aber|Kater|und|nicht|schämte|dessen|Denn|fette|Maus|schon|satt werden|wurde
|chubby-faced|||pike|frequented|trickster|toothy trickster|the toothy trickster||tailed one|uncle|desired||the shore|often|swam up||sincerely|"dear friend"||small carps|honored with fish|||||"shy away from"|this||fatty|fat mouse||getting tiresome|has become
One facetious Cat frequented the Pike; The toothy rascal knew what the tailed godfather wanted: She often swam to the shore And sincerely respected her kumanka with carp, And the cat did not shy away from this, Because the fat mouse had already started to eat enough.
Eine dicke Katze kam oft zum Hecht; Der schlaue Zahnhecht wusste, was der schwanztragende Verwandte wollte: Er kam oft ans Ufer und ehrte seinen Verwandten aufrichtig mit Karpfen, und die Katze schreckte davor nicht zurück, denn die fette Maus hatte schon satt.
Раз каже Щука так йому: — Возьми мене мишей ловити.— Дивуючись, кум глянув на куму Та й засміявсь:— Надумалась дуріти!
|||||prends||souris|attraper|s'étonnant|parrain|a regardé||à ma marraine||||a décidé|devenir folle
einmal|sagt|der Hecht|so|ihm|Nimm|mich|Mäuse|fangen|verwundert|der Schwager|sah|auf|die Schwiegertochter|und|und|lachte|dachte|dumm zu sein
Once|says||||"Take"||mice|catch mice|Astonished|godfather|||to the godfather|||he laughed|"Decided to fool"|act foolishly
Eines Tages sagt der Hecht zu ihm: — Nimm mich mit, um Mäuse zu fangen. — Verwundert schaute der Verwandte die Verwandte an und lachte: — Hast du dir das ausgedacht!
Не навтішаєшся таким добром; Карась і сам у рот тобі ускочить, А хитрая мишва так іноді морочить, Що треба буть мудрованим Котом, Щоб висидіть, неначе неживому, І оком не моргнуть; Буває, що всю ніч стрибаєш по-дурному І ні однісінькій не вдасться в'яз звернуть.
|ne te réjouis|||carpe||||||saute||||||trompe|||être|sage|Chat|pour|attraper|comme|non vivant||œil||mouvoir|||||tu sautes|||||seul|||vase|se tourner
Nicht|erfreust dich|solch|Gut|Karausche|und|selbst|in|Mund|dir|hinein springt|Aber|listige|Maus|so|manchmal|verwirrt|dass|man muss|sein|schlau|Katze|um|auszuharren|als ob|leblose|und|mit dem Auge|nicht|blinzeln|Es kommt vor|dass|die ganze|Nacht|springst|||und|kein|einziges|nicht|gelingt|Hase|fangen
|"won't enjoy"|||Crucian carp||||mouth||jump into||cunning|mouse|||teases|||to be|cunning|||sit still||like a statue||||blink an eye|||||jump around||foolishly|||single one|||elm tree|turn aside
So ein Gut kann man nicht genießen; Der Karpfen springt dir selbst ins Maul, und die schlaue Maus macht manchmal solche Spielchen, dass man ein kluger Kater sein muss, um still zu sitzen, als wäre man tot, und kein Auge zuzukneifen; Es kommt vor, dass man die ganze Nacht dumm herumhüpft und nicht eine einzige fangen kann.
А Щука на своє хилила: — Ет, вигадки!
||||tête|Eh|inventions
Und|der Hecht|auf|sein|neigte|Ach|Einbildungen
|Pike|||bent towards|Oh|
Und der Hecht schüttelte darüber den Kopf: — Ach, das sind nur Einfälle!
Велике діло миш; На що ярші — і тих не раз ловила… Піду-бо я!
||souris|||les brochets|||||a attrapé|||
großes|Werk|Maus|Auf|was|schneller|und|die|nicht|einmal|gefangen hat|||ich
|deed|mouse|||more cunning|||||caught|||
Eine große Sache, die Maus; Auf was sie sich stürzt — und die hat sie nicht einmal gefangen... Ich gehe!
Хоч раз мене потіш.— Ніхто не бачив, тільки зорі, Як ласий кум і шустрая кума Через садок попхались крадькома І зачинились у коморі.
|||rendre heureux|||||||avide|||rapide||||sont passés|en cachette||se sont enfermés||dans la remise
auch|einmal|mich|erfreue|Niemand|nicht|sah|nur|Sterne|Wie|gieriger|Pate|und|flinke|Patin|Durch|den Garten|schlichen|heimlich|Und|schlossen sich|in|der Kammer
|||comfort|||||||greedy|||quick-witted|||the garden|sneaked through|stealthily||locked themselves||in the storeroom
Lass mich einmal erfreuen. — Niemand hat es gesehen, nur die Sterne, Wie der gierige Onkel und die flinke Tante heimlich durch den Garten schlichen Und sich in der Kammer einschlossen.
Кіт на полицю зараз же стрибнув, Бо там давненько був, А Щука у куточку Сховалася за бочку.
||étagère|||a sauté|||il y a longtemps||||||s'est cachée||
Die Katze|auf|das Regal|sofort|doch|sprang|Denn|dort|schon lange|war|Und|Der Hecht|in|der Ecke|Versteckte sich|hinter|dem Fass
||the shelf|||jumped|||a long time||||||hiding||
Die Katze sprang sofort auf das Regal, Denn dort war sie schon lange, Und der Hecht versteckte sich in der Ecke Hinter dem Fass.
От перед світом Кіт довідаться біжить — Аж Щука без хвоста лежить: Прокляті пацюки одгризли.
||||savoir|||||||maudits|rats|ont rongé
Von|vor|миром|Die Katze|erfahren|läuft|Plötzlich|Der Hecht|ohne|Schwanz|liegt|Verfluchten|Ratten|abgebissen
||||find out|||||||Cursed|rats|gnawed off
Da läuft die Katze vor die Welt — Und der Hecht liegt ohne Schwanz: Verfluchte Ratten haben ihn abgebissen.
— Бач, серденько, в яку біду ми влізли!
||||malheur||sommes tombés
Sieh|Herzchen|in|welche|Notlage|wir|geraten sind
Look|dear|||||got into
— Sieh, mein Herz, in welche Not wir geraten sind!
Хвоста й нема… Ніхто не винен — ти сама,— Мурличе Кіт,— се справді штука!
||||||||Murlitch||||
Schwanz|und|nicht da|Niemand|nicht|schuld|du|allein|Murrt|Katze|das|wirklich|Sache
||||||||Purrs||||
Der Schwanz ist weg... Niemand ist schuld - nur du selbst, - murmelt die Katze, - das ist wirklich ein Ding!
Ну, що ж його тепер робить?
Na|was|denn|ihn|jetzt|tun
||||now|to do
Nun, was soll ich jetzt tun?
— Голубчику, рятуй!
mon petit pigeon|sauve
little dove|save
Taube|rette
— Taube, hilf mir!
— тут простогнала Щука.
|aura soupiré|
hier|seufzte|Hecht
|groaned|
— hier stöhnte der Hecht.
На світі дай мені пожить… У став мерщій пусти мене, мій друже, До світа тут не доживу… Хоч і нема хвоста — байдуже, Як-небудь попливу.— Побачив Кіт, що діло препогане, Що, може, і йому вона в пригоді стане,— Узяв куму на спину примостив, Поніс до ставу та й пустив.
||||vivre|||||||||monde|||je vivrai||||||||je nagerai|||||très mauvais||||||||||||spine|prendra|||étang|||pousse
Auf|der Welt|gib|mir|zu leben|Im|Teich|schnell|lass|mich|mein|Freund|Bis|zur Welt|hier|nicht|überlebe|Auch|und|es gibt keinen|Schwanz|egal|||schwimme|Sah|die Katze|dass|Sache|sehr schlecht|dass|vielleicht|und|ihm|sie|||sein wird|Er nahm|die Schwiegermutter|auf|den Rücken|setzte|Er trug|zum|Teich|und|er|ließ
|world|||"to live"||pond|quickly|let|||||world|||live to see|||there is no|the tail|doesn't matter|||I will swim|I saw||||very bad||maybe|||||use|will be useful|took|the godmother||back|perched|carried||pond|||let
Lass mich auf dieser Welt leben... Lass mich schnell in den Teich, mein Freund, Ich werde hier nicht bis zum Morgen überleben... Auch wenn ich keinen Schwanz habe - egal, Irgendwie werde ich schwimmen. — Die Katze sah, dass die Sache sehr schlecht war, Dass sie vielleicht auch für ihn nützlich sein könnte, — Sie nahm die Tante auf den Rücken, Trug sie zum Teich und ließ sie los.
Пішла між рибами про неї всюди слава; Сміються всі, карасики найбільш: — Догралася!
elle est allée||poissons|||||||carassins||elle a joué
She went|among|fish|||everywhere|glory|They laugh||little carps|most|Got what deserved
ging|zwischen|den Fischen|über|sie|überall|Ruhm|Lachen|alle|die Karauschen|am meisten|hat zu viel gespielt
Sie ging zwischen den Fischen, überall war Ruhm über sie; Alle lachen, besonders die Karauschen: - Sie hat es übertrieben!
Тепер мовчи та диш, Безхвостая проява!
maintenant|silence|||Sansqueue|créature
Jetzt|schweige|und|atme|Schwanzlose|Erscheinung
|be quiet||breathe|tailless phantom|apparition
Jetzt schweig und atme, Schwanzlose Erscheinung!
На світі живучи, довіку вчись; Що наробила здуру Щука — Се всякому наука: Чого не тямиш — не берись.
|||||||par imprudence|||||||tu comprends||
Auf|der Welt|lebend|lebenslang|lerne|Was|angerichtet|aus Dummheit|Der Hecht|Das|jedem|Lehre|Was|nicht|verstehst|nicht|nimm es
||living in the world|forever|learn||did out of foolishness|out of folly|Pike|This is|to everyone|lesson|What you don't understand|do not|understand||don't touch
Während du in der Welt lebst, lerne ein Leben lang; Was die Hecht aus Dummheit angerichtet hat - das ist eine Lehre für jeden: Was du nicht verstehst - lass es sein.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.64
de:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=18 err=0.00%) cwt(all=291 err=3.09%)