Марія Тарасіч — вірш-загадка "Яринка і ягнята".
Maria Tarasich - Gedicht-Mysterium "Yarinka und Lämmer".
Maria Tarasich - poem-mystery "Yarinka and lambs".
El misterioso poema de Maria Tarasich "Yarynka y los corderos".
Le poème mystère de Maria Tarasich "Yarynka et les agneaux".
Il poema giallo di Maria Tarasich "Yarynka e gli agnelli".
マリア・タラシッチの推理詩「ヤーリンカと羊たち」。
Maria Tarasichs mysteriegedicht "Yarynka en de lammeren".
Tajemniczy poemat Marii Tarasich "Jarynka i owieczki".
O poema de mistério de Maria Tarasich "Yarynka e os cordeiros".
Мария Тарасич - стихотворение-загадка "Яринка и ягнята".
Maria Tarasichs mysteriedikt "Yarynka och lammen".
Явір, явір, яворочок!
|érable|érable
Sycamore, sycamore, sycamore!
Plataan, plataan, plataan!
Попід явором - ярочок.
sous|érable|petit ruisseau
Beneath the sycamore tree is a thorn.
Er staat een plataan onder de plataan.
Там пили ягнятка воду,
|buvaient||
There the lambs drank water,
Гомоніли біля броду:
Chatted near the ford:
«Явір, явір, яворинка,
||érable
"Squirrel, sycamore, sycamore,
Гарна дівчинка Яринка -
Beautiful girl Yarynka -
Нас пасе і напуває,
|passe||nous abreuve
He feeds us and makes us drunk,
Ще й нам пісеньку співає».
He also sings us a song."
Тут Яринка нагодилась
Here Yarynka came in handy
І за голову схопилась:
And grabbed her head:
«Хто ж ягняток так пасе?
"Who feeds the lambs like that?
Раз, два, три, чотири... й все!
One, two, three, four... and that's it!
А де сіре? А де біле?
And where is the gray? And where is the white?
Може їх вовки поїли?
Maybe the wolves ate them?
Десь чорненьких двоє ділось -
Somewhere two black people happened -
Може, в хащах заблудились?»
Maybe they got lost in the thickets?"
За кущами біля кладки
Behind the bushes near the masonry
Обізвалися ягнятка.
The lambs called.
А Яринка:
And Yarynka:
«Неслухнята,
"Naughty,
Треба вас порахувати»
You must be counted"
І замовкла на хвилинку.
And she was silent for a moment.
Скільки ж тих ягнят в Яринки?
How many lambs are there in Yarynka?