Розділ третій, 4
Chapter|three
Chapter three, 4
І втопив він Шурубейлівну, й твою матір, і Кундельку, і Сіромчиху, і Мокієнчиху, і Цицанівну.
And|drowned|he|Shurubeylivna|and|your|mother|and|Kundelka|and|Siromchikha|and|Mokiyenchikha|and|Tsitsanivna
And he drowned Shurubeilivna, and your mother, and Kundelka, and Siromchikha, and Mokiyenchikha, and Tsitsanivna.
І стали мужики радитися, що робити з ним.
And|the men|began|to consult|what|to do|with|him
And the men began to discuss what to do with him.
І, може, радилися б довгенько, та здибав Маркура мене.
And|maybe|we would discuss|would|for a long time|but|ran into|Markura|me
And perhaps they would have debated for a long time, but Markur ran into me.
Я йому впала в око, і це поквапило мужицьку раду.
I|to him|fell|in|eye|and|this|hurried|peasant|council
I caught his eye, and this hastened the peasant council.
Стрів він мене в суботу коло кладовища та й каже: "А здорова будь, молодице, а прийди-но в неділю ввечері до Прикупової могили!"
He met|me|me|on|Saturday|near|the cemetery|and|he|says|Well|be healthy|be|young woman|and|||on|Sunday|in the evening|to|Prykup's|grave
He met me on Saturday by the cemetery and said: "Well, be healthy, young lady, and come to the Prikupova grave on Sunday evening!"
Я стерялася.
I|got lost
I was taken aback.
Він такий велетень, та такі страшні в нього очі, та такі стидкі та тягучі, що я почула, прости Господи, хіть до нього непереборну.
He|such|giant|and|such|scary|in|him|eyes|and|such|shameful|and|lingering|that|I|heard|forgive|Lord|desire|towards|him|irresistible
He is such a giant, and his eyes are so terrifying, and so shy and lingering, that I felt, forgive me Lord, an irresistible desire for him.
Настала неділя, настав і вечір, і я пішла до нього.
The (Sunday) arrived|Sunday|(it) came|and|evening|and|I|went|to|him
Sunday has come, evening has come, and I went to him.
Але чи янгол, чи сам Бог мене напутив, я вкинула в пазуху пачку сірників.
But|whether|angel|or|сам|God|me|guided|I|threw|in|the bosom|a pack|of matches
But whether it was an angel or God himself who inspired me, I tucked a pack of matches into my bosom.
Приходжу до могили, він на чорнім воронім коні коло неї виграє.
I come|to|the grave|he|on|black|raven|horse|near|it|plays
I arrive at the grave, and he is playing beside it on a black raven horse.
Порівнявся зо мною, вхопив за руку, поклав мене ниць на сідло перед собою і помчав у скачки аж на Ринву до скирти.
He matched|with|me|grabbed|by|hand|put|me|face down|on|saddle|in front of|him|and|rushed|in|the race|all the way|to|Rynva|to|the barn
He matched my pace, grabbed my hand, laid me face down on the saddle in front of him, and galloped off to the Rynva to the haystack.
І вже ж тоді кожною жилою я почувала пекельний вогонь, що йшов від нього.
And|already|indeed|then|every|vein|I|felt|hellish|fire|that|was coming|from|him
And even then, I felt the hellish fire coming from him in every vein.
І чуло моє серце, що була б навіки пропащою.
And|heard|my|heart|that|would be|(particle indicating conditional mood)|forever|lost
And my heart felt that I would be lost forever.
Та й пустив він коня під скирту, знявши мене.
And|and|let go|he|horse|under|the haystack|taking off|me
And he let the horse go under the haystack, taking me off.
Та й поточився, та й упав.
And|and|stumbled|and|and|fell
And he stumbled, and fell.
Я зміркувала, що він п'яний, і мерщій сірника з пазухи та чирк!
I|realized|that|he|drunk|and|quickly|match|from|pocket|and|struck
I realized that he was drunk, and quickly took a match from my pocket and struck it!
— пішло горіть.
it went|burn
— it went up in flames.
Маркура схопив з мене свитку, аби нею збити пожежу.
Markura|grabbed|from|me|scroll|in order to|it|extinguish|fire
Markura grabbed my cloak to put out the fire.
Якби був тверезий, то не гасив би.
If|were|sober|then|not|extinguished|would
If he had been sober, he wouldn't have tried to extinguish it.
А я тим часом навтікача.
And|I|that|time|to the escapee
And I, in the meantime, ran away.
І дома чоловікові чисто все розказала.
And|at home|to her husband|completely|everything|told
And at home, I told my husband everything clearly.
І зібрав він мужиків, і напутив, що треба робити.
And|gathered|he|men|and|advised|what|should|do
And he gathered the men and instructed them on what to do.
І ото вийде було із села душ із сотня та й позалягають у пашні над дорогою, де треба було йому їхати, та й цмокотять губами, даючи знати один одному, як тільки ірод на шляху появиться.
And|then|will come out|was|from|village|souls|from|hundred|and|and|will lie down|in|the field|by|the road|where|necessary|was|him|to drive|and|and|they will click|with their lips|giving|to know|one|another|as|only|the enemy|on|the way|appears
And so about a hundred souls would come out of the village and lie down in the field by the road, where he had to pass, and they would smack their lips, letting each other know as soon as the Herod appeared on the path.
Цмокотять та піднімають, ніби ненавмисне: там штиля із схованки; а там гостряк коси.
They click|and|lift|as if|unintentionally|there|calm|from|hiding place|but|there|sharpener|scythe
They are chirping and lifting, as if unintentionally: there is calmness from the hiding place; and there is a sharpness of the scythe.
А дід, проїздячи та стримуючи коня і гойдаючи малахай з олив'яною бульбашкою коло коневого черева, сміється та гукає до схованих:
And|grandfather|driving by|and|holding back|horse|and|swaying|traditional cap|with|olive|bottle|near|horse|belly|laughs|and|calls|to|those who are hiding
And the grandfather, passing by and holding back the horse while swaying the cap with the olive bubble near the horse's belly, laughs and calls out to those hidden:
— Огій, цмокотуни!
Ohiya|tsmokotuny
— Oh, you chirpers!
А виходьте-но сюди та зробите битву з бідним дідом Маркурою, та побачимо, хто з нас багатир!
And|||here|and|you will have|battle|with|poor|grandfather|Markura|and|we will see|who|of|us|strongman
Come out here and have a battle with poor grandfather Markura, and we will see who among us is the hero!
Та ніхто не вилазив, бо за Маркурою Пупанем, коли він їхав, чути було, як стогнала земля.
But|nobody|not|got out|because|behind|Markura|Pupanen|when|he|was driving|heard|was|how|groaned|earth
But no one came out, because behind Markura Pupanen, when he was riding, you could hear the earth groaning.
Здавалося, що їде військо незриме.
It seemed|that|was driving|army|invisible
It seemed that an invisible army was riding.
І землі було трудно, і вона стогнала.
And|the earth|was|hard|and|it|groaned
And the earth was heavy, and it groaned.
Тяжко з тією душею змагатися, з якою нечиста сила накладає.
Hard|with|that|soul|to struggle|with|which|unclean|force|imposes
It is hard to struggle with that soul, with which the unclean force imposes.
Та трапився випадок, що таки призвів до битви.
But|there was|incident|that|ultimately|led|to|battle
But an incident occurred that indeed led to a battle.
У нашого батюшки була за жінку мужицька дитина Марфа Посмітюха, і сумирна, і богобоязлива, і роботяща.
Our|father|priest|had|for|wife|peasant|child|Martha|Posmityukha|and|meek|and|God-fearing|and|hardworking
Our father had a peasant girl for a wife, Marfa Posmitiukha, who was meek, God-fearing, and hardworking.
Хоч і принесла йому з посагом дівчину оцю, що тепер уже панна і має шлюбувати з Харлампієм Пронем.
Although|and|brought|to him|with|dowry|girl|this|who|now||young lady|and|has|to marry|with|Kharlampiy|Pron
Although she brought him this girl as a dowry, who is now a young lady and is to marry Kharlampiy Pronen.
І саме в середохресну неділю посту матушка говіла і йшла на сповідь.
And|exactly|in|mid-Lenten|Sunday|of fasting|mother|ate|and|went|to|confession
And it was on the middle of the Lent Sunday that mother was taking communion and going to confession.
Коли переїздить їй дорогу анцихрист і каже, щоб прийшла до Прикупової могили в суботу.
When|crosses|her|road|antichrist|and|says|to|come|to|Prykupova|grave|on|Saturday
When the antichrist crosses her path and tells her to come to the Prikupova grave on Saturday.
Вона не йде і нікому про це не каже, бо батюшки десь довго не було і правив у церкві якийсь наїжджий.
She|not|goes|and|to anyone|about|this|not|says|because|priest|somewhere|for a long time|not|was|and|served|in|the church|some|outsider
She does not go and tells no one about it, because the priests had been away for a long time and some stranger was serving in the church.
Ба, йде вона в неділю до причастя, і він переїздить їй дорогу, хапає її на коня й везе у степ під свої скирти.
Well|she goes||on|Sunday|to|communion|and|he|drives|her|road|grabs|her|onto|horse|and|drives|into|steppe|under|his|stacks
But, she goes to communion on Sunday, and he crosses her path, grabs her onto his horse, and takes her to the steppe under his stacks.
Скільки днів чи неділь там із нею бавився... Ба, з'являється вона в село зовсім потеряна й не йде додому.
How many|days|or|weeks|there|with|her|played|Alas|she appears||in|the village|completely|lost|and|not|goes|home
How many days or Sundays he played with her there... But, she appears in the village completely lost and does not go home.
А стає біля Логвинчука під тином і питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого?
And|stands|near|Lohvynchuk|under|the fence|and|asks|passersby|If|you|not|saw|my|young man
And she stands by Lohvynchuk's fence and asks passersby: "Have you seen my young man?
Він на чорному коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?"
He|on|black|horse|only|not||or|||||shaved
He is on a black horse, but I don't know if he has a beard or is clean-shaven?"
Люди було одведуть її додому, а вона знов приходить на те саме місце до Логвинчука, і стає під тином, і знов питає проходящих: "Чи ви не бачили мого молодого, він на чорнім коні, тільки не знаю, чи він з бородою, чи голений?"
People|would|take|her|home|but|she|again|comes|to|the|same|place|to|Lohvynchuk|and|stands|under|the fence|and|again|asks|passersby|Whether|you|not|saw|my|young man|he|on|black|horse|only|not|I know|whether|he|with|beard|or|shaven
People would take her home, but she would come back to the same place by Lohvynchuk and stand by the fence, and again ask passersby: "Have you seen my young man, he is on a black horse, but I don't know if he has a beard or is clean-shaven?"
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.25
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=54 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=563 err=2.13%)