×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Старший боярин, Розділ другий, 1

Розділ другий, 1

Розділ другий

У неділю ранок високий і пишний розпливався над всією зеленню, якою овіяне було село, присипане великими росами. Луна від людських розмов і крику пастушків, від мекання овець та іржання коней, реву волів та корів йшла в поле зо всіх царин села мальовничим звучанням, як і село, пройняте туманом, було кольористе на ранкові фарби.

Кожні груди живої істоти дихали безмежною глибиною супокою і потуги, яка непомітно викликалася сонцем з надр землі і переливалася в кожне стебло і в кожне живе серце. Дихали радісно, глибоко і з таким чуттям, яке говорило, що можна дихати ще радісніше, ще глибше і ще тихше, але не треба напружуватися, бо ранок і так переходить у такий прозорий день, що якби хто уважний глянув з-під церкви на небеса, то побачив би там і зорі, і на великих пальцях ніг нігті, освітлені сонцем у того янгола, який щоранку летить з заходу на схід назустріч сонцю.

Радісний і щасливий день хліборобського відпочинку!

Цього настрою не сполохав навіть скрип хвіртки, якою ввійшла у священиків двір тітка Горпина, одягнена в чорний корсет і в альпагову спідницю. Вона ввійшла і хазяйським оком оглянула двір, потім, обернувшися, уважно подивилася, чого скрипить хвіртка. І зачинила її з таким виглядом, що, мовляв, ніяка статечність рада святої неділі нічого не зарадить немазаній хвіртці. Собак не видно було, а тільки голос дідів Гарбузів чувся з конюшні:

"Повернись, повернись", Але й він лунав по-святковому. Перед самим ганком, яким входять в кухню, вона відсунула ногами, взутими в козлові чоботи, відро під тин. Ним, видно, дід давав свиням пійло з дерті та й поставив, де прийшлося. Та так відсунула, що аж горобці перелякані захурчали з тину кудись між вишні. А потім, увійшовши в сіни, постукала в двері. І коли зсередини хтось крикнув "заходьте", ввійшла і побачила наймичку, яка сиділа коло підпіччя, тримаючи між ногами макітру, й заминала макогоном сало.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ другий, 1 Глава|второй Глава вторая, 1

Розділ другий Глава|второй Chapter (1)| Глава вторая

У неділю ранок високий і пишний розпливався над всією зеленню, якою овіяне було село, присипане великими росами. В|воскресенье|утро|высокий|и|пышный|расплывался|над|всей|зеленью|которой|обвеянное|было|село|присыпанное|большими|росами |||||lush|was spreading|||||was enveloped|||sprinkled with||dew On Sunday morning, a high and lush glow spread over all the greenery that enveloped the village, sprinkled with large dewdrops. В воскресенье утро высокое и пышное расплывалось над всей зеленью, которой было окутано село, присыпанное большими росами. Луна від людських розмов і крику пастушків, від мекання овець та іржання коней, реву волів та корів йшла в поле зо всіх царин села мальовничим звучанням, як і село, пройняте туманом, було кольористе на ранкові фарби. Луна|от|человеческих|разговоров|и|крика|пастушков|от|мекания|овец|и|ржания|лошадей|рева|быков|и|коров|шла|в|поле|со|всех|царин|села|живописным|звучанием|как|и|село|пронизанное|туманом|было|цветное|на|утренние|краски the Moon|||conversations||the cries|the shepherds||bleating|of sheep||neighing of horses||bellowing of|of bulls||cows||||||domains||picturesque|sound||||filled with|fog||colorful||morning|colors The echo of human conversations and shepherds' shouts, the bleating of sheep and the whinnying of horses, the bellowing of oxen and cows, resonated in the fields from all corners of the village with a picturesque sound, just as the village, infused with mist, was colorful in the morning hues. Эхо от человеческих разговоров и крика пастушков, от мычания овец и ржания лошадей, реву быков и коров шло в поле из всех царин села живописным звучанием, как и село, пронизанное туманом, было цветным на утренние краски.

Кожні груди живої істоти дихали безмежною глибиною супокою і потуги, яка непомітно викликалася сонцем з надр землі і переливалася в кожне стебло і в кожне живе серце. Каждые|груди|живой|сущности|дышали|безграничной|глубиной|спокойствием|и|силы|которая|незаметно|вызывалась|солнцем|из|недр|земли|и|переливалась|в|каждое|стебло|и|в|каждое|живое|сердце ||||breathed||depth|serenity|||||was invoked|||the bowels|||poured into|||stem||||| Every chest of living beings breathed with an infinite depth of tranquility and effort, which was imperceptibly evoked by the sun from the depths of the earth and flowed into every blade of grass and into every living heart. Каждая грудь живого существа дышала безмерной глубиной спокойствия и силы, которая незаметно вызывалась солнцем из недр земли и переливалась в каждую травинку и в каждое живое сердце. Дихали радісно, глибоко і з таким чуттям, яке говорило, що можна дихати ще радісніше, ще глибше і ще тихше, але не треба напружуватися, бо ранок і так переходить у такий прозорий день, що якби хто уважний глянув з-під церкви на небеса, то побачив би там і зорі, і на великих пальцях ніг нігті, освітлені сонцем у того янгола, який щоранку летить з заходу на схід назустріч сонцю. Дышали|радостно|глубоко|и|с|таким|чувством|которое|говорило|что|можно|дышать|еще|радостнее|еще|глубже|и|еще|тише|но|не|надо|напрягаться|потому что|утро|и|так|переходит|в|такой|прозрачный|день|что|если бы|кто|внимательный|взглянул|с|||на||||||||||||||освещенные|||||||||||восток||солнцу |happily||||||||||||more joyfully||deeper|||quieter||||strain yourself||||||||clear|||||attention||||||heaven||||||||||big toes|breath|toenails|illuminated||||angel||every morning||||||to meet| They breathed joyfully, deeply, and with such a feeling that said one could breathe even more joyfully, even deeper, and even quieter, but there was no need to tense up, because the morning was already turning into such a clear day that if anyone looked carefully from under the church at the skies, they would see both stars and the nails on the big toes of the angel, who flies every morning from the west to the east to greet the sun. Дышали радостно, глубоко и с таким чувством, которое говорило, что можно дышать еще радостнее, еще глубже и еще тише, но не надо напрягаться, потому что утро и так переходит в такой прозрачный день, что если бы кто внимательный посмотрел из-под церкви на небеса, то увидел бы там и звезды, и на больших пальцах ног ногти, освещенные солнцем у того ангела, который каждое утро летит с запада на восток навстречу солнцу.

Радісний і щасливий день хліборобського відпочинку! Радостный|и|счастливый|день|хлеборобского|отдыха ||||farmer's| A joyful and happy day of the farmer's rest! Радостный и счастливый день хлеборобского отдыха!

Цього настрою не сполохав навіть скрип хвіртки, якою ввійшла у священиків двір тітка Горпина, одягнена в чорний корсет і в альпагову спідницю. этого|настроения|не|испугал|даже|скрип|калитки|которой|вошла|в|священников|двор|тетка|Горпина|одетая|в|черный|корсет|и|в|альпаговую|юбку |||disturbed||creak of|the gate|||||yard||Aunt Horpyna||||corset|||alpaca| Even the creak of the gate, through which Aunt Gorpina entered the priest's yard, dressed in a black corset and an alpaca skirt, did not scare away this mood. Этого настроения не испугал даже скрип калитки, которой вошла в священников двор тетя Горпина, одетая в черный корсет и в альпаговую юбку. Вона ввійшла і хазяйським оком оглянула двір, потім, обернувшися, уважно подивилася, чого скрипить хвіртка. Она|вошла|и|хозяйским|глазом|оглядела|двор|потом|обернувшись|внимательно|посмотрела|почему|скрипит|калитка |||owner's|||yard||||||is creaking|the gate She entered and inspected the yard with a proprietorial eye, then turned around and looked carefully at what was causing the gate to creak. Она вошла и хозяйским глазом оглядела двор, потом, обернувшись, внимательно посмотрела, почему скрипит калитка. І зачинила її з таким виглядом, що, мовляв, ніяка статечність рада святої неділі нічого не зарадить немазаній хвіртці. И|закрыла|её|с|таким|видом|что|мол дескать|никакая|статечность|радость|святой|недели|ничего|не|заради́ть|немазаной|калитке |||||||they say||dignity|||Sunday|||will help|unpainted|gate And she closed it with such an expression that, as if to say, no dignity of the holy Sunday would help the unpainted gate. И закрыла ее с таким видом, что, мол, никакая степенность радости святого воскресенья ничего не поможет немазанной калитке. Собак не видно було, а тільки голос дідів Гарбузів чувся з конюшні: Собак|не|видно|было|а||голос|дедов|Гарбуза|слышался|из|конюшни |||||||of the grandfathers|of the pumpkins||| The dogs were not visible, only the voice of the old man Garbuz was heard from the stable: Собак не было видно, а только голос дедов Гарбуза слышался из конюшни:

"Повернись, повернись", Але й він лунав по-святковому. Повернись||Но|и|он|звучал||празднично return|||||sounded||festively "Come back, come back," But it echoed festively. "Вернись, вернись", Но и он звучал по-праздничному. Перед самим ганком, яким входять в кухню, вона відсунула ногами, взутими в козлові чоботи, відро під тин. Перед|самими|ганком|которым|входят|в|кухню|она|отодвинула|ногами|обутыми|в|козловые|сапоги|ведро|под|забор ||the porch||enter||||moved||shod||goat|boots|bucket|under| Right in front of the porch that leads to the kitchen, she pushed aside the bucket with her goat boots. Перед самым крыльцом, которым входят на кухню, она отодвинула ногами, обутыми в козлиные сапоги, ведро под забор. Ним, видно, дід давав свиням пійло з дерті та й поставив, де прийшлося. Им|видно|дед|давал|свиньям|питье|из|дерти|и|и|поставил|где|пришлось ||||the pigs|slop||dirt||||| Evidently, grandpa used it to give the pigs a drink of mash and put it where it was convenient. Им, видно, дед давал свиньям питье из дерти и поставил, где пришлось. Та так відсунула, що аж горобці перелякані захурчали з тину кудись між вишні. Да|так|отодвинула|что|аж|воробьи|испуганные|зашумели|с|забора|куда-то|между|вишнями |||||sparrows|scared|chirped||the fence|||cherries And she pushed so hard that even the sparrows were startled and fluttered away from the fence somewhere between the cherry trees. Так отодвинула, что даже испуганные воробьи зашумели из-за забора куда-то между вишнями. А потім, увійшовши в сіни, постукала в двері. А|потом|войдя|в|прихожую|постучала|в|дверь |||into|hall||| Then, having entered the hall, she knocked on the door. А потом, войдя в сени, постучала в дверь. І коли зсередини хтось крикнув "заходьте", ввійшла і побачила наймичку, яка сиділа коло підпіччя, тримаючи між ногами макітру, й заминала макогоном сало. И|когда|изнутри|кто-то|крикнул|входите|вошла|и|увидела|наймичку|которая|сидела|у|подпечья||между|ногами|макитру|и|заминала|макогоном|сало |||||"come in"||||the hired girl||||the stove||||a mortar||kneading|mortar|lard And when someone inside shouted 'come in', she entered and saw the maid sitting by the cellar, holding a dish between her legs, and kneading lard with a pestle. И когда изнутри кто-то крикнул "входите", вошла и увидела наймичку, которая сидела у печи, держа между ногами макитру, и заминала макогоном сало.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.46 ru:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=21 err=0.00%) translation(all=17 err=0.00%) cwt(all=305 err=10.82%)