×

Utilizziamo i cookies per contribuire a migliorare LingQ. Visitando il sito, acconsenti alla nostra politica dei cookie.

image

Старший боярин, Розділ другий, 3

Розділ другий, 3

Але Дунька випровадила її аж до тину, де тітка уважно оглянула знов те місце хвіртки, що скрипіло, але, не сказавши її слова своїй супутниці, вийшла на битий шлях. А Дунька, вхопивши під тином молоденького чубатенького півника, побігла в хату, приказуючи: "Півнику, півнику, бороданьчику..."

Коло церкви Корецька побачила в сонячному світлі з десяток возів, коло яких були прив'язані воли, корови. Деякими господарі поприїздили показати помпезність заможню, а дехто привіз хворих до причастя. Поміж возами продавали бублики, цукерки і всякі інші ласощі. Між ними були і скороспілі ягоди з вишень. Дівчата, хлопці і малі діти стояли натовпами серед перекупок. Та тітка Горпина їх поминула. Поминула й ту стежку, що вела через яр, і пішла додому поза цариною. Стежка була попід самим ровом, зарослим травою, будяками, полинем, нехворощем і козельцями. З правого боку уже були прорвані буряки графа Бобринського, обкопані канавками для жуків. На межах де-не-де стояли великі поливальниці, балії і корита з малясою для метеликів, уже не потрібні. А туди за ними, геть-геть аж під ліс, видно було, як красувалися жита і стояли густі зелені пшениці, над якими звисали кібці й звеніли жайворінки. А їм знизу здавленою луною відповідали перепелиці хававканням, Дикі качки та лиски з польових озер криком. І лисиці, скликаючи лисенят гавкітливим лящанням. А бджоли, оси і джмелі тягли через поля свою окрему, гостру і тужливу прекрасну молодію, і теплішу, і яснішу навіть на сонячне гаряче проміння. І здавалося, що то над українськими полями гудуть луни від тих дзвонів, що в давніх-давнах прогомоніли з усіх земних церков на радощі людям у великі свята і тепер чекають до своєї невимовно чарівної, надстепової, гомінливої спілки і найостаннішого звуку ще й з тернівської дзвіниці.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ другий, 3 Section two, 3

Але Дунька випровадила її аж до тину, де тітка уважно оглянула знов те місце хвіртки, що скрипіло, але, не сказавши її слова своїй супутниці, вийшла на битий шлях. ||saw off||||||||||||||creaked|||||||companion|||beaten path| But Dunya accompanied her all the way to the fence, where the aunt carefully examined again the place of the gate that creaked, but without saying a word to her companion, she stepped onto the beaten path. А Дунька, вхопивши під тином молоденького чубатенького півника, побігла в хату, приказуючи: "Півнику, півнику, бороданьчику..." ||catching||fence||fluffy|||||commanding|Rooster|rooster|little bearded one And Dunya, grabbing a young crested rooster under the fence, ran into the house, saying: "Rooster, rooster, little beard..."

Коло церкви Корецька побачила в сонячному світлі з десяток возів, коло яких були прив'язані воли, корови. ||Koretska (1)|||sunlight|||||||||| Near the church, Koretska saw about a dozen carts in the sunlight, next to which oxen and cows were tied. Деякими господарі поприїздили показати помпезність заможню, а дехто привіз хворих до причастя. ||arrived|to show|wealthy pomp|wealthy pomp|||||| Some hosts arrived to show off their wealth, while others brought the sick for communion. Поміж возами продавали бублики, цукерки і всякі інші ласощі. |the carts||bagels|||||treats Between the wagons, bagels, candies, and all sorts of other treats were sold. Між ними були і скороспілі ягоди з вишень. ||||early ripening||| Among them were also early-ripening cherries. Дівчата, хлопці і малі діти стояли натовпами серед перекупок. Girls||||||in crowds||the resellers Girls, boys, and small children stood in crowds among the middlemen. Та тітка Горпина їх поминула. ||Gorpina||forgot about But Aunt Horpina passed them by. Поминула й ту стежку, що вела через яр, і пішла додому поза цариною. I passed||||||||||||the tsarina's She also passed by the path that led through the ravine and went home beyond the common land. Стежка була попід самим ровом, зарослим травою, будяками, полинем, нехворощем і козельцями. |||the very||overgrown with||thistles|wormwood|bitter herbs||goat's rue The path was along the very ditch, overgrown with grass, burdocks, wormwood, sow thistle, and goat's rue. З правого боку уже були прорвані буряки графа Бобринського, обкопані канавками для жуків. |||||harvested||Count|of Count Bobrynsky|dug around|with ditches||beetles On the right side, the beets of Count Bobrynski had already been torn up, surrounded by small trenches for beetles. На межах де-не-де стояли великі поливальниці, балії і корита з малясою для метеликів, уже не потрібні. |||||||watering cans|buckets||troughs||muck||||| Here and there, large watering cans, troughs, and containers with molasses for butterflies, no longer needed, stood on the edges. А туди за ними, геть-геть аж під ліс, видно було, як красувалися жита і стояли густі зелені пшениці, над якими звисали кібці й звеніли жайворінки. ||||||||||||were blooming|||||||||hung down|ears of grain||sounded|larks And there, behind them, way out under the forest, it was visible how the rye was blooming and the thick green wheat was standing, over which the snails hung and the larks were jingling. А їм знизу здавленою луною відповідали перепелиці хававканням, Дикі качки та лиски з польових озер криком. ||||||quails|clucking||||moorhens|||| And from below, the quails responded with a compressed echo of their calls, wild ducks and coots cried from the field lakes. І лисиці, скликаючи лисенят гавкітливим лящанням. ||calling|the cubs|barking|chattering And the foxes, calling their kits with a barking chatter. А бджоли, оси і джмелі тягли через поля свою окрему, гостру і тужливу прекрасну молодію, і теплішу, і яснішу навіть на сонячне гаряче проміння. ||wasps||bumblebees||||||||sorrowful||youth||warmer||brighter||||| And the bees, wasps, and bumblebees dragged through the fields their separate, sharp, and mournful beautiful youth, warmer and brighter even in the sunny hot rays. І здавалося, що то над українськими полями гудуть луни від тих дзвонів, що в давніх-давнах прогомоніли з усіх земних церков на радощі людям у великі свята і тепер чекають до своєї невимовно чарівної, надстепової, гомінливої спілки і найостаннішого звуку ще й з тернівської дзвіниці. ||||||||echoes|||bells|||ancient|ancient times|resounded||||||||||||||||inexpressibly|charming|steppe-like|resounding|||the last|||||Ternivska bell tower|bell tower And it seemed that over the Ukrainian fields the echoes of those bells were humming, which in ancient times rang from all earthly churches to bring joy to people on great holidays, and now await their indescribably enchanting, steppe-like, resounding communion and the final sound from the Terniv's bell tower.